微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.06.02] 风投公司投资模仿者

2012-6-8 09:36| 发布者: migmig| 查看: 6538| 评论: 14|原作者: contrary

摘要: 将老点子运用至新市场来赚钱
导读:如今,对将既有商业模式运用至新兴市场的新兴企业进行投资的做法在风投行业中日益常见了。这个被称为“热带化”的概念出现已有一段时间,去年,新兴市场的风险投资交易额达34亿美元。这股进军新兴市场的力量势头正劲是因为在传统市场中风投遇到了一些问题,如公司过多及投资者压力增大。在新兴市场的风投活动中,大多数投资针对的是模仿别人商业模式的新兴企业,因为这样能降低风险。而且模仿者还有地域优势,模仿商业模式的方法也各不相同。很快,新兴市场就会出现大量在全球范围内适用的创新商业模式。但在那之前,热带化定会成为一个越来越普遍的策略。

新兴市场的风险投资

风投公司投资模仿者


将老点子运用至新市场来赚钱
079 Finance and economics - Venture capital in emerging markets.mp3
Jun 2nd 2012 | SÃO PAULO | from the print edition

一些风险投资者称之为“地缘套利”;另一些则称之为“热带化”。这个术语是指:对将既有商业模式运用至新兴市场的新兴企业进行投资。不论人们称之为何物,由于国内的竞争迫使硅谷投资者将目光放得更远,这种做法在风投行业中越来越常见了。



例如,巴西折扣购物网Peixe Urbano的其中一位创始人胡里奥•瓦斯康塞洛斯(Julio Vasconcellos)发现有大量美国投资者“涌入”巴西,为此而感到兴奋。这完全不足为奇。在这些美国投资者中,包括基准资本公司(Benchmark Capital)和泛大西洋投资公司(General Atlantic)在内的一些也和巴西风投者一样投资了他的公司。这些投资者持乐观态度也是
有原因的。因为Peixe Urbano复制了团购网(Groupon)的经营模式。团购网是一家去年上市的美国新兴企业;投资者相信其经营模式能够让Peixe Urbano快速发展。

热带化这概念诞生已有一段时间了。这已经让风险投资者在印度和中国
获利颇丰。看看中国的GOOGLE——百度(让早期投资者大赚一笔)或中国的EBAY——阿里巴巴拍卖网就知道了。如今风险投资者正着眼于包括巴西、印度尼西亚、俄罗斯、南非和土耳其在内的其他市场。去年,新兴市场的风险投资交易额达34亿美元,比2008年高出一倍多。

这股进军新兴市场的力量势头正劲是因为在传统市场中风投遇到了一些问题。硅谷一度十分封闭,以至于那时的风投者常说他们不会投资新兴企业,除非该企业在骑自行车就能到达的范围之内。但在北美洲,前期投资和后期投资的估值都有所上升(见图表),所以赚取巨额利润变得更难了。


出现这种情况,部分原因是传统市场里公司过多;调查公司Preqin称,目前传统市场中有369家公司正设法筹集资金,总额达500亿美元。反观新兴市场,竞争远没有那么激烈。在传统市场中,来自投资者的压力也在增加。考夫曼基金会(Kauffman Foundation)(一个发扬企业家精神的机构)的一份新报告给
出了一些负面观点。报告分析了考夫曼基金会的风投组合,并总结出每100家基金有62家的未能提供高于公开市场的收益。

大部分风投公司进军国外市场的目的并非只是寻找模仿者,但他们许多的投资活动最终却只做到了这点。大型风投公司红杉资本(Sequoia Capital)的道格拉斯•莱昂内(Douglas Leone)认为,在像中国这样的新兴市场里,由互联网及移动领域的外国风投公司投资的新兴企业中约有50%是模仿者,这一比例在巴西这样的市场里则更接近70%。


这一点不足为奇。投资新兴企业本身就有风险,而对采用经过考验的商业模式的新兴企业进行投资能降低这种风险,也意味着企业可能会快速发展,因为原创企业已将那些新奇想法实践过了。而原创企业往往并不擅长迅速打入新国家的市场,所以模仿者便能捷足先登。


