微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.06.02]外来人员的别样选择:演出一片天

2012-6-3 16:03| 发布者: tom| 查看: 13346| 评论: 29|原作者: 敛刃

摘要: 导读:随着中国经济的迅速发展,离开家乡去外地寻找就业机会的流动人口越来越多。在以影视摄制闻名的浙江横店影视城,有一群被称作“横漂”的年轻人,他们期望能从这里踏上演艺之路。 ...
外来人员的别样选择
演出一片天
年轻的外来人员追寻生产线之外的另一条道路

摘要
中国横店新一代外来务工人员把就业目光投向演艺业



如果说在好莱坞美梦难圆的话,那么中国的横店影视城可谓是不负“中国好莱坞”的盛名。它是世界上最大的户外影视城之一,位于上海以南350公里(合217英里)一片650公顷(合1600英亩)的山区中。中国媒体称,包含广告在内,去年有30000部影视作品摄制于此处。该影视城拥有许多大型摄影场地,其中包括以北京故宫为原型、1:1比例建造的另一座紫禁城。

横店镇还有72000名外来务工人员,他们的数量几乎和横店本地人口一样多。每年还有一千多张新鲜面孔来到这里为前途打拼,但他们中的绝大多数人既没赚到钱,也没能实现明星梦

在以往,外来人员能在工厂里找份差事就谢天谢地了,但如今他们想找到更好的工作。中国人力资源和社会保障部研究员陈兰(音)表示,当今的外来人员受教育程度较高,开始把就业目光投向服务行业和房地产业。待在农田里不再是他们的选择了。

外来人员到达横店后会在当地的演员工会登记注册。每天,他们四处闲荡、下下象棋,希望能有活干。一天的报酬有40块(合6.30美元),如果加班,每小时还有5块加班费。他们一般会扮演御林军士兵等角色(见图)。

来自内蒙古的22岁年轻人贾建军(音)来到横店“努力过上好日子”。他花了每月170元的房租住在一间孤零零的小屋里,旁边就是恶臭的公厕。贾建军说他曾在街边摆摊卖拖鞋,不过他厌倦了那样的生活。他在上个月来到横店,想要圆他儿时的演员梦。

目前为止一切还算顺利。他刚刚得到了自己第一个跑龙套的角色——在一部电视剧里出演一位皇家卫兵。但他想看到自己的名字出现在演职人员表里。“比如演个伺候皇帝的太监什么的,”他说,“我想让朋友们在电视上看到我。”

然而在大多数情况下,生活对于这些踌躇满志的年轻人和全世界的演员来说是一样的:都充满了残酷的竞争和无情的打击。24岁的张敏敏(音)来自江苏,他比较走运。在横店紫禁城一座宫殿前的台阶上,张敏敏穿着元朝官兵的戏服,悠闲地坐一张折椅上。他在演艺之路上又迈出了一步——成为了一位特约群众演员,一天出场两三次,每次能挣200块。“但是如果你有一场演砸了,那么就永远拜拜了。”张敏敏如是说。

张敏敏的目标是走出横店,走向“文化之都”北京。在那里,演员是要试镜的。他表示,相比之下,在横店的这些角色不过是小巫见大巫罢了。

from the print edition | China

背景材料
横店影视城是位于中国浙江金华市东阳市横店镇的影视主题公园,是中国四大影视基地之一,同时也是中国唯一的影视产业实验区,产权为浙江横店影视城有限公司所有。横店是中国最大的影视拍摄基地,同时也号称全球最大的影视拍摄基地,被美国《好莱坞报道》(Hollywood Reporter)称为“中国好莱坞”。
整个横店基地占地4963亩,建筑面积495995平方米。横店已拥有8座大型仿制拍摄基地:广州街、香港街拍摄基地、明清宫苑拍摄基地(仿故宫)、秦王宫拍摄基地、清明上河图拍摄基地、江南水乡拍摄基地、屏岩洞府拍摄基地、大智禅寺拍摄基地、横店老街拍摄基地。以及6座在建基地:上海滩、唐宫唐街、华夏文化园、九龙大峡谷、情人谷、电影梦幻世界。以及2间大型室内摄影棚。
横店影视城宏大的基地规模、丰富的拍摄场景吸引了海内外影视导演们纷纷率剧组前来横店取景拍戏。同时,为影视拍摄提供各类配套服务的行业也应运而生,既能提供专业制景、设备车辆租赁、道具服装化装等方面的服务,又有庞大的群众演员队伍。横店演员工会拥有二千余名来自全国各地被称为横漂一族的特约演员。2004年初横店影视城被确立为中国唯一的国家级影视产业实验区。

12

鲜花
1

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-6-3 14:02
如有错误疏漏,请各位译友指正。
引用 Dezazer 2012-6-3 16:58
我觉得翻得非常好,但我是来挑刺的,拍马屁的话就不多说了~

(1)
其中包含以北京故宫为原型、1:1比例建造的另一座紫禁城。

包含->包括?

