微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.06.16] 东北改革

2012-6-17 11:58| 发布者: migmig| 查看: 17352| 评论: 42|原作者: 敛刃

摘要: 中国东北动荡爆发十年之后,引人注目的复兴正在进行中
【导读】老工业基地能否真正复兴?东北改革任重道远

东北改革

振兴老工业基地

中国东北动荡爆发十年之后,引人注目的复兴正在进行中

Jun 16th 2012 | DALIAN, FUXIN, LIAOYANG AND SHENYANG | from the print edition



十年前,在中国东北老工业基地
①,数千名国企工人大步走过一座座阴冷的工业城市。这些抗议者把街道挤得水泄不通,喊着口号,谴责官员腐败并要求更好的待遇。他们举起的一条横幅上写着:“我们的政府由流氓组成”。当时,凋零颓败的东北似乎是中国最不稳定的地区之一。而今天,东北跻身于全国发展最快的地区行列,同时也相对摆脱了大规模动乱。然而官员们仍然焦虑不安。

东北曾是国有产业的壮丽堡垒
②,然而自20世纪90年代以来由于工厂倒闭、无数工人下岗而元气大伤。而2002年初和现在一样,中国共产党正在准备进行下半年的领导层换届。在如此敏感的政治时刻,东北的劳工动乱使得共产党感到难堪,更为其敲响了警钟。

当时即将卸任的总书记江泽民,正力求在全党范围推广名为“三个代表”的重要思想,其中有一条基本内容为中国共产党要始终代表“中国最广大人民的根本利益”。2002年春天,在大庆、抚顺、辽阳等城市走上街头的工人所抗议的正是党没有代表他们,反而令他们失望了。


在从江泽民手中接过政权不到一年后,胡锦涛开展了“振兴东北”的运动。其时,中国长三角和珠三角经济增长迅速,私营企业发展较快,并且已从大陆之外特别是港台地区得到了直接投资和实际经验。而相比之下,东北地区优势很少。在这样一个地区实行振兴计划,的确是雄心勃勃
③。辽宁大学的崔万田指出,东北地区 GDP 中有三分之二曾源自国有企业,而当时大部分国企入不敷出。(他认为目前来说东北国企对地区GDP的贡献不到50%,而全国范围内,国企对GDP的贡献约为30%)。



从对国有企业进行改革,到推进社会保障体系,中国任重道远。然而十年过去了,国家主席胡锦涛和总理温家宝也准备卸任了,党可能将东北的复兴作为十年来的功绩之一。从2006年到2009年,东北地区(不包括内蒙古,内蒙古延伸入东北但并不属于东北工业心脏地带) GDP增速高于中国其他三块主要经济区域,即华东、华中和西部。自从20世纪90年代末以来,东北GDP增长每年都高于全国 GDP 增长,自2008年起更是大幅领先
④。

中国对于东北产品的需求,如机械和化工方面,也有所助力。因此,像中国其他地区一样,东北在新建住房方面(见图)、工厂方面和基础设施方面也接受了国家主导的巨额投资。辽宁省还在电子工业领域和汽车零部件领域享有外资注入,领头的便是附近韩、日两国的产业。去年辽宁的外商直接投资增长了17%,达243亿美元,增幅仅次于2010年的34.4%。美国公司英特尔于2010年在大连斥资25亿美元兴建了芯片加工厂,这是最大的外来工程之一。本报的姊妹报刊《经济学人智库》预测,
到2014年,辽宁将成为中国最大的外资接收地。

鉴于领导层强调社会稳定,人们想起东北过去的十年总是会带着几分骄傲。2002年4月,时任中国总理的朱镕基发表了一次演讲,该演讲在去年首次公开。朱镕基就当年东北抗议所表现出的高度组织性和协调性表露了焦虑之情。自那时起,东北发生过罢工运动,其中最令人震惊的是通化事件。2009年7月,吉林省通化市一家炼钢厂数千名工人举行抗议,一名管理人员由于试图将该工厂私有化而被殴打致死。但大规模示威活动相对较少。


这里有几种可能的解释。其一,在2002年底胡锦涛和温家宝上台执政之前,在东北进行的关闭工厂、解雇国企员工等不受欢迎的任务已经接近尾声。2001年,东北最富裕的省份辽宁被选为全国社保改革先锋省。该社保改革将照管前国企员工的重任从企业移交给了当地政府(其时企业几乎无力支付足够的离职金,更不用说抚恤费了)。尽管人民进行了抗议,但中央政府拨款数十亿美元对这些改革进行了财政援助,缓和了这次冲击。