模仿者还能根据当地习购物习惯量身打造商业模式以获得优势。由两个前亚马逊(Amazon)员工创立的印度线上购物网站Flipkart已获得老虎环球基金(Tiger Global)和Accel Partners的投资。总部位于纽约的老虎环球基金是专门从事此类投资的对冲基金;Accel Partners是一家风投公司。Flipkart已开始迅速发展,部分原因是在印度信用卡普及率较低
而它则提供货到付款服务。

另一个案例是土耳其的“限时抢购”网Trendyol,此网站模仿的是Vente-privee.com和吉尔特集团(Gilt Groupe),正是这两家公司令在线限时抢购品牌时装的概念流行起来的。KPCB风投公司是Trendyol的投资者之一。但Trendyol也拥有自己的畅销服装系列,每季都从土耳其用户处“众包”款式。


而模仿商业模式的方法也各不相同。由桑威尔(Samwer)三兄弟——亚历山大(Alexander),马克(Marc)和奥利佛(Oliver)——在德国创立的火箭网(Rocket Internet)是一家模仿欧美商业模式的时装“工厂”,网站雇用企业家负责经营并将这些新兴企业以最快的速度输出到新兴市场,以成为第一批进入者。更多传统的风投公司正在成立事务所并对新兴市场的本土企业家进行选择性投资。而美国的风投公司往往喜欢找一个本土合作伙伴对这些企业家进行更为一致的指导,并就如何驾驭该国的国内市场提供建议。


鉴于投资新兴市场有特定风险,这些建议也会有价值。首先,因为当地官僚主义之风甚浓,公司要花更多时间才能发展起来。“在巴西交八年的钱可能都不够”,巴西种子投资机构“植物园”的José Luiz Osorio说道。其次是文化上的隔阂:例如,招募员工为一家不知名的公司打工并以公司股份作为报酬,这可能很困难。第三,在土耳其、巴西这些国家,没什么公司会在那里进行首次上市而且投资者喜欢购买知名公司的股票,所以风投公司不可能通过大型的初次上市活动抽身而退;这意味着风投公司得指望目光长远者购买其创立的公司。




热带化还会带来额外的巨大风险。当原创公司最终要进入当地市场时,模仿者可能会很容易便失去原有市场份额。曾是拉丁美洲的脸谱网的Sonico在脸谱网打入拉丁美洲时被“扁”了一顿, Sonico投资者DN资本(DN Capital)的Nenad Marovac说道。而且即使这些模仿者能在竞争中获胜,它们也不太可能成为雄霸市场的超级巨头,因为严格来讲它们的商业模式并不新。“有所创新就能在全球范围内拥有优势,但模仿别人的创新却有地理局限性,”巴西风投公司Monashees Capital的埃里克•阿彻(Eric Archer)说道。


很快,新兴市场就会出现大量在全球范围内适用的创新商业模式。那将更切合风投的要义——搜寻新点子并进行投资,而非投资模仿者。但在那之前,热带化定会成为一个越来越普遍的策略。模仿吧!


from the print edition | Finance and economics       
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-6-7 12:09
@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @jerichokk @林木木 @yannanchen @majer @shadoweing  
引用 Dezazer 2012-6-7 12:13
哼~~╭(╯^╰)╮
都是悄无声息地一下子蹦出好几篇,看我也来连环轰炸~~
引用 悠悠万事97 2012-6-7 13:09
The financiers have reason to be upbeat, too.在这些投资者持乐观态度也情有可原。
情有可原:在情节或情理上有可以原谅之处。
在这些投资者持乐观态度也是有原因的。


its business model is one they know can take off. 投资者相信其经营模式能够让Peixe Urbano快速发展。
其经营模式是投资者知道能使它快速发展的模式之一。

The idea of tropicalisation has been around for a while. 热带化这概念诞生已有一段时间了。
热带化这一想法{或“理念”}诞生已有一段时间了。[感觉“概念”太理论化]

It has already been lucrative for venture capitalists in India and China. 在印度和中国,热带化对风险投资者而言已有利可图。
这已经让风险投资者在印度和中国获利颇丰。


