微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.19] 两岸对话

2012-5-25 20:38| 发布者: migmig| 查看: 13195| 评论: 29|原作者: Dezazer

摘要: 两岸共同开发管理平潭岛的宏大计划
台海两岸

海峡对话

两岸共同开发管理平潭岛的宏大计划
037 China - China and Taiwan.mp3
May 19th 2012 | PINGTAN | from the print edition



平潭岛属于中国,但是中方官员打算投资数十亿美元,通过建立共同的政府管理机构,将台湾海峡上的这个小岛(面积与马耳他相当)打造为一个两岸合作在经济上实现共赢的典范。中国内战之后,中国与台湾在1949年分道扬镳,自那以后中国与台湾就没有共同管理过领土。

平潭岛总能唤起台湾民众痛苦的记忆。在该岛的一端,一座水泥塔耸立在一座小山的山顶上,从这里俯瞰下去,能够看到一个沙湾。1996年,
在台湾首次(总统)直接选举前,中国的100多名将军聚集于此,观看了一次大型军事演习,此次演习旨在震慑台湾的选民及总统候选人。

如今,平潭岛的官员试图淡化过去那段历史。他们转而关注该岛100公里(60英里)长的海岸线,这条多沙的海岸线大多还未开发。他们希望这片海岸能够像海南岛的沙滩那样带动经济的发展。位于中国海岸以南的海南岛是一座比平潭岛大得多的热带海岛,已经成为了中国有钱人休闲娱乐的场所。
他们计划在平潭岛上建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。

2010年,一座连接中国大陆与平潭岛的大桥建成通车,该桥长4千米。这让岛上风景如画的村庄更容易成为那些“逐地”开发商的目标,一旦房地产开发商在这里开工,往往意味着这里的美景将荡然无存。中央政府在去年12月份发布的另外一份文件中表示:应该将平潭岛建设成为一个由两岸“共同管理”的“共同家园”,以期将两岸合作推向更高的水平。今年2月份,一位中国政府高级官员表示,平潭管理委员会的
副职及该委员会下属管理部门四个副职可能都会由台方人员担任(他们的薪水将比中国普通的公务员高得多)。换句话说,肯定不会让台方人员来管理平潭岛,但是他们的职位将比之前台方人员担任过的任何职位都要高。

平潭的官员还给出了其他一些有吸引力的条件。平潭岛将成为一块免税“飞地”,营业税将比中国大部分地区都要低。在平潭岛,民众可以用台币在银行开户,在台湾上牌的车也可以在岛上行驶(从平潭岛到台中市的渡轮已于去年11月份开通)。在展示平潭岛开发计划的一个展厅中,一张
描绘2030年面貌的展望图显示,那时将有公路穿过台湾海峡连接平潭岛与台湾。官员并没有提到会通过打通海底隧道还是架设跨海大桥的方式来实现;但是不管用哪种方式,这一“通道”的长度都将在100千米左右,长度将成为同类工程中的世界之最。

前提是这条“通道”能够顺利建成。马英九的第二个总统任期将于5月20日开始,他领导的台湾政府对于大陆提出的共同开发管理平潭岛的整个计划反应冷淡。台湾的一位高级官员表示,大陆方面从未就这个计划与台湾方面进行过正式沟通,
并嘲笑该计划实现的可能性。台湾官方还提醒民众:禁止为中国政府工作。台湾方面称:中国政府长久以来一直提议(也一直遭到台湾的断然拒绝) “一国两制”,其目的是为了实现两岸统一,而平潭岛计划只是这个制度的一次试验。台湾担心“一国两制”可能会让它变成另一个香港。即使是那些对大陆最友好的民众也对这个提法相当反感。

尽管如此,福建省省长苏树林并未气馁。今年3月份他到访台湾,当时他表示:到2015年,投资于平潭岛的资金将达到2500亿
人民币(400亿美元)左右。“我们会打开礼包让大家都来看看,看看里面到底是善意真诚的礼物还是带有任何附加条件。”他如是说道。
9

鲜花
2

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-5-24 20:45
本帖最后由 Dezazer 于 2012-5-24 20:51 编辑

诚邀各位来点评偶滴译文:
@migmig @yannanchen @悠悠万事97 @echo.chan @je331ca @contrary @nayilus @shadoweing @林木木 @juggarnaut @山东超峰 @vivijourney  
@venus  
引用 山东超峰 2012-5-24 21:04
本帖最后由 山东超峰 于 2012-6-7 15:48 编辑
Dezazer 发表于 2012-5-24 20:45
诚邀各位来点评偶滴译文:
@migmig @yannanchen @悠悠万事97 @echo.chan @je331ca @contrary @nayilus @sha ...