过去十年以来,中国又投入了数十亿资金来整肃城市贫民区,并为穷人新建住房。政府官员表示东北地区1亿多人口中有650万从该项目中受益。 尽管强制拆迁旨在为居民营造更好的住房条件,但在中国城市地区,这一举动一直是小规模动乱的诱因之一。东北的贫民区整肃活动也引发了抗议,而官员称该活动将于2015年完成。沈阳师范大学的刘平指出,在2003年,住房拆迁问题使得东北人向政府的上访量提高了80%
⑤。

然而在阜新市等地(阜新位于沈阳以西约150公里,合90英里),住房拆迁带来了显著收益。由于阜新依赖于逐渐衰退的产煤业,它是政府尤为担心的几座东北城市之一。据北京的《中国日报》报导,该市约40%居民曾住在矿山附近的集体棚户区。如今,在该市郊区的一个大矿坑旁,老年居民坐在新建的五层公寓楼旁。该矿坑曾是亚洲最大的露天矿井,目前已被开发成了一处阴郁的旅游景点。这些老人都曾在该矿坑当过工人。他们说年轻人去外地工作了。其中一位老人像他的朋友一样似乎对政府补贴住房很满意。他笑道:“只有懒人才有麻烦。”阜新的经济去年增长了16%。


姚福信⑦曾于2002年在辽阳领导抗议活动,并因此受到颠覆国家政权的指控而被监禁七年。他暗示东北劳工相对稳定还有另一层原因。姚福信把它称为一种“白色恐怖”,这种“白色恐怖”使得像他这样的活动人士受到严格控制。警方对他的住所实施监控,并在一些政治敏感的周年纪念日尾随监视他的举动。然而,对于全中国的不同政见者而言都是如此。

去年,在繁荣的港口城市大连爆发了一种新式抗议。中国快速发展的社会媒体鼓励了成千上万的中产阶级市民,他们走上街头,就距大连市中心20公里一座可能带来安全隐患的化工厂表示抗议
⑥。市政府允诺对该工厂进行搬迁,但据报道该工厂仍在生产。在东北,相比几个不同政见者工人的残兵游勇,这种中产阶级的抗议如今将给地方官员带来更多烦恼。

from the print edition | China



背景资料:

振兴东北老工业基地通常是指由中华人民共和国国务院实行的一种针对中国东北地区工业、经济的振兴计划,该计划包括国家的实际拨款资金援助,以及相对应的优惠政策。实行该计划的东北地区省份包括黑龙江、吉林和辽宁三省以及内蒙古自治区东部(即“东四盟”,包括现在的呼伦贝尔市、兴安盟、通辽市和赤峰市)。被中央提及的主要振兴工业有石油、化工、汽车、旅游、进出口贸易以及轻工业制造等。由于振兴东北老工业基地的政策,吉林省经济发展增速为全国第二(内蒙古增速全国第一,但东四盟在内蒙属欠发达地区,增速不快),辽宁省增速为全国第五,黑龙江省增速没有起色反而持续下降,位居全国第30位(来自维基百科)。



译者注:

① rust belt: a region that used to have a lot of industry, but that has now decreased in importance and wealth 锈带(指衰败或萧条的工业区)文中指东北老工业基地。

② a proud bastion:bastion 译为“堡垒”没太大问题,pound 我斟酌了一下,感觉“令人自豪的”“引以为荣的”这些译法读起来都有些翻译腔,最后采取字典上的最后一个义项:(Literary) beautiful, tall and impressive。处理为“壮丽堡垒”。

③ It was an ambitious project for a region that had few of the advantages of the fast-growing Yangzi and Pearl River deltas, with their better-developed private sectors and ready access to investment and know-how from abroad, especially Hong Kong and Taiwan.
其时,中国长三角和珠三角经济增长迅速,私营企业发展较快,并且已从大陆之外,特别是港台地区得到了直接投资和实际经验。而相比之下,东北地区优势很少。在这样一个地区实行振兴计划,确是雄心勃勃。
这个长句,我为了译文读起来通顺一些,分割成一个中句和两个短句,个人觉得还可以,各位译友如有更好的译法请指出。

④ It has outpaced national GDP growth every year since the late 1990s, with a markedly wider lead since 2008.
自从20世纪90年代末以来,东北GDP增长每年都高于全国 GDP 增长,自2008年起更是大幅领先。
个人暂且这么译,各位如有更好译法请指出。

⑤ Liu Ping of Shenyang Normal University says housing demolition contributed to an 80% rise in the number of complaints submitted to the government by north-easterners in 2003.
沈阳师范大学的刘平指出,在2003年,住房拆迁问题使得东北人向政府的上访量提高了80%。
原句复杂,暂且这么译,如果有错欢迎指正。

⑥ Tens of thousands of middle-class citizens, galvanized by China’s rapidly developing social media, took to the streets to complain about what they feared was the dangerous location of a chemical plant about 20km from the city centre.
中国快速发展的社会媒体鼓励了成千上万的中产阶级市民,他们走上街头,就距大连市中心20公里一座可能带来安全隐患的化工厂表示抗议。
感觉译的不是太好,求更好的译法。

