微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.06.30] 欧洲面临的另一个危机

2012-7-1 18:18| 发布者: migmig| 查看: 8229| 评论: 38|原作者: 左耳听爱

摘要: 经济衰退使欧洲短暂的生育高潮骤然停止
人口与经济衰退

欧洲面临的另一个危机

经济衰退使欧洲短暂的生育高潮骤然停止

Jun 30th 2012 | VIENNA | from the print edition

欧洲所面临的危机其实质远比看起来要糟糕。好像是混乱的金融市场与衰退的经济给这个大陆带来的负担还不够重似的,欧洲生育率在走了长达十年(几乎被忽视)的上坡路后又骤然停止了。



到目前为止,今年已提交数据的15个国家中有
11个国家2011年的人口出生率下降(生育率指一个妇女一生中的平均生育子女数)。生育率跌幅最大国家中有一些就是受欧元危机打击最严重的国家。西班牙的生育率从2008年的1.46下降到了2011年的1.38。拉脱维亚的生育率则从1.44降到了1.20以下。维也纳人口统计学协会的托马斯•索博特卡指出,这些国家前十年的生育率上升被三年的下降抵消。一些北欧国家虽然并未出现激增的失业率,也未大幅削减政府开支,但生育率跌幅仍然很大。2010年至2011年间,挪威的生育率从1.95下降到了1.88,丹麦则从1.88下降到了1.76。但是,无论是像英国那样有着高生育率的国家还是如匈牙利一般生育率低下的国家,这些国家的生育率所呈现的趋势如出一辙:受经济危机影响,生育率在上升了十年之后,于2008年前后停止上升,并从2011年起下滑(见图1)。

从市场角度看,三年是一段很长的时间;从人口统计学角度看,三年不过是一眨眼的功夫。一件事的发生对人们的影响和造成的改变至少需要九个月的时间(怀胎期)才能体现在出生率上。在人口统计上也是如此,影响会滞后一年左右才体现出来。在经济衰退开始之后如此短暂的时间里能看到出生率的变化趋势是很惊人的。但是,尽管经济萧条与家庭组成存在联系,但这种联系的本质存在争议。亚当•斯密认为经济的不确定性对生育率的提升有着消极的影响。但也有人认为经济衰退会降低生育孩子的机会成本,鼓励妇女在失业期间生育本来就打算要的孩子,从而提高出生率。

欧洲最近的经历印证了亚当•斯密的观点。经济通过移民、婚姻与出生人数这三方面影响着人口趋势。在一些国家,经济衰退驱使移民回国,这些移民的生育率较高。西班牙在上个世纪90年代晚期和本世纪初见证了一场来自拉丁美洲的移民潮。西班牙的
生育人数从1995年的363500人暴增到2008年的518500人(增加了43%),其中部分原因正是此次移民潮。但随着移民回国,出生率的增加发生了逆转,到2011年六月西班牙生育人数下降到了482700人。结婚对数的走向也同移民人数一样。1995年结婚对数为199000对,到2004年达到顶峰,为214300对。之后下跌,到2011年仅为164600对。

但也并非所有的移民都选择了回国,离开英国的波兰人就相对较少。也有一些移民(如斯堪的纳维亚半岛的波罗的人)本身就来自生育率低于移民国的地区。
但在大多数有许多喜欢多生孩子的移民的国家中,经济衰退引起的逆转迁移已经导致了生育率的下降。



经济衰退也同样影响到了本土公民的结婚率及出生率。如果年轻夫妇在有了固定收入后才建立家庭、养育子女,那么失业(尤其是男性失业)与家庭的形成就有了密切的联系。法国人口研究所的Prioux绘制了一张过去20多年法国失业率与
男女结合(结婚或同居)情况的图表,结果几乎就是一张完美的镜面图像(见图2)。

虽然上图只研究了2002年以前的数据,但这种趋势看起来并没有停止。美国皮尤研究中心于2009年开展了一项调查,询问了美国18至24岁的公民对经济萧条所采取的反应:其中有20%的人称他们推迟了结婚年龄。索博特卡先生也绘制了拉脱维亚失业率与生育率关系的图表,他同样发现了一张镜面图像。失业率上升,出生人数便下降;工作增加,生育率就随之上升。毫无疑问,在欧洲,因经济衰退引起的移民人数、结婚人数以及出生人数的减少导致了生育率的降低。


