微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.06.16] “放养”银行

2012-6-27 17:42| 发布者: migmig| 查看: 10286| 评论: 37|原作者: 陶瓷娃娃

摘要: 中国的银行得到了多一点点的自由
中国金融改革

“放养”银行

中国的银行得到了多一点点的自由

Jun 16th 2012 | HONG KONG | from the print edition
079 Finance and economics - Chinese financial reform.mp3        

中国的银行就像是饲料鸡,政府一边逼迫它收存款,一边又盼着它在每个季度下出价值万亿贷款的“蛋”,特别是经济不景气的时候。就像上个月,中国的银行义务借贷七千九百三十亿元(折合一千二百五十亿美元)的贷款。高盛的宋玉指出,这较去年同季度增长了20%。这次贷款刺激会使经济在春季下跌后恢复活力。

中国银行就像饲养场里的家禽,受到严格控制。中央银行给各家银行付给储户的利率设了上限,并给银行借贷所收的利息设了下限。但是,各家银行在6月8号后多了那么一点跑动的空间。中央银行降低了其“基准”利率和贷款利息以刺激经济。与此同时,中央银行放松了管制,这样各银行可支付储户基准利率以上10%的利率并向贷款者收取基准利息以下20%的利息。

政府降低贷款利率的确能帮银行振兴借贷,复苏经济,最近这一复苏的迹象已反应在五月的数据中。除此以外,存款利率限制的上调还能帮银行留住储户,因为储户已经对银行不断降低的利率感到不满。为安抚储户,银行被迫推出具有更高收益的“财富管理产品”以及短期投资作为替代。

投资者对这些产品带来的更可观收益表示欢迎。但是由谁来承担风险仍是未知之数。这类产品的大部分并未和银行持有的任何特定债务和资产挂钩。因此如果某一种贷款变成坏账,现在还说不上那些消费者会受害。

如果银行用专门的贷款支持这些产品,那事情就会更好办。一些中国的政策制定者同意这种做法。中央银行正在试验恢复发行有资产支持的证券。在金融危机期间,“证券化”变成一个不受欢迎的名词,因此这些证劵被冷冻过一段时间。政府允许银行发放某些专门贷款,包括向地方政府的贷款并发行有还款保障的证券。如果出现风险,风险将由发行金融工具的买家承担。这些债券的首发量仅为五亿元,而银行的总资产有120万亿元。但是这次改革无疑具有标志性意义。

中国的银行除了选择金融自由外没有别的选择。惠誉评级的楚查伦说,过去储户们“默默忍受”被压低的利率也不抱怨,“因为他们不知道还有什么选择。”现在储户们已经习惯到处购物。为了与时俱进,银行必须省俭度日并具有冒险精神。
注释:
1.        battery hens 饲料鸡
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 陶瓷娃娃 2012-6-21 21:23
这里有一个问题想请教~~不知道把“at a seasonally-adjusted annual rate”翻译成“这较去年同季度增长了20%”对不对~~~谢谢!!
引用 migmig 2012-6-21 23:37
793 billion

billion  十亿
引用 陶瓷娃娃 2012-6-22 08:25
migmig 发表于 2012-6-21 23:37
793 billion

billion  十亿

谢谢指正!!
引用 bohemia77 2012-6-22 10:07
the nascent recovery    那个nascent木有翻译么?刚刚开始复苏
引用 bohemia77 2012-6-22 10:13
50 billion yuan      500亿元人民币。
引用 bohemia77 2012-6-22 10:14
陶瓷娃娃 发表于 2012-6-21 21:23
这里有一个问题想请教~~不知道把“at a seasonally-adjusted annual rate”翻译成“这较去年同季度增长了20 ...