(2)
The town of Hengdian is also home to 72,000 migrant workers
lz原译:横店镇还是72000名外来务工人员的第二故乡

我觉得这里的home并没有“第二故乡”的意思,只是“这里有... ...”

(3)
Each year more than 1,000 fresh faces arrive seeking fortune and celebrity. Few find either.
lz原译:每年还有一千多张新鲜面孔来到这里追名逐利,但其中有所收获的人很少。

“追名逐利”一词贬义较浓,原文并没有这么“贬”

either我觉得应该译得更准确些~

(4)
外来人员能在工厂里找份差事就谢天谢地了

我总觉得“差事”隐含有“来回跑”的意思,而实际上大多数都是流水线上的工人,一坐就是十几个小时,我觉得这里直接用“找到份工作”就蛮好 ^_^

(5)
待在农田里

务农

(6)
they register at a local acting guild

guild是“行业协会”,与“工会”是不一样的

(7)
以求“努力过上好日子”

“以求”和“努力”似乎重复了~~

(8)
Mr Jia explains that he got fed up with his job

he got fed up with漏译了,导致这个地方译文跟原文差别很大~

(9)
Mostly, though, life for the young hopefuls is like that of actors the world over

the world over为什么是“另一个世界”?“另一个世界”是哪个世界?
the world over不就是“全世界”的意思么?我觉得在这里的意思就是“世界各地的演员都一样都面临激烈的竞争”

(10)
contracted extra

为什么译为“特约群众演员”,不是“合同工”之类的么?

(11)
去往“文化之都”北京

感觉这个地方的“去往”稍微有点过于“文艺”了

(12)
他表示,相比之下,在横店的这些角色不过是小巫见大巫罢了。

“这些角色不过是小巫见大巫”这句话感觉逻辑上有问题。这句话的结构是“角色是小巫见大巫”,和“小巫见大巫”对应的应该是“一个比较的过程”。

横店的这些角色和北京的那些出演机会比起来,那就是小巫见大巫了。(如这句话中的“那”,指代前面的“比较”)
引用 Dezazer 2012-6-3 17:19
只是个人意见,要是觉得有什么不合理的地方,就直接无视吧 ^_^
引用 敛刃 2012-6-3 17:37
本帖最后由 敛刃 于 2012-6-3 17:40 编辑
Dezazer 发表于 2012-6-3 17:19
只是个人意见,要是觉得有什么不合理的地方,就直接无视吧 ^_^


感谢D兄的挑刺指正,已经做了部分改动:
1、2、3点已改。其中Each year more than 1,000 fresh faces arrive seeking fortune and celebrity. Few find either.这句我暂且这样处理,各位有更好的译法请提出来。
4、5、7、9、11五点已改。

至于6点和10点,我在翻译的时候查了相关横店以及群众演员这个群体的部分资料。横店那个地方的演员组织,的确是叫做“演员工会”,文中的acting guild 应该是老外根据这个名字翻译过去的。
同样,10点里的特约群众演员,国内的影视圈里也有这种叫法的,就是有演戏的功底,经常被导演选中的一些群众演员。这两点我就暂且保留原先译法了呵呵。

最后一点,我把文中的for small fry译为小巫见大巫,因为我这边字典上small fry的释义是people or things that are considered unimportant compared to sb/sth else,我觉得作者的用意是把“There, actors audition for parts”中的"parts"和“The roles in Hengdian”的"roles"相比较而言,所以用了“小巫见大巫”这个译法。如果各位译友有更好地译法,欢迎提出。
引用 jyh612 2012-6-3 18:16
Mr Jia explains that he got fed up with
his job as a street vendor selling
slippers.这里应该是解释他为什么来到横店的原因,be fed up with在这里是对什么感到厌倦的意思。整句话是说他厌倦了老家那样的生活。
引用 敛刃 2012-6-3 18:37
jyh612 发表于 2012-6-3 18:16
Mr Jia explains that he got fed up with
his job as a street vendor selling
slippers.这里应该是解释他 ...