引用 悠悠万事97 2012-6-7 13:52
A damning new report by the Kauffman Foundation, an outfit which promotes entrepreneurship, 考夫曼基金会(Kauffman Foundation)(一个发扬企业家精神的机构)的一份新报告足以说明这点。
Damning漏译[持负面观点的]
Promote entrepreneurship这里似乎是“倡导创业”的意思

analysed its venture-capital portfolio and concluded that 62 out of 100 funds failed to exceed the returns offered by the public market. 报告分析了考夫曼基金会的风投组合,并总结出每100家基金中有62家的未能提供高于公开市场的收益。
感觉这里的fund是该基金会的对外投资
“有62家的”中的“的”似乎没必要。实在要的话最好在“的”后面加上“收益”


but plenty of their investments end up that way. 但他们许多的投资活动最终却只做到了这点。
但他们的许多投资归结于这一方式。

in part because credit cards are less common in India and it offers the option of payment on delivery部分原因是在印度信用卡普及率较低以及它提供货到付款服务。
部分原因是在印度信用卡普及率较低而它可以让顾客选择货到付款方式。[认为这两件事其实是一件,用“以及”不妥:因为信用卡少,所以网上或电话直接付款不容易,因此它可以货到付款,没有信用卡也照买]


引用 BearDY 2012-6-8 00:11
Julio Vasconcellos, one of the founders of Peixe Urbano, a Brazilian site offering users discounted deals, is thrilled by the “huge flood” of American investors he has noticed coming to Brazil, for instance.
例如,巴西折扣购物网Peixe Urbano的其中一位创始人胡里奥•瓦斯康塞洛斯(Julio Vasconcellos)发现有大量美国投资者“涌入”巴西,为此而感到兴奋。
后面的为此感到兴奋和前句有些恰接不上呢,前辈您再忖度一下?

Take Baidu, a Chinese interpretation of Google
看看中国的GOOGLE——百度
看看中国版Google——百度

Silicon Valley was once so inward-looking that venture capitalists used to say they would not back a start-up unless they could cycle to its office.
硅谷一度十分封闭,以至于那时的风投者常说他们不会投资新兴企业,除非该企业在骑自行车就能到达的范围之内。
“以至于”好奇怪啊,昨天翻译课老师还讲了“so that”,不过我也不知道怎么改好,sorry啦

纯属于挑刺行动
翻译得真好
我闭嘴睡觉



引用 nayilus 2012-6-8 02:51
No wonder译为“这完全不足为奇”有点模糊,这里建议译为类似
也难怪他会兴奋了。衔接下一句

mass-market clothing line 不是“畅销服装系列”,而是“大众服装系列”,和限时抢购相对向大众开放。

cloning “factory” 不是 clothing “factory”
引用 Happy_English 2012-6-8 08:18
引用 mrcorn 2012-6-8 13:08
大家对风投的文章是不是很感兴趣呢?有没有谁是从事这个行业的呢?
引用 山东超峰 2012-7-19 17:49
1.标题
将老点子运用至新市场来赚钱---将老点子运用至新兴市场来赚钱

2.已将那些新奇想法实践过了。---已将所遇到的问题解决了。

3.每季都从土耳其用户处“众包”款式。---解释一下这是什么吧,我不懂这个众包

4.进行首次上市--进行首次公开募股

5.越来越普遍的策略---越来越流行的策略

流行=普遍?
引用 cqgfly 2012-7-19 21:34
mark
引用 chenxiaohua 2012-7-27 16:00
不错不错
引用 tan 2012-8-21 17:12
关键是真的能控制住当地势力,并与其合作。
引用 哥震西 2014-4-8 07:44
前辈 认真阅读了您的译作 刚完成了前几段 这有些疑问 交流下 The term refers to the practice of backing start-ups that take an established business model and adapt it to an emerging market.这个术语是指:对将既有商业模式运用至新兴市场的新兴企业进行投资。
感觉这句挺难的 这里是不是指的是在成熟市场让一些新兴企业成功的模式用到新兴市场当中去?呵呵
求解 求楼主试一下 感觉start-up后面的THAT 从句 怎么译都译不出从句的感觉 希望楼主赐教
引用 GraceZ 2015-1-15 20:29
先标记一下,这篇我也试着译译看

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 05:26 , Processed in 4.957797 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部