我的QQ签名盗用了你的论坛签名,你不会介意吧。(当然,又有一个30多岁的男子也盗用了我盗用的签名,直说好好好的)

啄木鸟来晚了,,,


1.打造为一个两岸合作在经济上实现共赢的典范===》打造为一个两岸经济合作的典范、

2.中国内战之后,中国与台湾在1949年分道扬镳,自那以后中国与台湾就没有共同管理过领土。====》自1949年内战结束后的分道扬镳,大陆与台湾就再也没有共同管理过领土。  (中国和台湾,,,,总觉得这个不妥哎)

3.在该岛的一端,一座水泥塔耸立在一座小山的山顶上===》在该岛的一端有一座水泥塔,该塔耸立在一座小山山顶上。

别的还真找不到问题了呢,建议移到赏析区  
引用 悠悠万事97 2012-5-24 21:05
China and Taiwan
台海两岸

Strait talking
两岸对话
标题部分两次出现“两岸”,建议修改

which marks the spot where, in 1996, more than 100 Chinese generals gathered to watch a huge military exercise aimed at intimidating voters and candidates in Taiwan before the island’s first direct presidential elections that year. 1996年,正是在这里,聚集于此,观看了一次大型军事演习。同样也是1996年,台湾即将举行首次(总统)直接选举。中国在台湾选举前举行此次演习旨在震慑台湾的选民及总统候选人。
感觉句子的切断使原文各部分的有机联系有所削弱。而且“1996年”的重复使用并无必要。
1996年,在台湾举行首次(总统)直接选举前不久,中国的100多名将军就聚集在这里,观看一次旨在震慑台湾选民及总统候选人的大型军事演习。

引用 悠悠万事97 2012-5-24 21:37
There are plans to build five-star hotels, golf courses and yacht clubs. 平潭岛上将建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。
他们计划在平潭岛上建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。

In 2010 the opening of a 4km bridge from the Chinese mainland to the island 2010年,一座连接中国大陆与平潭岛的大桥建成通车,该桥长4千米。
如此简单的句子,是否可令其更紧凑些?
一座连接中国大陆与平潭岛的4公里大桥建成通车,
这样跟原文结构完全一致


brought its picturesque villages within easier reach of the usual ruination by land-hungry developers. 这让岛上风景如画的村庄更容易成为那些“逐地”开发商的目标,一旦房地产开发商在这里开工,往往意味着这里的美景将荡然无存。
是否能简单点?比如:
这让“逐地”开发商更易挺进该岛,从而破坏岛上村庄的秀丽风光。


for vastly higher salaries than Chinese civil servants would normally be paid因为他们的薪水将比中国普通的公务员高得多
这里的for不应译为“因为”。按照原句原意,直接ignore就行了(但他们的薪水将比中国普通的公务员高得多)

There would be no question, in other words, of letting Taiwanese be in charge of the place, but they would hold higher positions than any they have previously held in China. 换句话说,毫无疑问,将由台方人员来管理平潭岛,但是他们的职位将比之前台方人员担任过的任何职位都要高。
感觉这里理解有误:
换句话说,不会由台方人员管理平潭岛,但是他们的职位将比之前台方人员担任过的任何职位都要高。(因为第一把手都是大陆人)


a map showing how the island might look in 2030一张大图描绘了该岛2030年的面貌:
一张地图描绘了该岛2030年的可能面貌:

Officials have also reminded Taiwanese citizens that they are forbidden (by Taiwan) to work for the Chinese government. 台湾官方还提醒民众:禁止为中国政府工作。
觉得(by Taiwan)应该译出以示强调

some 250 billion yuan ($40 billion) 将达到2500亿(400亿美元)人民币
将达到大约2500亿人民币(400亿美元)“2500亿”与“人民币”之间不应隔断;some漏译

“We would like to open the package and let everyone look inside to see whether the gift comes from genuine goodwill or has strings attached,” 我们会打开礼包让大家都来看看,看看里面到底是善意真诚的礼物还是带有任何附加条件的招商活动” 他如是说道。
“我们会敞开礼包,让大家都来看看里面的礼物到底是善意真诚的,还是附带着圈套”, 他如是说
引用 Dezazer 2012-5-24 22:27
悠悠万事97 发表于 2012-5-24 21:37
There are plans to build five-star hotels, golf courses and yacht clubs. 平潭岛上将建造五星级酒店、 ...

