微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2012.07.07]渐行渐远的短波收音机

2012-7-10 09:20| 发布者: migmig| 查看: 24005| 评论: 28|原作者: lolita900207

摘要: 曾为冷战时期中坚力量的短波收音机已经跟不上时代了
短波收音机

渐行渐远的短波收音机


曾为冷战时期中坚力量的短波收音机已经跟不上时代了

Jul 7th 2012 | from the print edition

调弄短波收音机的信号,你永远不知道自己会收到什么电台。一阵信号杂音嘶嘶作响后,你可能会听到古巴的政治宣传,巴西的足球或者是中国的戏剧。和其他的无线广播不一样,短波传送能从电离层反射回来,连接地球上任何两点。意外只有两种,一是物理上白天信号的不稳定,还有就是政府的干涉。冷战时期,共产党政府对许多西方电台进行了干扰,但现在对短波收音机而言,预算削减才是真正的威胁。

6月24日,国属的加拿大国际电台(RCI)关闭了短波广播,仅提供在线收听。6月29日,荷兰电台也做出了相同决定。RCI
骨干小组--行动委员会成员Wojtek Gwiazda称政治家们认为把纳税人的钱花在短波上是种过时的做法。

就连短波狂热者都承认短波的辉煌已不再:尽管当地重播和网络收听提高了国外电台收听率,但政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择。不过,短波仍不失为连接偏远地区和贫困人群的好办法(一个简单的接收器仅需10美元)。Graham Mytton以前就在BBC从事听众研究工作,他说,短波便宜好用,而且是唯一能触及世界每个角落的媒体。他还说,一场自然灾害可以中断当地信号传送器的发射,让网络崩溃,但是电池收音机的使用丝毫不受影响。


中国还在扩展短波广播,一方面是为了
向国外听众延伸,另一方面(听说)是为了干扰不友好的外国电台信号,比如美国之声VOA. VOA是现存最大的短波广播电台,它称并没有弃用信号传送器的打算: VOA的短波听众在过去十年间在部分国家,比如缅甸(VOA称有四分之一的成年人都在收听,其中四分之三是在农村地区),事实上还有所增加。

数字短波广播收听效果更清晰,还能传输文本。这项叫DRM的技术已经面世多年。但是听众不会莫名购买昂贵的新收音机,而没有听众的话,广播电台就不会
走数字化这条路。

其他电台正在填补这一新的空缺。田纳西国际基督教广播就在马达加斯加新建了一座基站,向南美,非洲和中东地区播放多语音乐,新闻和宗教节目,这一项目每年耗费超过300万美元。


其他人则在短波中看到了商机。美国一家公司,“全球无线”,
常年用短波向上千艘船只提供海上电子邮件服务。公司老板David Kagan说,虽然数据传输速度(只有2400字节/秒)比不上卫星通信线路那么快速,但却便宜很多,而且如果有太阳耀斑活动或者太空碎片击中了卫星,短波依然能运作。通过短波传送的声音也许显得比较古老或者沙哑,但它依旧可以可靠地传输信息。


①ionosphere   n. [地物] 电离层
②wane and wax/wax and wane    月圆月缺;盈亏;兴衰成败
③ginger group     (英式英语)(政党内部起推动作用的)骨干小组


哎,俺以前就是个收音机迷,记得小时候家里刚有录音机的时候老激动了。。。。天天听,听磁带,听广播。。。现在,屁三屁四都不怎么用,就知道天天抱着电脑。感慨啊。。。。。。
7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 松山健一 2012-7-9 13:25
引用 Dezazer 2012-7-9 21:49
(1)
一阵静电嘶嘶作响声后

感觉不是“静电”哦~
可能是信号不好,或者根本没有信号的那种杂音吧?

(2)
signals wane and wax

原意是:信号时强时弱

我觉得可以译为:信号不稳定

(3)
共产党政府阻断了许多西方电台

阻断->屏蔽?

(4)
但现在对西方而言,预算削减才是真正的威胁。

我感觉这个威胁是“对short wave radio”而言

(5)
the RCI Action Committee, a ginger group

RCI骨干小组行动委员会

原文是同位语啊~

(6)
both to reach listeners abroad
是为了有更多外国听众

似乎原文没有“更多”

(7)
where it claims a quarter of the adult population listens, and three-quarters in rural areas
VOA称有四分之一的成年人都在收听,而另外的四分之三是在农村地区

我觉得后面的three-quarters指的是the adult population that listen to VOA
也就是说three quarters of the population(a quarter of the adult) that listen to VOA are in rural areas.
@nayilus @悠悠万事97 @yannanchen

(8)
broadcasters will not go digital without listeners
而没有听众的话,广播电台就数字化不了

感觉是“如果没有听众的话,广播电视台就不会选择走数字化这条路”

(9)
长年??