⑦ 关于姚福信其人背景,可参见5楼的维基百科链接。
17

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (19 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-6-16 22:13
没人提意见呀,下线洗澡去
引用 Nitan110 2012-6-16 22:52
敛刃 发表于 2012-6-16 22:13
没人提意见呀,下线洗澡去

    谢谢喽
引用 lilywizardry 2012-6-16 22:58
译得不错。
Of the north-east’s GDP, two-thirds was being produced by state-owned firms
东北地区 GDP 中有三分之二源自国有企业,而大部分国企入不敷出。(他认为目前来说东北国企对地区GDP的贡献不到50%,而全国范围内,国企对GDP的贡献约为30%)。
第一句可以加个“曾”,反映时态,因为括号内谈的是现在,两者容易混淆。
引用 lilywizardry 2012-6-16 23:02
倒数第二段那个人应该是姚福信,背景可见http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%9A%E7%A6%8F%E4%BF%A1
引用 benjaminjcl 2012-6-16 23:05
thanks
引用 benjaminjcl 2012-6-16 23:05
thanks
引用 migmig 2012-6-16 23:44
by 2014
到2014年
引用 阳光精灵 2012-6-17 00:05
写的不错赞一个
引用 DesignZero 2012-6-17 00:11
翻译的不错,看了楼主的文章,注册了ID
引用 阳光精灵 2012-6-17 00:18
2009年7月,吉林省通化市一家炼钢厂数千名工人举行抗议,一名管理人员由于试图将该工厂私有化而被殴打致死。但大规模示威活动相对较少。
引用 0o。 2012-6-17 00:23
Mr Yao calls it a “white terror” that keeps activists like him on a tight leash.
姚福鑫把它称为一种严格控制像他这样的活动人士的“白色恐怖”。
怎么读感觉不顺哈,调整一下语序哈,
这是一中白色恐怖,白色恐怖使得。。。在严格的监控中
引用 阳光精灵 2012-6-17 00:26
阳光精灵 发表于 2012-6-17 00:18
2009年7月,吉林省通化市一家炼钢厂数千名工人举行抗议,一名管理人员由于试图将该工厂私有化而被殴打致死 ...

恩能理解。
引用 bohemia77 2012-6-17 11:05
galvanized by   “推波助澜“会不会更好一点。。
引用 migmig 2012-6-17 11:19
词汇
factory closures工厂倒闭three represents三个代表the fundamental interests of the majority最广大人民根本利益private sector私企 state-owned enterprises 国企social stability社会稳定 beat to death打死 urban slums城市贫民区Compulsory demolition强拆white terror白色恐怖
引用 敛刃 2012-6-17 12:46
bohemia77 发表于 2012-6-17 11:05
galvanized by   “推波助澜“会不会更好一点。。

你好,我刚上线,看到你的建议,我分别查了下牛津字典和现代汉语字典:
galvanize 指 to make sb take action by shocking them or by making them excited.
推波助澜 指 促使或助长事物(多指坏的事物)的发展,使其扩大影响。
鼓励 指 激发、勉励

文中的 galvanize 应该强调的是 社会媒体带来的理念,对人们的思想产生了启发,对人们的行为产生了激励作用,所以我用的比较中立偏褒义的“鼓励”,没有用“推波助澜”,或许后者有那么一点点贬义吧。

以上作为译者交流,感谢。
引用 katekwok 2012-6-17 14:09
migmig 发表于 2012-6-17 11:19
词汇
factory closures工厂倒闭three represents三个代表the fundamental interests of the majority最广大 ...

记下了。
引用 bb2829 2012-6-17 19:57
grim tourist attraction
-------------------------------
觉得这个说法怪怪的,查了哈,原来在英语里是有来头的。

请参考
http://www.ratestogo.com/blog/gr ... s-around-the-world/
" Grim Tourist Sites Around the World"
引用 bb2829 2012-6-17 22:15
bb2829 发表于 2012-6-17 19:57
grim tourist attraction
-------------------------------
觉得这个说法怪怪的,查了哈,原来在英语里是有 ...

愚以为:不看链接还好翻,看了反而不好翻了,呵呵。

看链接觉得本词条的英文原意大抵是:让人沉痛(沉思)的景点。

本文作者用在这里我觉得只是把意思夸张了一下,因为一个凋敝的露天大矿不至于到让人沉痛的地步。

试译:让人惋惜的怀旧之地
引用 cxg136999 2012-6-17 22:20
翻译的不错  很仔细 一看就是认真的人  但文章内容说的东北发展到是真没看出来 感觉在全国越来越不行

查看全部评论(42)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 04:55 , Processed in 0.891417 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部