There are plans to build five-star hotels, golf courses and yacht clubs. 平潭岛上将建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。
他们计划在平潭岛上建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。

额,汤哥的更自然,我改~

In 2010 the opening of a 4km bridge from the Chinese mainland to the island 2010年,一座连接中国大陆与平潭岛的大桥建成通车,该桥长4千米。
如此简单的句子,是否可令其更紧凑些?
一座连接中国大陆与平潭岛的4公里大桥建成通车,
这样跟原文结构完全一致

恩恩,但是意思差不多 ^_^ 我的稍显复杂

brought its picturesque villages within easier reach of the usual ruination by land-hungry developers. 这让岛上风景如画的村庄更容易成为那些“逐地”开发商的目标,一旦房地产开发商在这里开工,往往意味着这里的美景将荡然无存。
是否能简单点?比如:
这让“逐地”开发商更易挺进该岛,从而破坏岛上村庄的秀丽风光。

这个地方我就是为了解释那个“usual ruination by land-hungry developers”,因为有个usual所以我添加了蛮多解释性的内容

for vastly higher salaries than Chinese civil servants would normally be paid因为他们的薪水将比中国普通的公务员高得多
这里的for不应译为“因为”。按照原句原意,直接ignore就行了(但他们的薪水将比中国普通的公务员高得多)

这个地方的for我就是没看懂,完全没看懂,不知道它原来竟然是个可有可无的东西,额~~

There would be no question, in other words, of letting Taiwanese be in charge of the place, but they would hold higher positions than any they have previously held in China. 换句话说,毫无疑问,将由台方人员来管理平潭岛,但是他们的职位将比之前台方人员担任过的任何职位都要高。
感觉这里理解有误:
换句话说,不会由台方人员管理平潭岛,但是他们的职位将比之前台方人员担任过的任何职位都要高。(因为第一把手都是大陆人)

恩,按照逻辑上来说堂哥的理解更合理,怪不得我当时翻的时候觉得稍微有点点怪异。
但是我觉得原文的no question确实是我原译文的意思啊,额~~求指点~

a map showing how the island might look in 2030一张大图描绘了该岛2030年的面貌:
一张地图描绘了该岛2030年的可能面貌:

might我漏译了 ╮(╯▽╰)╭

Officials have also reminded Taiwanese citizens that they are forbidden (by Taiwan) to work for the Chinese government. 台湾官方还提醒民众:禁止为中国政府工作。
觉得(by Taiwan)应该译出以示强调

但是如果一句话里面前面后面都有“台湾”似乎有点重复

some 250 billion yuan ($40 billion) 将达到2500亿(400亿美元)人民币
将达到大约2500亿人民币(400亿美元)“2500亿”与“人民币”之间不应隔断;some漏译

额,这个地方我没注意到,而且又是一个漏译 哎

“We would like to open the package and let everyone look inside to see whether the gift comes from genuine goodwill or has strings attached,” 我们会打开礼包让大家都来看看,看看里面到底是善意真诚的礼物还是带有任何附加条件的招商活动” 他如是说道。
“我们会敞开礼包,让大家都来看看里面的礼物到底是善意真诚的,还是附带着圈套”, 他如是说。

我还是觉得那个strings是附带条件的意思 (⊙o⊙)…
引用 join_soon 2012-5-25 09:36
毫无疑问,将由台方人员来管理平潭岛,
----毫无疑问??
引用 Dezazer 2012-5-25 09:43
join_soon 发表于 2012-5-25 09:36
毫无疑问,将由台方人员来管理平潭岛,
----毫无疑问??

求版主搭救~~这个地方没看懂~~额~
引用 echo.chan 2012-5-25 10:02
Grand plans for a jointly run island
大计划---宏伟计划,宏大计划

他们希望这片海岸能够像海南岛的沙滩那样带动经济的发展
pulling power  带动---推动

within easier reach of the usual ruination by land-hungry developers.
成为目标---落入手中?

deputy director....
整篇文章挺新闻的,突然来个压寨夫人一类的俗称“二把手”,有些突兀

这一“通道”的长度都将在100千米左右,它将成为同类工程中的世界之最。
严谨一点:这一“通道”都将在100千米左右,长度将是同类工程的世界之最。

台湾的一位高级官员表示,大陆方面从未就这个计划与台湾方面进行过正式沟通;这位官员还对该计划实现的可能性嗤之以鼻
不用分号隔开吧?反倒累赘了
引用 join_soon 2012-5-25 10:10
Dezazer 发表于 2012-5-25 09:43
求版主搭救~~这个地方没看懂~~额~

by the way, anybody from that area, does it worth it to buy a house there and retire there?
引用 Dezazer 2012-5-25 12:32
echo.chan 发表于 2012-5-25 10:02
Grand plans for a jointly run island
大计划---宏伟计划,宏大计划

Grand plans for a jointly run island
大计划---宏伟计划,宏大计划

额,改为“宏大”吧~ ^_^

他们希望这片海岸能够像海南岛的沙滩那样带动经济的发展
pulling power  带动---推动

其实意思差不多,我看原文是pull,所以用的“带动”呢~

within easier reach of the usual ruination by land-hungry developers.
成为目标---落入手中?