常年?

“多年以来”似乎也可以

(10)
只有2400字节/
???
引用 lolita900207 2012-7-9 22:24
Dezazer 发表于 2012-7-9 21:49
(1)
一阵静电嘶嘶作响声后

(1)static的确是静电的意思,但是怎么翻都怪怪的,改成“一阵信号杂音嘶嘶作响后”,你看如何?

(2)当时查的时候显示的是有单指“衰弱”的意思,另外就是专指月亮的盈缺,不过,现在看来还是你说的“不稳定”达意哈,已改。

(3)“屏蔽”果断比“阻断”好!

(4)这个是我理解错了。。。。。已改。

(5)我是译的同位语啊。。。。可能有点不明显吧。。。现在加了个破折号,应该能看出来了

(6)我觉得还是有想要向更多的“国外听众”伸出“魔爪”的隐含意思吧。。。。。。不过,改成了“向国外听众延伸”,这样就不会多译了~

(7)当时我也是拿不准,不过,还是那四分之一的里面又有四分之三的是来自农村的比较合逻辑,已改。

(8)果断改。

(9)当时完全没有多想,打出来第一个是啥就是啥了。现在贴出“长年”和“常年”的区别哈,方便大家一起学习
长年:是指时间性的。一年到头,整年。如“长年积雪”、“长年劳作”。
常年:是指频率性的。终年,常期。如“常年坚持体育活动” “常年产量不过200斤”。
所以,在这,应该译成“常年”。

(10)额,,,纯属打漏了。。。

灰常感谢Dezazer的细心指教!







引用 reader1 2012-7-9 22:55
jammed Western stations
干扰西方电台。
引用 lolita900207 2012-7-9 23:10
reader1 发表于 2012-7-9 22:55
jammed Western stations
干扰西方电台。

嗯,其实也就是常说的“屏蔽信号”嘛,对吧?
引用 reader1 2012-7-9 23:18
不是的。干扰和屏蔽是两码事。
引用 reader1 2012-7-9 23:37
一阵信号杂音嘶嘶作响后,你可能会听到古巴的政治宣传,巴西的足球或者是中国的戏剧。和其他的无线广播不一样,短波传送能从电离层反射回来,连接地球上任何两点
----
在一阵嘈杂的经典信号里,你可能会听到古巴的宣传,巴西的足球或者是中国的戏剧。和其他的无线广播不一样,短波传送能 依靠电离层反谈,能够连接地球上任何两点
引用 reader1 2012-7-9 23:43
传输速度(只有2400字节/每秒)

呵呵,是比特/秒,不是字节/s
引用 yannanchen 2012-7-10 00:04
Digital short-wave broadcasts would be clearer and could carry bits of text too. The technology (known as DRM) has existed for years. But listeners will not buy pricey new radios without content, and broadcasters will not go digital without listeners.
数字短波广播收听效果更清晰,还能传输文本。这项叫DRM的技术已经面世多年。但是听众不会莫名购买昂贵的新收音机,而没有听众的话,广播电台就不会走数字化这条路。

Web content is the textual, visual or aural content that is encountered as part of the user experience on websites. It may include, among other things: text, images, sounds, videos and animations.

In Information Architecture for the World Wide Web, Lou Rosenfeld and Peter Morville write, "We define content broadly as 'the stuff in your Web site.' This may include documents, data, applications, e-services, images, audio and video files, personal Web pages, archived e-mail messages, and more. And we include future stuff as well as present stuff."[1]


引用 悠悠万事97 2012-7-10 00:08
Dezazer 发表于 2012-7-9 21:49
(1)
一阵静电嘶嘶作响声后

VOA says it has no plans to junk its transmitters: its short-wave audience has actually grown over the past decade in countries like Myanmar (where it claims a quarter of the adult population listens, and three-quarters in rural areas).VOA是现存最大的短波广播电台,它称并没有弃用信号传送器的打算: VOA的短波听众在过去十年间在部分国家,比如缅甸(VOA称有四分之一的成年人都在收听,其中四分之三是在农村地区),事实上还有所增加。
我觉得后面的three-quarters指的是the adult population that listen to VOA
我的意见:Overall四分之一的成年人收听,农村中收听的成年人是四分之三
引用 yannanchen 2012-7-10 00:16
Even aficionados accept that the glory days are gone: political freedom and new technology means listeners have more choice now, while local rebroadcasts and internet streaming give foreign stations more hum for the hertz..就连短波狂热者都承认短波的辉煌已不再:尽管当地重播和网络收听提高了国外电台收听率,但政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择。
评论: 这个 while 并无转折的意思。
“尽管当地重播和网络收听提高了国外电台收听率”, 这跟“但政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择”, 没有矛盾, 所以不能用“ 尽管, 但”
就连短波狂热者都承认短波的辉煌已不再:政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择, 而且, 对外国电台的地方转播, 和网络流式传输, 也都提高了国外电台的收视率。