不能肯定的是这种生育率的下降是永久性的还是暂时性的。想要降低生育率可以采取不同的方法。夫妇可以减少他们生育的子女数量,或者也可以推迟生育时间。这两种方法都能降低生育率,但后者造成的生育率降低将在不久后恢复。人口学家称之为“步调”效果。


在世界上的绝大部分地区,
夫妻想要的子女数量减少导致了生育率降低。但是,近来索博特卡先生与来自美国智囊团人口协会的约翰邦加特斯共同完成了一篇论文,文章称影响欧洲生育率的正是“步调”效果。他们指出,自1970年以来,大多数西欧国家的妇女所生的第一胎平均年龄都增加了。1970年,大多数妇女生第一胎的平均年龄为22-25岁。到了2008年,这个平均年龄则上升到了27-29岁。但从2000年到2008年,第一胎平均年龄增速明显减缓:妇女不再像以前那样推迟生育时间,其中一些人也将原先推迟生育的孩子提早纳入生育计划。现在一些国家的第一胎数量正在减少,其减少幅度大于第二胎数量的减少幅度,这意味着人们在推迟组建家庭的时间。

三大显著的经验教训出现在我们面前。首先,人口趋势对经济周期的反应比人们预期的更为敏感。而人口趋势被认为是其他一切的基础(19世纪的一位法国科学家曾说“人口就是命运”)。其次,本世纪初出现的生育率上升表明并不是整个欧洲都陷于低生育率的困境中。斯堪的纳维亚半岛、英国和法国都有着较高的生育率。最后,政府的政策措施必须
留有一定余地以缓和生育率降低的状况。老式的生育政策通常都是鼓励生育的:政府会奖励那些生育许多孩子的妇女。(俄国仍旧在使用这种政策。)但这一招几乎从未有效过。

但如果是人口步调
效果起作用,欧洲的生育率可能更易受政府政策的影响。政府会提供更加便宜的幼儿园或者增加诣在改善父母与孩子之间距离的亲子假期,以此激励夫妇们多要子女。如果欧洲想要在生育漩涡中避免再次遇到急转直下的状况,“适应步调的生育政策”可能是个不错的方法。


词汇参考:
Poles:波兰人
Balts:波罗的人,波罗的海地区居民
parental leave:育婴假,亲职假

背景参考:
生育率:http://baike.baidu.com/view/1463326.htm
机会成本:http://baike.baidu.com/view/26400.htm

还请各位批评指正:@lovewj1989  @admin  @悠悠万事97 @0o。 @Dezazer @BearDY  @zhchengdu  
  
7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 lovewj1989 2012-6-30 10:19
本帖最后由 lovewj1989 于 2012-6-30 10:21 编辑

文章翻译的整体较好,现挑出一下问题做下总结。

1. in these countries, the fertility rise of the previous ten years has been wiped out in three
    在这些国家,保持了十年的生育率上升趋势已经停止。
------------------------------------
    in three漏译。Three应该指的是2009 2010 2011这三年。从大的角度来说,译文没有问题。从小的角度来说,此句还可以这样翻译:在这些国家,前10年的生育率上升迹象没有出现在最近三年中。

2. In the markets, three years is an age; in demography, it is the blink of an eye.
    在市场上,三年便是一个时代。然而从人口统计学来看,三年不过是一眨眼的功夫。
------------------------------------
    in the markets 和后面的in demography是并列的,把前者译作“在市场上”,把后者译作“从人口统计学来看”,不相互对应。
    建议译作:从市场角度看,三年是一个时代;从人口统计学角度看,三年不过是一眨眼的时间。

3. To see such a change in trend so soon after the start of recession is remarkable.
    经济衰退开始不久后这种趋势上的改变就已很显著。(理解不好)
------------------------------------
    我的译法:在经济衰退开始之后如此短暂的时间里能看到出生率的变化趋势是很惊人的。

