微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.26] 民间借贷之殇

2012-5-26 10:03| 发布者: migmig| 查看: 13540| 评论: 25|原作者: sj1205

摘要: 温州影子银行体系遭受挫折
【前言】民间借贷是今年最热关键词之一。从去年银行信贷收缩开始,民间信贷已然被推到风口浪尖。最近全国各地开始接二连三爆出民间拆借链条断裂的个案。2012年3月29日,温州民间借贷登记服务有限公司(温州民间借贷登记服务中心)在温州工商局鹿城分局领取营业执照,顺利完成登记注册,这是温州市、乃至浙江省的首家民间借贷登记服务中心。《经济学人》对这一连串事件是如何看待的呢?

特别报道:中国经济现状


民间借贷之殇

温州影子银行体系【注1】遭受挫折
May 26th 2012 | from the print edition
Img323488691.jpg
浙江温州“中小企业协会”以它活跃的企业主义文化久负盛名,曾坐落于市中央的斯巴达式大楼,而今年三月在郊区重新升级的15层豪华办事处表明,温州特有的“追利”资本主义市场开始逐渐回暖。

虽然会长周德文的办公桌有十英尺长,当招待来访的商人时,他仍喜欢把谈话地点选在沙发或附近的餐馆。在办公室,周先生正在和毛淑慧高谈阔论,毛淑慧经营着浙江省第一家也是唯一一家礼仪公司,她的客户主要来自地税局和国有银行。她说,那些机构的员工头发总是乱糟糟,仪态也不优雅,所以有时候需要一些礼仪培训,她把手指放到自己的嘴角,比划着如何教他们微笑。

可是无论员工怎么微笑,对大部分温州企业家来说,中国的银行也不会给他们很多帮助。周先生的代理人金哲新掌管着一家已有悠久历史的日泰鞋厂,如果他能找到更多有信誉的企业做担保的话,他才能获得贷款,但是大多数企业家已逃离温州。商人们开始不通过银行做担保而直接把钱贷给危难中的企业,据统计,温州的影子金融体系在2010年已达到1100亿元,相当于该市GDP的38%。

在避开中国金融管制的同时,温州的私人信贷体系也在处理自身的金融安全问题,这不仅涉及自己谨慎的保障措施,还有它的最后借贷人。当中央银行在2010和2011年收紧信贷制度时,绝望的贷款人被迫转向沉重的“灰色金融”,去接受那些无力偿还的贷款,有的甚至直接跑路,而紧张的私人债权人开始收回他们的贷款并不再放出新的贷款,他们终于自己给自己制造了危机。最后政府开始打击民间放贷人和借贷人与其类似机构,所以私人资金市场也干涸了。

温州财富中心曾是大腕级债权人云集的地方,而现在只剩下伤痕累累的牌匾,牌匾上影子金融家的名字还历历在目。而另一家办事处曾是一个私人债权人追寻完全不同商业模式的地方,在日本占据时期投资1000万在非法电视监控系统上,他常穿着丹尼斯•霍珀的T恤,喝着办公室冰箱里的百威啤酒,一个电话就能安排一次贷款,而现在“这份信任已经不复存在”。

由于缺乏信任,放贷人常常要求用有形资产做抵押。东开典当的负责人说它们的业务由于危机还提升不少,以前人们可以靠过硬的人际关系来获得借款,而现在必须提供实体抵押,比如100克的北京奥运会纪念版金条就正在大厅摆放待售。

中央政府在三月颁布了一系列有益的改革措施以改善温州的状况,今后私人债权人要进行注册登记,鼓励更多的私人资本进入市场并且高利贷的发行要经过核准和认可,但政府依然拒绝周先生提出的更好方案——让借贷双方自由选择他们想要的利率。

from the print edition | Special report

【注1】影子银行,又称为影子金融体系或者影子银行系统,是指房地产贷款被加工成有价证券,交易到资本市场,房地产业传统上由银行系统承担的融资功能逐渐被投资所替代,属于银行的证券化活动。
8

鲜花
1

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 Harry1028 2012-5-26 00:59
本帖最后由 Harry1028 于 2012-5-26 08:48 编辑

http://www.investopedia.com/term ... ow Banking SystemShadow Banking System[/url]

我觉得百度百科对“影子银行”的定义似乎不确切,应该参考investopedia.com或维基百科的定义。本文中讨论的影子银行业务就很明显超出了房地产的范畴。
引用 join_soon 2012-5-27 12:17
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-27 12:24 编辑

之殇
---- what a heck is that? what do you mean? why in the world anybody want to use that word?

