微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.06.30] 有个地方不对劲

2012-7-3 22:57| 发布者: migmig| 查看: 8794| 评论: 37|原作者: contrary

摘要: 营销人员如何利用消费者的数学盲点
打折心理学

有个地方不对劲

营销人员如何利用消费者的数学盲点

Jun 30th 2012 | from the print edition


带上计算器去购物


零售商若想怂恿顾客购买某种产品,往往会打个折。一个即将发表在《市场营消杂志》(the Journal of Marketing)上的新研究表明,零售商们忽略了一个窍门。

由明尼苏达州大学卡尔森管理学院(University of Minnesota’s Carlson School of Management)的阿克什•劳(Akshay Rao)带领的一个研究团队就消费者对打折的态度进行了研究。他们发现,与较低的价格相比,购物者更喜欢获取免费赠品。主要是因为一涉及分数计算,多数人的脑子都转不过来。

例如,消费者往往很难意识到多50%的量与价格下降33%其实是等价的。他们大多认为前者更划算。在一项实验中,研究人员以优惠装出售护手霜比打同等折扣多卖了73%(即使在其他影响,如顾客想提前多买一点,都被排除在外时也是如此)。

即使很明显是打折比较划算,消费者的数学盲点依然存在。在另一项实验中,这次实验对象是阿克什•劳的本科生,阿克什•劳给出了两种购买散装咖啡豆的方法:免费多送33%和价格降低33%。这个折扣比免费赠送划算得多,但那些看起来很聪明的学生却认为两者一样。

这些研究表明零售商还有其他方式可以利用消费者的数学盲点。其中一种就是用双重打折来迷惑他们。人们往往会觉得,先打八折再打七五折比一次性只打六折更划算,其实两者根本一样。

阿克什•劳说,除了产品定价,人们还可以从这些研究中学到关于市场营销的其他技巧。例如,为一款新车的性能做广告,宣传每加仑的油能多跑多少英里比实质上能节省多少油更有说服力。

监管部门也可能从中学到东西。即使是受过良好教育的购物者也很容易被忽悠。让大家重返校园进修数学似乎不大可能,不过在商店和广告中更明显地标出产品单价将会对消费者有莫大的帮助。

from the print edition | Business
12

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-7-3 10:29
@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @林忆纾 @migmig

短文一篇,就不广而@之了。
引用 彩云国 2012-7-3 14:46
以后要注意了   以前从未想过这个问题
引用 林忆纾 2012-7-3 18:01
本帖最后由 林忆纾 于 2012-7-4 12:06 编辑

上一次修改CON文章还是过年的时候。每一次都能有惊喜到几乎改不到什么错误了。。

33% discount
六七折

the supposedly clever
精明的

double discounting
折上折

Marketing type
营销人员

fuel consumption
耗油量

引用 悠悠万事97 2012-7-3 20:16
How marketers can take advantage of consumers’ innumeracy
营销人员如何利用消费者的数学盲点
Innumeracy译为“数学盲点”窃以为不妥,因为原文说的是数学盲,而盲点意指普遍都不错,但有部分点不行,如视网膜上的盲点[注:西方人的基本数学普遍很差]
。还有那个“如何”。其实原文是“可以利用”。[他们还没利用,miss了,或者他们自己的数学就差,没那个水平]
营销人员可以利用消费者的数学榆木脑袋。

Something doesn’t add up
有个地方不对劲
读完全文之后觉得这里是“有件事没加进去”或“没考虑到”的意思。因为这里并不是在分析营销人员哪里干错了,而是研究结果表明他们有些什么可干但却没有干的事。换言之是向他们“支招”,而不是指责他们。

一个……新研究表明
一项……新研究表明?

多数人的脑子都转不过来。
多数人的脑子就都秀逗了。[开玩笑的了,反兄莫介意]

(even after all other effects, such as a desire to stockpile, were controlled for) (即使在其他影响,如顾客想提前多买一点,都被排除在外时也是如此)
(即使在考虑了其他影响——如顾客想囤积一些——之后也是如此)

than the equivalent percentage fall in fuel consumption. 比实质上能节省多少油
比等价的节油百分比

引用 leo_Zou 2012-7-3 20:46
赞一个先
引用 Dezazer 2012-7-3 21:03
尽量不跟上面两位的意见重复

(1)
Something doesn’t add up
有个地方不对劲

俺的版本:似乎有点不对劲

@悠悠万事97  我觉得这句话是对于消费者来说的... ...

消费者认为自己买了便宜货,但是隐约又觉得哪里有问题~

(2)
How marketers can take advantage of consumers’ innumeracy
营销人员如何利用消费者的数学盲点

我在想,什么是“数学盲点”

买东西的时候无非就是加减乘除,应该不会用到什么积分微分,所以俺在想这个innumeracy到底该怎么处理 额~

看来汤哥也觉得这个盲点有问题~

(3)
“等价”表面上看起来是“价格相等”的缩写,但是实际上它似乎很少用来真的表示“价格相等”

(4)
想提前多买一点

“提前”?额,其实意思差不多,哈哈~我只是没看到原文对应

(5)
林前辈的意见
the supposedly clever
精明的

我觉得你的原译是对的

(6)
林前辈的意见
Marketing type
营销人员

我觉得你的原译是对的

(7)
would be a great help

这个help我觉得是对于regulators 来说的~
引用 tonitr 2012-7-4 08:00
若重复莫怪。
4.33% extra free or 33% off the price. The discount is by far the better proposition,
免费多送33%和价格降低33%。这个折扣比免费赠送划算得多
细化明确,七七折折扣比免费。。。 (借鉴ls)

关于标题 Something doesn’t add up
有个地方不对劲
字典:Add up: 言之有理,合乎情理,说得通,有意义:
Eg:The various facts in this case just don’t add up.
既然是这样,各种事实简直不合情理。[作此义解时一般用于否定句]