4. But although there is a link between hard times and family formation, its nature is controversial.
    但是,尽管经济萧条与家庭的形成有一定联系,家庭形成的本质是有争议的。
------------------------------------
    这里的its应该是指the link’s。后面的这句话:Adam Smith thought that economic uncertainty was bad for fertility. 也是对这一句的佐证。
    建议译作:尽管经济萧条与家庭组成存在联系,但这种联系的本质存在争议。

5. family formation
    家庭的形成
------------------------------------
    建议译作:家庭组成  

6. France Prioux, of the Institut national d’études démographiques, plotted French unemployment against couples forming a union (marriage or cohabitation) over more than 20 years.
    法国人口研究所的Prioux绘制了一张过去20多年法国失业率与那些结成共同体(结婚或同居)的夫妇人数的图表
------------------------------------
    原文没有问题,但表述有点儿别扭。
    建议译作:法国失业率与男女结合(结婚或同居)情况的图表

7. In most of the world, fertility rates have fallen because couples want fewer children.
    在世界上的绝大部分地区,由于夫妇想要的子女数量减少,生育率也在降低。
------------------------------------
    没有明白这里为什么加一个“也”字。
    可以直接翻译成:在世界大部分地区,夫妻想要的子女数量减少导致了生育率降低。

8. Couples might respond to incentives like cheaper kindergartens or more parental leave by changing the spacing of children they want anyway.
    夫妇们可能更容易受一些奖励因素的刺激,如更加便宜的幼儿园或是更长的育婴假期。
------------------------------------
    原文不是非常清楚。
    这句话是与上一句:Europe’s fertility might be more susceptible to government policy. 相呼应。Cheaper kindergartens或more parental leave都是政府给的incentives。Couples会respond to这些incentives。怎么respond to呢?根据我的理解,couples会多生孩子来respond to the incentives。这样就与前一句fertility might be susceptible to government policy相一致了。
    建议译作:但如果是人口步调效果起作用,那么欧洲的生育率可能更会受到政策的影响。)政府会提供更加便宜的幼儿园或者增加诣在改善父母与孩子之间距离的亲子假期,来让夫妇们受到政策影响多要子女。


以上观点,LZ认为对的请及时在原文更改,认为不对的请提出来,一起讨论~~~


FIN


   

引用 lovewj1989 2012-6-30 22:31
lovewj1989 发表于 2012-6-30 10:19
文章翻译的整体较好,现挑出一下问题做下总结。

1. in these countries, the fertility rise of the previ ...

嗯嗯~最后一句你修改的更好!~
引用 悠悠万事97 2012-7-1 05:33
As if the continent’s troubled financial markets and economy were not a big enough burden, 似乎是混乱的金融市场与衰退的经济给这个大陆带来的负担还不够重,
[感觉这里的语气有些没说明白:好像……还不够严重似的,……又骤然停止了。这里是一种“雪上加霜”的意思]

11 saw falls in their fertility rates in 201111个国家2011年的人口出生率呈下降趋势
建议:11个国家2011年的人口出生率下降

the fertility rate is the number of children a woman can expect during her lifetime生育率指一个妇女在其一生中可以生育的子女数量
这里实际上是女子的生育数期望,即平均生育子女数。

托马斯索博特卡
托马斯•索博特卡

in these countries, the fertility rise of the previous ten years has been wiped out in three. 在这些国家,在这些国家,前10年的生育率上升迹象没有出现在最近三年中。
这些国家前十年的生育率上升被三年的下降抵消。[“在这些国家”出现了两次]

stopped around 2008于2008年开始停止上升
于2008年前后停止上升

In the markets, three years is an age; 从市场角度看,三年是一个时代;
Age这里指很长的一段时间

Nine months at least must pass between an event and a corresponding change in the birth rate. 一件事发生后至少需要九个月才能使它带来的改变体现在出生率上。
[不知是否意识到这里的“至少需要九个月”指的是怀胎时间?]

the increase in births went into reverse, 出生率也随之下降,
出生率的增加遭到逆转,[reverse的意义应该准确译出]

falling to 482,700 in the year to June 2011. 到2011年六月西班牙人口下降到了482700人。
在截止2011年6月的一年里,西班牙生育数降至482,700人。[西班牙的人口总数当然不止几十万人。前面的363500人暴增到2008年的518500人也是生育数]