-----also, have you understood the basic tone of the article? please, do not use the "literature techniques" or literary flowery words on things you do not even understand! I am very neutral and down-to-earth, and most of time, I am critical to the ZF, and I defend to any criticism to ZF. However, please read the article again, the basica tone, is it basically a negative thing, or, a positive thing? Please, my goodness! Understand it first!
引用 sj1205 2012-5-27 13:22
join_soon 发表于 2012-5-27 12:17
之殇
---- what a heck is that? what do you mean? why in the world anybody want to use that word?

这篇文章是作者写在政府有限开放民间借贷资本之后,在中国严厉的金融管制之下,对中国迈出这一步表示了肯定,但作者在从大局上看仍觉得开放力度还不够,依然对其前景表示担忧,对民间资本的未来表示担忧,最后用周德文的话表达了自己的看法——希望最大限度开放民间借贷,让大家自由决定利率。作者觉得这样才是较好的解决方案。
  
您一直说我理解有问题,若我理解有误,还请您多指教。
引用 join_soon 2012-5-27 14:18
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-27 14:19 编辑
sj1205 发表于 2012-5-27 13:22
这篇文章是作者写在政府有限开放民间借贷资本之后,在中国严厉的金融管制之下,对中国迈出这一步表示了肯 ...


1. 在中国严厉的金融管制之下,对中国迈出这一步表示了肯定
--- I do not understand this sentence?
2. regardless the meaning of the above sentence, the more serious question is, what is 殇? you have totoally messed up the meaning of the article, haven't you? because of what, that you know a word and would not let it go, and have to use it? why? why showing off a word is so important to you? Use plain language, until you really have to do otherwise.
引用 sj1205 2012-5-27 16:31
join_soon 发表于 2012-5-27 14:18
1. 在中国严厉的金融管制之下,对中国迈出这一步表示了肯定
--- I do not understand this sentence?
2.  ...

1,中国一直对民间借贷,特别是高利贷都进行了严格的限制,在《合同法》和《关于人民法院审理借贷案件的若干意见》都对其进行了说明,并在后者直接限定“民间借贷的利率可以适当高于银行的利率,但最高不得超过银行同类贷款利率的四倍”,(银行的利率是很低的,但是一般人不会贷给你,要不然哪有这么繁荣的民间资本市场?所以民间借贷基本上都处于所谓的“高利贷”了)不仅对于利率,对于出借人的资金来源,还有借款人的资金用途都要进行严格审查。(政府主要是担心影响银行利益和非法集资)当温州开始频繁出现老板跑路时,政府开始加大力度打压民间资本市场,认为这都是民间借贷惹的祸,其实打压政策是各部门之间推卸责任的结果。到后来越闹越大,从去年国务院出台“新36条”到今年的试点,政府开始不得不以积极的政策来解决问题。文章最后一段第一句作者也说“the central government unveiled a number of sensible reforms to tame the Wenzhou system without crushing it”,虽然开放程度没有达到作者的期望值,但作者也表示了肯定,并在随后对改革措施作了介绍。

2,纵观全篇,这篇文章的基调很显然是悲惨的,中国经济经放缓这已是不争的事实,温州的资金断裂案也正是由于此,这也是作者的写作背景。作者通篇都在讲述民间借贷者遭受的悲惨命运,背负着沉重的负担,还得不到政府的保障,而现在只剩下一片衰败,即使后来政府出台了一些作用有限政策,但作者对民间资本市场依旧不乐观,民间借贷者的日子仍旧不会好过,最后作者以改革人士的话语结尾也表达了作者对中国政府进一步开放民间资本市场的希望。“殇”这个字本来就多与死亡、悲伤有关。“投躯报明主,身死为国殇”(《代出自蓟北门行》);举国之殇,全民同咽(汶川地震新华社的通稿),我认为在这里表现温州的民间借贷者的状态再合适不过,况且原本题目“Shades of grey ”在英语语境下也有这个意思,但直译成汉语就没有那么地道,所以我根据文章的主题采用了这个题目,我并没有想过如您所说在没理解文章的主旨之下去牵强附会地“堆砌辞藻”,对于一个工科男说,这也的确不是我的强项。但还是欢迎提出问题,有则改之,无则加勉,我会继续努力。
引用 secondlife 2012-5-27 17:06
楼主晚上十二点多发出来的译文,真的很拼。每个月平均15篇文章,很勤快。赞一个。
引用 回子半 2012-5-27 17:18
我以为来好好学学一下!
引用 liuyul03 2012-5-27 23:14
“殇”字用的的确不妥。
引用 join_soon 2012-5-28 02:58
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-28 03:00 编辑
sj1205 发表于 2012-5-27 16:31
1,中国一直对民间借贷,特别是高利贷都进行了严格的限制,在《合同法》和《关于人民法院审理借贷案件的 ...