环比增长
引用 bohemia77 2012-6-22 10:16
陶瓷娃娃 发表于 2012-6-21 21:23
这里有一个问题想请教~~不知道把“at a seasonally-adjusted annual rate”翻译成“这较去年同季度增长了20 ...

seasonally-adjusted我想他的意思就是说,每一季度都会调整的年增长率。。。但是如果按照你的解释,同比季度增长,就应该是环比。。。。
引用 aspringday 2012-6-22 11:47
第一段最后一句话翻译不是英文的原意。英文是说贷款将用于刺激经济,但没说会使经济恢复活力。
引用 0o。 2012-6-23 00:58
七千九百三十亿元(折合一千二百五十亿美元)
亲,用阿拉伯数字吧
引用 0o。 2012-6-23 01:05
wealth-management products
理财产品
引用 陶瓷娃娃 2012-6-23 22:59
0o。 发表于 2012-6-23 00:58
七千九百三十亿元(折合一千二百五十亿美元)
亲,用阿拉伯数字吧

呵呵~~谢谢版主提醒~~看中文确实有点费力的说~~
引用 陶瓷娃娃 2012-6-23 23:03
0o。 发表于 2012-6-23 01:05
wealth-management products
理财产品

的确这个说法比较好,当时太过直译了~~
引用 陶瓷娃娃 2012-6-23 23:03
0o。 发表于 2012-6-23 01:05
wealth-management products
理财产品

的确这个说法比较好,当时太过直译了~~
引用 陶瓷娃娃 2012-6-23 23:04
0o。 发表于 2012-6-23 01:05
wealth-management products
理财产品

谢谢更正,当时翻得时候太过直译了~~
引用 childish 2012-6-24 14:35
本帖最后由 childish 于 2012-6-24 15:35 编辑

翻译的不错  像你学习~!

seasonally-adjusted annual rate     经季节性因素调整后的年增长率
引用 Forrest-dan 2012-6-24 21:48
China’s banks gain a little more financial freedom
中国的银行得到了多一点点的自由
分析:financial没翻译出来啊,另外,译文不是很通顺
我的建议:中国的银行所获得的自由只多了那么一点点。
“wealth-management products”
“财富管理产品”
实为“理财产品”~~
引用 Forrest-dan 2012-6-24 21:55
恕我直言,也恕我孤陋寡闻,“未知之数”没听过。。。网上搜了一下,多来自网络小说及网游小说,建议还是用比较常见的未知数吧
参考资料:http://www.baidu.com/s?wd=intitl ... ome_pg&ie=utf-8

注释:
1.        battery hens 饲料鸡
谁家的鸡不吃饲料呢。。。
有道的介绍:机械化饲养的鸡
另外,找到了一句更专业化的翻译。
Battery hens are an example of intensive farming: farmers organize their animals and crops to get the maximum food from them.
层架式鸡笼养鸡就是集约化农场经营的一个例子:农场主们管理动物和庄稼,以得到最大产出。
源自正方翻译网。

译文学习了!!!
引用 陶瓷娃娃 2012-6-25 10:10
Forrest-dan 发表于 2012-6-24 21:55
恕我直言,也恕我孤陋寡闻,“未知之数”没听过。。。网上搜了一下,多来自网络小说及网游小说,建议还是用 ...

"中国的银行所获得的自由只多了那么一点点" 确实比我翻的要通顺~~

但是“饲料鸡”我觉得是一个比较简单明了的解释,因为鸡不一定是吃饲料的,如果是放养的鸡的话,有人会把这些鸡放在山里面,他们会自己找小虫子吃,虽然说这种鸡只能在偏远地区看到~~或者按照英文解释: Battery hens are laying hens which are confined in cages for most of their lives.应该翻成”圈养的鸡“可能会更好

但是我觉得“机械化饲养的鸡”虽然够专业但是会对读者造成阅读负担,我觉得只要给他们一个概念就好了~~

多谢指教!!
引用 Forrest-dan 2012-6-25 10:40
陶瓷娃娃 发表于 2012-6-25 10:10
"中国的银行所获得的自由只多了那么一点点" 确实比我翻的要通顺~~

但是“饲料鸡”我觉得是一个比较简单 ...

我还是觉得哪家的鸡都吃饲料,现在普通农家的鸡也吃饲料。
饲料鸡不能体现文中的“自由”和“控制”主题,而 battery hens正如你解释的那样 Battery hens are laying hens which are confined in cages for most of their lives.
这是圈养的定义http://baike.baidu.com/view/1517796.htm
显然没有cages的意思,机械化饲养的鸡已经很明了了,读者能够理解什么意思。
再者,这种解释来源《21世纪大英汉词典》。所有完全可以借用。


查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 03:02 , Processed in 2.480459 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部