Marriages traced a similar course, 结婚人数的走向也同移民人数一样。
这里不应该是“结婚人数”而应该是“事件数”,即结婚对数,就是有多少对夫妻结婚。下同。

But in most countries with large populations of untethered migrants, 但是多数国家都有着大量不受限制的移民,
但在大多数有许多喜欢多生孩子的移民的国家中,
引用 左耳听爱 2012-7-1 10:01
悠悠万事97 发表于 2012-7-1 05:33
As if the continent’s troubled financial markets and economy were not a big enough burden, 似乎是混 ...

the increase in births went into reverse, 出生率也随之下降,
出生率的增加遭到逆转,[reverse的意义应该准确译出]
这句做了微调:出生率的增加发生了逆转

Nine months at least must pass between an event and a corresponding change in the birth rate. 一件事发生后至少需要九个月才能使它带来的改变体现在出生率上。[不知是否意识到这里的“至少需要九个月”指的是怀胎时间?]
的确没有意识到这个问题,呵呵~现把an event理解成了“妇女怀胎生育”这件事,不知对否?整句改成了:妇女怀胎生育至少需要九个月的时间才能将相应的变化体现在出生率上。

引用 悠悠万事97 2012-7-1 13:58
左耳听爱 发表于 2012-7-1 10:01
the increase in births went into reverse, 出生率也随之下降,
出生率的增加遭到逆转,[reverse的意义 ...

Nine months at least must pass between an event and a corresponding change in the birth rate. 一件事发生后至少需要九个月才能使它带来的改变体现在出生率上。[不知是否意识到这里的“至少需要九个月”指的是怀胎时间?]
的确没有意识到这个问题,呵呵~现把an event理解成了“妇女怀胎生育”这件事,不知对否?整句改成了:妇女怀胎生育至少需要九个月的时间才能将相应的变化体现在出生率上。


不,还不是这样。“事件”确实是经济或政治事件。这一事件会影响人
们做爱或者要孩子的积极性,但这种影响至少需要怀胎期(40周)这么一段时间后才
看出来。
引用 yolanda813 2012-7-1 21:36
"Couples might respond to incentives like cheaper kindergartens or more parental leave by changing the spacing of children they want anyway"应该是:更便宜的幼儿园收费或更长的育婴假之类的鼓励性措施可能使夫妇们改变孩子之间的年龄间隔。(也就是养育孩子的成本更低、时间更充裕,父母可以同时抚养几个,而不需要头胎出生的孩子长大后再生第二胎)
引用 yolanda813 2012-7-1 21:46
“If Europe is to avoid yet another downward twist in its demographic spiral, “tempo-adjusted fertility” may hold the secret.” 调节生育节奏也许可以避免欧洲人口再次减少。“hold the secret” 应该是指能避免“downward twist”成为现实,人们不觉察到人口的减少,从而使“减少”成为一个从未曝光的秘密。
引用 左耳听爱 2012-7-2 07:48
yolanda813 发表于 2012-7-1 21:36
"Couples might respond to incentives like cheaper kindergartens or more parental leave by changing  ...

这句我个人的理解是“by changing the spacing of children they want anyway ”是修饰“cheaper kindergartens or more parental leave ", 也就是通过改变……使幼儿园收费更加便宜或者假期更长,这样他们就会多生小孩。所以原来的译法也错了,您觉得呢?
引用 yolanda813 2012-7-2 08:18
左耳听爱 发表于 2012-7-2 07:48
这句我个人的理解是“by changing the spacing of children they want anyway ”是修饰“cheaper kinderg ...

句子框架是 respond to ...by doing...也就是by后面的内容就是respond的方式,如果你那样理解,respond和by后面doing的施动者就不一样了(还是我没看懂你的意思?)而且不是多生,而是更密集地生,they want anyway 的意思就是无论如何他们都会要的孩子,也就是总数是不变的,只是隔多长时间(spacing)会改变
引用 万配55 2012-7-2 10:53
品论很精彩
引用 vovo1818 2012-7-2 16:17
Nine months at least must pass between an event and a corresponding change in the birth rate.
从受孕到出生率的相应改变至少需要九个月的时间
这里的event 如果用字面的意思,感觉整句话理解起来有点难度
引用 vovo1818 2012-7-2 17:21
vovo1818 发表于 2012-7-2 16:17
Nine months at least must pass between an event and a corresponding change in the birth rate.
从受孕 ...