感谢指正,已改
引用 alzy0 2012-6-3 18:44
Few find either.
either是两者之一的意思吧.....
楼主译成名利双收的很少真是太强大了,膜拜下
引用 诗音碧落 2012-6-3 20:40
本帖最后由 诗音碧落 于 2012-6-3 20:53 编辑


Young migrants are seeking an alternative to the production line
年轻的外来人员追寻生产线之外的另一条道路

年轻的外来务工人员寻求第三产业就业机会。
这里的production line 个人觉得是个指代,觉得还是意译的好,另外下文中的人力资源的××也说了他们不在务农,寻求服务业和房地产业的就业机会,两者属于第三产业。

a full-scale replica of Beijing’s Forbidden City

“按实物大小的复制的北京紫禁城”


个人觉得译成“以北京故宫为原型、1:1比例建造的另一座紫禁城。”有点儿出于原文了。

Staying on the farm is no longer an option.
务农不再是他们的选择了。

呃,这个我可能会选择处理成 和上句话连起来,译成"而不再选择务农。“

He pays 170 yuan a month for a sparse room next to a stinking public toilet.
他花了每月170元的房租住在一间孤零零的小屋里,旁边就是恶臭的公厕。

他租住在一间紧邻臭烘烘公厕的屋子里,每月租金170元。

“to fight for a better life
来到横店“努力过上好日子”

为过上好日子而打拼

He has already landed his first extra role
他刚刚得到了自己第一个群众演员角色

群众演员就是演员不是角色吧~
extra role译成跑龙套的角色好不好?


There, actors audition for parts. The roles in Hengdian, he says, are for small fry.
在那里,演员可以试演角色。他表示,相比之下,在横店的这些角色不过是小巫见大巫罢了。

在那里,演员是要试镜的。而横店的角色,都是些给小人物的小角色。


嗯,个人意见,楼主小看下下~,仅供参考,觉得也道理欢迎采纳~
引用 jyh612 2012-6-3 20:52
敛刃 发表于 2012-6-3 18:37
感谢指正,已改

加油,整篇质量不错。错误不大。其他译法就是仁者见仁了。
引用 敛刃 2012-6-3 21:24
诗音碧落 发表于 2012-6-3 20:40
Young migrants are seeking an alternative to the production line
年轻的外来人员追寻生产线之外的另一 ...

首先感谢你的宝贵意见,以下仅作译友交流:

之所以把标题翻译成“生产线之外的另一条道路”,因为这篇主要是讲在横店这个影视业发达的地方,外来人员通过群演等方式争取进入演艺行业的,我觉得如果用“第三产业”是不是有点宽泛了。

紫禁城那句和租住小屋那句我保留原来的译法,呵呵。

务农那句的确是你的译法更好,已改。

“to fight for a better life"这句,作者之所以用引号,我想这应该是记者采访时贾建军回答的话,也就是口语。“打拼”这种我觉得不像是外来人员回答记者时会用的词,所以用了比较口语化比较朴实的“努力过上好日子”。

extra role那里的确是我疏忽,采用你的译法。

最后一句采取你的“演员是要试镜的”。 for small fry 我保留原来的译法,因为想突出一个“横店群演”和“京城专业演员”之间,也就是文中张敏敏的理想和现实之间的一个对比。

以上。再次感谢你的宝贵意见!大家交流译法,共同进步。

引用 Dezazer 2012-6-3 22:32
“Few find either.”我觉得应该是“很少有人实现任何一个理想(赚钱或者成名)”,也就是绝大多数人既没赚到钱,也没成名
引用 Dezazer 2012-6-3 23:29
我的意思是:“很少有人名利双收”跟原文意思有差别~

原文的意思是:那些人很少实现了任何一个理想。
你的“很少有人名利双收”包含了这种可能:有人“单收”了
对不对
额,我只是指出这一点,我暂时没想到好的表达方式
引用 Dezazer 2012-6-3 23:35
似乎可以这么来表达:
他们中的绝大多数人既没赚到钱,也没能实现明星梦。
引用 diweiyating 2012-6-3 23:37
翻译的不错,我得努力学习
引用 shadoweing 2012-6-3 23:50
新话题,好吸引眼球哇。。不知道英国的编辑怎么研究这个主题的。嘻嘻~
楼主,再接再厉,本人继续帮您拍砖~
引用 敛刃 2012-6-4 00:15
Dezazer 发表于 2012-6-3 23:35
似乎可以这么来表达:
他们中的绝大多数人既没赚到钱,也没能实现明星梦。 ...

恩恩,这个译法不错,我去修改下,采用这个译法。看来D兄也是咬文嚼字的大湿呀以前还没在ecocn注册的时候就对你有印象了
引用 Dezazer 2012-6-4 00:27
敛刃 发表于 2012-6-4 00:15
恩恩,这个译法不错,我去修改下,采用这个译法。看来D兄也是咬文嚼字的大湿呀以前还没在ecocn注 ...

过奖了
我也经常给别人出馊主意  哈哈~
似乎你这张大法师的图片不够清楚啊
引用 daisy163 2012-6-4 09:02
挺好的,学习了。
引用 sailor 2012-6-4 12:28
Each year more than 1,000 fresh faces arrive seeking fortune and celebrity. Few find either.
试译:每年都会有一千多名新人来到此地发财致富,渴望成为明星。不过,如愿以偿者寥寥无几。

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 09:47 , Processed in 4.521630 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部