微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.07.07]硅谷的特别-重回车库

2012-7-10 09:25| 发布者: migmig| 查看: 8429| 评论: 24|原作者: FannyYang2010

摘要: 硅谷经历了从车库起源,离开车库,又回到车库的过程。
【导读】硅谷经历了从车库起源,离开车库,又回到车库的过程。

硅谷的特别


重回车库


旧物新用


021 United States - Silicon Valley chic.mp3

Jul 7th 2012 | SAN JOSE | from the print edition
        
How things used to be过去是这样的
在硅谷,一家刚起步的科技公司所拥有的最酷的襁褓,可既不是一栋闪闪发亮的摩天大楼,也不是一块环保的地盘,而是一个粗陋的车库。这都始于1938年。那一年的美国帕罗奥多市阿狄森大街367号,比尔•休利特与戴维•帕卡德挑了一间单独的车库作为他们刚起步的电子商务的基地。这栋修复后的建筑,现在被官方认为是硅谷的诞生地。

二十世纪七十年代,史蒂夫•乔布斯跟着他们的步子,在十二英里外的洛斯拉图斯他父母的车库里,制造了第一台苹果电脑。正如硬件之后出现了软件一样,奥多比和谷歌延续了车库的神话:在汽车配件和油罐子的围绕中,富有天赋但是资金匮乏的年轻公司能够改变世界。

但是最近,硅谷的车库开始看起来有一些过时了。像柳树车库(一家前途无量的机器人公司)这类的新来客也许口头上支持车库文化,但事实上他们在玻璃般明净的商业建筑群里进行着创新工作。

现在一家当地组织计划在21世纪重新使用硅谷车库。ZERO1车库占地10,000平方英尺,将于今秋在圣何塞市区开张。一群具有鲜明特色的艺术家新秀与一帮技术专家集聚至此,迸发新点子,建立一些关注可持续发展、环境、互联网政策、游戏与开放式数据的公司。

ZERO1执行董事Joel Slayton说:“艺术家显然是社会上最激进的实验者,但是他们并没有太投入到商业化的技术创新里。我们希望艺术家介入风险企业非常早期的阶段。”

关于艺术家对车库能起到什么作用我们还不得而知,但是谷歌已经与ZERO1签约了,在知识产权,隐私与安全方面与一名艺术家一起共事。奥多比公司也将与其签约。ZERO1公司希望,更多公司能来投资他们所谓的“一部分智囊团,一部分创业园,一部分展示空间”。休利特和帕卡德,把心吃掉。

from the print edition | United States

【批注】最后这句话个人理解也许是硅谷打算再次沿袭惠普公司两位创立者的精髓?求各位指正。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 FannyYang2010 2012-7-6 20:58
@薄荷味道0 @zhushhu  
引用 join_soon 2012-7-7 01:08
Artists are by far the most radical experimenters in society,
----- this is a very good topic for commentators: arts and design in China; yes to arts, no to "Literature"

---------------------------
Future Literature in China, Action Words in Screenplays, Wordnet and Visdic
http://ecolion.cn/forum.php?mod= ... 7&fromuid=66321
引用 mtje 2012-7-8 21:10
一篇充满翻译软件味道的译文。
引用 薄荷味道0 2012-7-8 21:27
As software followed hardware, Adobe and Google reinforced the garage myth:正如硬件之后出现了软件一样——这里应该是硬件有这样的神话,随着硬件而产生的软件也存在这样的神话。

and Adobe is coming too.   这里不知道是Adobe也将参与类似的活动还是将与谷歌的同一位合作艺术家签约?
引用 nayilus 2012-7-9 05:19
As software followed hardware
这句不应用“正如”,而是“硬件之后就轮到软件了”,因为前文的惠普和苹果是硬件公司,而奥多比和谷歌是软件公司。

reinvent
再创新

Hewlett and Packard, eat your hearts out.
后半句很活,大意是这个新概念会比当年惠普创办人弄得更火,意思类似于羡慕/嫉妒死你们,也有比你们强多了,甚或长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上的意思。
引用 kenlew 2012-7-9 15:38
electronics business
机电企业 or 机电生意  “电商”这个概念。。。穿越吧。
引用 bianca490 2012-7-9 16:02
1. detached garage 独立式车库
2.to house their fledgling electronics business作为他们刚起步的电子商务的基地。总觉得这样翻太苍白
3.while surrounded by car parts and oil cans.这句是有转折意味的。楼主没有翻出来
4.a promising robotics start-up.“start-up”刚开办的公司
5.for the 21st century在21世纪?应该是为21世纪吧?
6.insert artists into the very earliest stages of venture business.艺术家参与投机企业的最初期阶段
7.eat your hearts out.羡慕吧!(其实楼主不会可以去查,如果没查直接译成把心吃掉就闹笑话了)