看了之后,确实有道理,政治经济事件先影响怀孕,再至少需九个月时间的时间影响出生率。
引用 vovo1818 2012-7-2 17:22
不好意思 回复给自己了
引用 左耳听爱 2012-7-2 17:23
vovo1818 发表于 2012-7-2 17:22
不好意思 回复给自己了

引用 samanthasam 2012-7-2 20:39
欧洲所面临的危机其实质远比看起来要糟糕。 前辈啊,允许我弱弱的说一句,这一句汉语不太好,意思很到位,是不是 欧洲所面临的危机,实质上远比看起来的(要)糟糕 或者 您的版本“看起来”后面至少要加个“的”,更符合汉语语法跟表达习惯,如果觉得我说的不对,请忽略。

前辈,我还没看完。等我看完着,剩下的想法再告诉你!谢谢!拜拜~


引用 samanthasam 2012-7-2 23:26
samanthasam 发表于 2012-7-2 20:39
欧洲所面临的危机其实质远比看起来要糟糕。 前辈啊,允许我弱弱的说一句,这一句汉语不太好,意思很到位, ...

那个。。。有空再拍拍我的呗?翻完了,咱们理解了,所以自己想当然,看不出来,正常的~
引用 Nevergone89 2012-7-3 12:37
lovewj1989 发表于 2012-6-30 10:19
文章翻译的整体较好,现挑出一下问题做下总结。

1. in these countries, the fertility rise of the previ ...
the fertility rise of the previous ten years has been wiped out in three

这句意思应该是过去十年生育率的增长被最近三年的下降所抵消。
主神nb。
引用 samanthasam 2012-7-3 23:27
楼主,我想吹毛求疵一下,不知可否?

Of the 15 countries that have reported figures so far this year, 11 saw falls in their fertility rates in 2011 (the fertility rate is the number of children a woman can expect during her lifetime).
实习比较忙,又要准备考研,所以今天才看到第二段,到今年为止,已提交数据的15个国家中有11个国家2011年的人口出生率下降(生育率指一个妇女一生中的平均生育子女数)。

西班牙的生育率从2008年的1.46下降到了(这个“了”可以去掉,后面也有“了”,显得口水)2011年的1.38。拉脱维亚的生育率则从1.44降到了1.20以下。

一些北欧国家虽然并未出现激增的失业率,也未大幅削减政府开支,但生育率跌幅仍然很大。亲,此处您是否想传情?觉得这个“情”传的不对,恕我直言,对不起,个人是这样觉得,而且对于这句话之前想了两种译法,寝室一吵忘了,大致说一下:人口出生率的锐减也发生(或“出现”吧,这是个现象)在无失业率递增跟政府开支大幅削减的北欧国家。也不是很好,好做作,或者是“就连。。。。”这样的传情呢?我再想想。。快熄灯了。。
引用 左耳听爱 2012-7-4 15:58
samanthasam 发表于 2012-7-3 23:27
楼主,我想吹毛求疵一下,不知可否?

Of the 15 countries that have reported figures so far this year ...

1、so far this year个人觉得要将“今年”与“现在”的意思都译出来,直接译为“到今年为止”感觉不是很妥,因为今年还没结束呃……但我那个版本也不是很妥当,斟酌不出更合适的了……

2、直接说“生育率下降到1.38”感觉后文还有内容,“了”在这表示一种已经完成了的感觉,就是到2011年已经下降到了多少多少……

3、第三句“人口出生率的锐减也出现在无失业率递增跟政府开支大幅削减的北欧国家。”Big declines also occurred in Nordic countries that do not have fast-rising unemployment or big cuts in state spending. 感觉有点翻译腔……

欢迎再探讨!!!

查看全部评论(38)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 23:19 , Processed in 1.214207 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部