Toni:不合情理的折扣(怪怪的),或意译,七七折与免费赠送,何者划算
暂时只想到这么多。
引用 Wesyman 2012-7-4 10:40
林忆纾 发表于 2012-7-3 18:01
上一次修改CON文章还是过年的时候。每一次都能有惊喜到几乎改不到什么错误了。。

33% discount

33% discount是否应该说是六七折?
引用 njuymj 2012-7-4 10:47
窃以为开头的打折心理学欠妥 这不象一门学问 充其量是对打折心理的一种描述 谈不上是一种学说 故直译为打折心理  楼主看如何呢
引用 mao0115 2012-7-4 16:13
以前看的都是长长的专业性强的文章,巨艰涩难懂,一篇啃个一小时多。今天这篇短短的 反而觉得不习惯啦!真是受虐狂啦~~嘎嘎!anyway,今天的阅读任务完成啦,so happy!
引用 contrary 2012-7-4 17:52
林忆纾 发表于 2012-7-3 18:01
上一次修改CON文章还是过年的时候。每一次都能有惊喜到几乎改不到什么错误了。。

33% discount
the supposedly clever
精明的

这样感觉 supposedly没表达出来,因为我觉得原文是说既然是大学生,应该很聪明才对,结果连这都看不出来。所以并非说他们真的很精明
引用 contrary 2012-7-4 17:55
悠悠万事97 发表于 2012-7-3 20:16
How marketers can take advantage of consumers’ innumeracy
营销人员如何利用消费者的数学盲点
Innumera ...
How marketers can take advantage of consumers’ innumeracy
营销人员如何利用消费者的数学盲点
Innumeracy译为“数学盲点”窃以为不妥,因为原文说的是数学盲,而盲点意指普遍都不错,但有部分点不行,如视网膜上的盲点[注:西方人的基本数学普遍很差]
。还有那个“如何”。其实原文是“可以利用”。[他们还没利用,miss了,或者他们自己的数学就差,没那个水平]
营销人员可以利用消费者的数学榆木脑袋。

这个Innumeracy确实纠结很久,也没想到好的,一开始是直白地说“数学上的无能”。。。数学榆木脑袋 稍微好点,但还是有些怪。。。哎 脑子确实秀逗了~哈哈

Something doesn’t add up
有个地方不对劲
读完全文之后觉得这里是“有件事没加进去”或“没考虑到”的意思。因为这里并不是在分析营销人员哪里干错了,而是研究结果表明他们有些什么可干但却没有干的事。换言之是向他们“支招”,而不是指责他们。

我也同小王子一样觉得这话是从消费者角度说的。。。
引用 Dezazer 2012-7-4 18:43
推广1次=1积分
引用 Dezazer 2012-7-4 18:56
njuymj 发表于 2012-7-4 10:47
窃以为开头的打折心理学欠妥 这不象一门学问 充其量是对打折心理的一种描述 谈不上是一种学说 故直译为打折 ...

@contrary
“打折心理”好怪啊~

这个词是要描述一种状态么?一种手段么?或者是其他什么东西?

我理解不了“打折心理”这个词是什么意思~

俺觉得是原文的意思是:“商家洞悉了消费者购物时候面对不同打折促销方式的心理状态,然后采取能够让自己利润最大化的打折促销方式”或者“消费者面对不同打折促销方式时候的心理(/选择)”

如果是后者的话,因为“打折”的施动者与“心理”的主体并不一致,在这种情况下“打折心理”这个词有“杂糅”主体的嫌疑

这么看来,我觉得前者的可能性比较大
引用 Dezazer 2012-7-4 18:57
营销人员可以如何利用消费者的数学盲点

“可以”我觉得不需要啊
加上反而念不通了~原来不就挺好么?
引用 Wesyman 2012-7-4 19:02
诶,上班时间不敢放肆的慢慢品读啊。这篇文章不长,感觉Contrary已经翻译得很到位了,我第一遍中文读得很愉快,之后一句句对照也没找到什么错漏。

有一句,“(even after all other effects, such as a desire to stockpile, were controlled for)",感觉作者用"a desire to stockpile"多了种夸张的诙谐感:连“某些顾客有大量储存货品的爱好”这些因素都排除掉了。不过我认为“顾客想多买一点”也是非常准确明了的翻译。
引用 yannanchen 2012-7-4 19:17
illiteracy不必翻译成文学盲,文盲就得了,或 目不识丁
innumeracy也不必翻译成数学盲, 算盲(?)就行了, 或算术不行
两者合起来就是中文的 不会读,不会算

引用 yannanchen 2012-7-4 19:35
the researchers sold 73% more hand lotion when it was offered in a bonus pack than when it carried an equivalent discount
这里的bonus pack 是在大罐的涂手油之外额外赠送的小罐油。sam‘s club 对洗发精,面霜等罐装的东西常常用这种方法推销。 大小罐绑在一起。
引用 yannanchen 2012-7-4 19:46
本帖最后由 yannanchen 于 2012-7-4 22:21 编辑

(even after all other effects, such as a desire to stockpile, were controlled for).
什么意思?
思考两种情况
1。商家降价, 但是誓言,仅此一次, 下不为例, 比如破产甩卖,关门甩卖
2。商家降价, 但是誓言, 这个优惠价将持续数月, 如果不是数年的话。

一般消费者, 见到降价, 都会多买。 这是价格的效应。
还有的消费者, 见到是一次性的降价, 会囤积居奇,买的够她用一辈子。对应上述的1。
这里的意思是把这个效应控制住(统计学意义上说), 剔除掉。只研究价格效应。对应上述的2。

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 09:46 , Processed in 1.095315 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部