引用 Hermia 2012-7-10 10:26
an eco-friendly campus 我觉得campus 在这应该就指的大学校园
The restored structure is now considered to be the official birthplace of Silicon Valley.
这栋修复后的建筑,现在被官方认为是硅谷的诞生地。
后经修复,这栋建筑如今被认为是硅谷的正式诞生地。

As software followed hardware, Adobe and Google reinforced the garage myth.
我认为这个"As"是随着的意思
软件紧跟硬件发展的脚步,在这个趋势下,。。。 有点罗嗦,但我认为这才是准确的意思。

describes as “part think-tank, part incubator, part exhibition space”.
“一部分智囊团,一部分创业园,一部分展示空间”。
“有点像智囊团,有点像创业园,又有点像展示厅”的车库。


引用 韩子侍读 2012-7-10 11:25
Hermia 发表于 2012-7-10 10:26  an eco-friendly campus 我觉得campus 在这应该就指的大学校园  The restored structure is now considered ...

这里,as可以翻译成“正如……所说的”,这句话可以翻译成“正如‘软件紧随着硬件’这一趋势一样,”。个人意见。
引用 韩子侍读 2012-7-10 11:25
本帖最后由 韩子侍读 于 2012-7-10 11:26 编辑
Hermia 发表于 2012-7-10 10:26 an eco-friendly campus 我觉得campus 在这应该就指的大学校园 The restored structure is now considered ...
这里,as可以翻译成“正如……(所说的)”,这句话可以翻译成“正如‘软件紧随着硬件’这一趋势一样,”。个人意见,不知可否。
引用 Nevergone89 2012-7-10 13:42
标题是不是译成“硅谷时尚”更好一些?
引用 麦克飞 2012-7-10 20:28
创新需要更多的艺术家和历史学家等等的加入,不同领域,不同视角。
引用 thorny0713 2012-7-10 21:39
1.第三段
a promising robotics start-up 一家前途无量的机器人公司
start-up 新成立的公司
“新”这个含义,楼主没有翻译哦~

2.倒数第二段
We want to insert artists into the very earliest stages of venture business.  我们希望艺术家介入风险企业非常早期的阶段。
读起来有点怪怪的...
“我们希望在风险企业最早的发展阶段,就能带入艺术家的概念和创意”
我觉得这句话调整一下语序,并且适当按原文增译也许会更顺畅一些...

拙见而已~期待指正~
引用 Naley 2012-7-10 22:34
个人讨教:
The restored structure is now considered to be the official birthplace of Silicon Valley.
被修复的建筑?“官方认为”觉得有些不妥。但不知如何改?
young companies long on talent and short on money could change the world while surrounded by car parts and oil cans
富有天赋但是资金匮乏的
create ideas and companies concerned with sustainability, the environment, internet policy, gaming and open data.
应该是在可持续发展,环境。。。等问题上,集思广益,甚至成立公司。 自己也觉得说的不顺,只是从语法上感觉是这个意思。。 呵呵
part think-tank, part incubator, part exhibition space 应作何解更中文些?
引用 jll_8002 2012-7-10 22:53
本帖最后由 jll_8002 于 2012-7-10 22:55 编辑

不知道标题可不可以这样:“硅谷风格---重返仓库”感觉有些书面化。。。。。

柯林斯高阶如下解释:

chic/ʃik/
1. ADJSomething or someone that is chic is fashionable and sophisticated. 时髦且有品位的

例:Her gown was very French and very chic.

她的礼服是地道的法国风格,非常时髦有品位。

2. N-UNCOUNTChic is used to refer to a particular style or to the quality of being chic. 特种风格; 时髦雅致

例:...French designer chic.

…法国设计师的特有风格。
引用 Aria 2012-7-11 19:22
怎么能译成把心吃掉呢?实在是有些不妥啊
引用 reader1 2012-7-12 15:55
薄荷味道0 发表于 2012-7-8 21:27
As software followed hardware, Adobe and Google reinforced the garage myth:正如硬件之后出现了软件一 ...

直译如何。
犹如软件跟随硬件.....
abobe n google....
引用 reader1 2012-7-12 16:23
IN SILICON VALLEY the coolest home for a technology start-up is neither a glittering glass tower nor an eco-friendly campus, but a humble garage. It all started in 1938, when Bill Hewlett and Dave Packard chose a detached garage at 367 Addison Avenue in Palo Alto to house their fledgling electronics business. The restored structure is now considered to be the official birthplace of Silicon Valley.


硅谷最酷的技术之家即非在烨烨闪烁的玻璃塔中,亦非某环境优美的校园。而是一个简陋的车库。这样追朔的38年,比尔,大卫在36号亚迪逊大姐...白手起家开始了他们的电子业务。

引用 Hermia 2012-7-12 16:40
Hermia 发表于 2012-7-10 10:26
an eco-friendly campus 我觉得campus 在这应该就指的大学校园
The restored structure is now considered  ...

但大学校园不是更符合科技公司的襁褓吗,the land and buildings belonging to a large company,是大公司的地盘

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 09:35 , Processed in 0.085838 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部