引用 Dezazer 2012-7-10 00:21
bps应该是bit per second
一个字节是byte=8 bits
引用 reader1 2012-7-10 09:22
reader1 发表于 2012-7-9 23:43
传输速度(只有2400字节/每秒)

呵呵,是比特/秒,不是字节/s

非也。差了8倍啊。
引用 reader1 2012-7-10 09:37
yannanchen 发表于 2012-7-10 00:04
Digital short-wave broadcasts would be clearer and could carry bits of text too. The technology (kno ...

不错。
满意,满足。
引用 lolita900207 2012-7-10 10:07
yannanchen 发表于 2012-7-10 00:16
Even aficionados accept that the glory days are gone: political freedom and new technology means lis ...

你的意思是“political freedom and new technology”这句和“while...”这句不是对比关系,只是并列关系么?这个我不同意。

第一,这里有“while”,首先这里的“while”肯定是连词,那么while 做连词一般三种用法,一是表“当/在。。。时”,但是动词必须是持续的,这句话里明显不是;二则是表对比,差别,“却,但是”;三是表让步“尽管,虽然”。

第二,从这一句的内容来看,前半句“政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择”+while+后半句“对外国电台的地方转播和网络流式传输提高了国外电台的收听率”,很明显应该就是让步关系,因为文章总体要说的就是短波电台的衰微,如果译成“政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择,但是对外国电台的地方转播和网络流式传输提高了国外电台的收听率”,很明显和整体文章的语境不合。
综上,是让步关系,应该翻成“尽管对外国电台的地方转播和网络流式传输提高了国外电台的收听率,政治自由以及新技术意味着现在的听众有更多的选择。”
引用 yannanchen 2012-7-10 10:34
Conjunction

The primary function of the word as a conjunction is to indicate that two separate clauses occur at the same time.
"The days were hot while we were on vacation." "I read a magazine while I was waiting."
While can also be legitimately used in the contrastive sense, comparable to the words "although" or "whereas", provided that it is not ambiguous (although some commentators, such as Eric Partridge, have frowned upon such use):
"While I like cats, my husband is allergic." "While Sally plays, Sue works."
The latter sentence can mean either "during the time that Sally plays, Sue works" or "although Sally plays, Sue works" and is thus ambiguous.

Fowler's Modern English Usage disapproves of several uses of the conjunctive while. At times it is inappropriately used as a coordinating conjunction: "and" or "but" should be used instead. Its usage as "elegant variation" is also discouraged, as it is masquerading as a "formal word".[2]

In some northern British dialects of English, while is translated into standard English as "until".[3]
http://en.wikipedia.org/wiki/While
引用 yannanchen 2012-7-10 10:43
conjunction
3.
during or in the time that.

4.
throughout the time that; as long as.

5.
even though; although: While she appreciated the honor, she could not accept the position.

6.
at the same time that (showing an analogous or corresponding action): The floor was strewn with books, while magazines covered the tables.

http://dictionary.reference.com/browse/while

引用 yannanchen 2012-7-10 10:59
再看一下中国学者的研究
薄冰惯用法p1317
5)只含连接或表示外加意义时。
while 相当于and 或and what is more, 可译作“而”、“而且”, 或干脆不译。 例如
One-third of cancers are preventable, while a further third can be routinely cured if detected early, according to a recent WHO report.

此外, 薄冰也指出(p 1317)
while 引导的让步状语从句, 通常只置于句首。
political freedom and new technology means listeners have more choice now, while local rebroadcasts and internet streaming give foreign stations more hum for the hertz
这个句子, while 不在句首, 一般不是让步。
引用 yannanchen 2012-7-10 11:05
且当成让步, 看看这样的句子有逻辑吗?

Althought local rebroadcasts and internet streaming give foreign stations more hum for the hertz, political freedom and new technology means listeners have more choice now.

仔细想想,逻辑不通的。internet streaming 呼应new technology, local rebroadcasts 呼应 political freedom (政治自由, 才能允许国内地方电台重播或转播外国电台), 实际上一个句子抽象,一个具体, 同语反复,哪有什么转折?


查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-10-21 09:50 , Processed in 0.070840 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部