1. 在中国严厉的金融管制之下,对中国迈出这一步表示了肯定
--- now I know your meaining, it seems that the meaining can be expressed in a few sentences, as you were trying to do in the above sentence, so, could you correct the above sentence?  ---- I know, it is not in the translation, it is in our discussion, so, it does not matter, however, it is interesting to see the effect of twisting a few words.
2. 殇
---- the word is too strong here. further (in my biased opinion), 殇 is NOT an active word in modern Chinese, so, we should avoid it.
引用 sj1205 2012-5-28 09:21
join_soon 发表于 2012-5-28 02:58
1. 在中国严厉的金融管制之下,对中国迈出这一步表示了肯定
--- now I know your meaining, it seems tha ...

既然您说语气太过强烈,那按题目原意‘灰色的阴影’显然不妥,那我引申一下“挥之不去的阴影”,或者按文章意思“民间借贷前途未卜”或其他的?欢迎给出您对题目的译法。
引用 apm2046 2012-5-28 12:15
楼主翻译的不错,谢谢了。
It is a sign that Wenzhou’s brand of wheeler-dealer capitalism is being spruced up.
wheel-dealer 应该翻译成精明的商人,capitalism不能翻译成“资本主义”
“这表明一种迹象,以精明著称的温州商人的资本市场开始复苏。”
引用 suede 2012-5-28 20:57
请问,第一段里面斯巴达式的大楼是个什么样的大楼啊,我查了一下spartan有简朴的,艰苦的这个意思。那spartan premises是不是指房子相对现在来说比较简朴,简单啊。。。~~
引用 bb2829 2012-5-29 15:13
本帖最后由 bb2829 于 2012-5-29 15:29 编辑

However wide their grins, China’s banks have not been much help to most Wenzhou entrepreneurs. Long-established firms like Ritai, the shoe-manufacturing outfit run by Mr Zhou’s deputy, Jin Zhexin, can get a loan if it is guaranteed by a more creditworthy enterprise. But most Wenzhou entrepreneurs have turned elsewhere. Businessmen with money to spare lend it directly to firms in need, without a bank as middleman. Wenzhou’s shadow financial system amounted to 110 billion yuan in 2010, according to one estimate, equivalent to 38% of the city’s GDP.
-------------------------------------------------------------------
But most Wenzhou entrepreneurs have turned elsewhere. 但是大多数企业家已逃离温州。
觉得这句在本段里是过渡句。指的是 大多数企业家另谋他法筹集资金(在下文,指的是找 shadow financial system ,而不用求更有资历的大公司担保),而不是企业家逃离温州。


The crisis fed on itself. 他们终于自己给自己制造了危机。
----------------------------------------
感觉这个译法和英文有出入。我也找不到好的译法,大意是 危机如雪球般越滚越大。
引用 suede 2012-5-30 20:37
bb2829 发表于 2012-5-29 15:13
However wide their grins, China’s banks have not been much help to most Wenzhou entrepreneurs. Long ...

我也觉得,But most Wenzhou entrepreneurs have turned elsewhere. 指的是商人另谋他法~~
引用 suede 2012-5-30 20:42
请问,Wenzhou’s shadow financial system amounted to 110 billion yuan in 2010 这里的温州影子金融体系在2010年已达到1100亿元,,,这里面是这个体系的什么达到了1100亿元呢,是交易量吗~~
引用 sj1205 2012-5-30 21:34
suede 发表于 2012-5-30 20:42
请问,Wenzhou’s shadow financial system amounted to 110 billion yuan in 2010 这里的温州影子金融体系 ...

应该是借贷总额
引用 zechau 2012-6-10 09:47
個人感覺翻譯不太好。
引用 zechau 2012-6-13 12:19
引用 juliet_feng 2012-6-15 17:59
“斯巴达式”,觉得这里是“简朴”的意思(后来迁至更豪华的办事处);...is being spruced up,“呈现新面貌”吧(从简朴到豪华);ducked out of its financial safety system 并非处理,和escape一样,也是“逃避”的意思;The crisis fed on itself. “危机愈演愈烈”

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 19:35 , Processed in 4.956268 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部