我觉得还没有那么板上钉钉,只是within easier reach of 啊~

deputy director....
整篇文章挺新闻的,突然来个压寨夫人一类的俗称“二把手”,有些突兀

这个... ...当时我在翻deputy时觉得如果译为“副职”的话,可能会有歧义,额~
我还是改为“副职”吧


这一“通道”的长度都将在100千米左右,它将成为同类工程中的世界之最。
严谨一点:这一“通道”都将在100千米左右,长度将是同类工程的世界之最。

好, ^_^ 偶改~

台湾的一位高级官员表示,大陆方面从未就这个计划与台湾方面进行过正式沟通;这位官员还对该计划实现的可能性嗤之以鼻
不用分号隔开吧?反倒累赘了

我当时是为了照顾后面那个分句的主语“这位官员”,如果是逗号的话感觉这个主语有点多余了,但是如果没有这个主语的话,后面的分句似乎不能直接接到前面那句话上,额
你觉得捏?
引用 contrary 2012-5-25 14:18
本帖最后由 contrary 于 2012-5-25 14:20 编辑

a money-spinning model of cross-strait co-operation 打造为一个两岸合作在经济上实现共赢的典范。
money-spinning 是很口语化的,这么翻太OFFICIAL了

China and Taiwan have not co-operated over territory since the two sides split in 1949 after the Chinese civil war.
中国内战之后,中国与台湾在1949年分道扬镳,自那以后中国与台湾就没有共同管理过领土。
罗嗦
中国与台湾在1949年内战后分道扬镳,自那以后便就没有共同管理过领土。

On one end of the island, on a hilltop overlooking a sandy bay, stands a concrete tower,
在该岛的一端,一座水泥塔耸立在一座小山的山顶上,从这里俯瞰下去,能够看到一个沙湾。
罗嗦,不多几个逗号你不爽是不是
岛的一端有座山,从山顶的水泥塔俯瞰下去,能够看到一个沙湾。

four deputy heads of departments 管理部门四个副职
副部长是吧。。。

The island would be a duty-free enclave  平潭岛将成为一块免税“飞地”
引号可以不要了

a map showing how the island might look in 2030 shows a road across the strait linking it to Taiwan.
一张大图描绘了该岛2030年可能的面貌
这里虽是how the island might look ,但我觉得应该译得更为积极一些,因为毕竟已放在展厅中,证明还是颇有信心的,如2030年展望图,诸如此类

and scoffs at the possibility of it ever being realised. 这位官员还对该计划实现的可能性嗤之以鼻。
对可能性嗤之以鼻。。。额。。。换个句式吧,比如说嘲笑说这种计划根本不可能实现之类

即使是那些对大陆抱有最友好态度的民众也对这个提法相当反感。
对大陆的态度最为友好

今年3月份他到访台湾,当时他表示
今年3月份他访问台湾时表示

We would like to open the package and let everyone look inside to see whether the gift comes from genuine goodwill or has strings attached
我们会打开礼包让大家都来看看,看看里面到底是善意真诚的礼物还是带有任何附加条件的招商活动。
罗嗦小王子。。。光看字就四个。。。后半句the gift是主语,你变相来个招商活动有点怪了
我们会打开礼包,让大家都来看看里面的礼物是真心相赠还是有附加条件的。
引用 Dezazer 2012-5-25 16:14
contrary 发表于 2012-5-25 14:18
a money-spinning model of cross-strait co-operation 打造为一个两岸合作在经济上实现共赢的典范。
mone ...

a money-spinning model of cross-strait co-operation 打造为一个两岸合作在经济上实现共赢的典范。
money-spinning 是很口语化的,这么翻太OFFICIAL了

额,摇钱树?money-spinning的口语我确实不知道哦~

China and Taiwan have not co-operated over territory since the two sides split in 1949 after the Chinese civil war.
中国内战之后,中国与台湾在1949年分道扬镳,自那以后中国与台湾就没有共同管理过领土。
罗嗦
中国与台湾在1949年内战后分道扬镳,自那以后便就没有共同管理过领土。

1949年内战都结束了啊,45-49年,这么说的话容易让人感觉内战是49年打的呢~

On one end of the island, on a hilltop overlooking a sandy bay, stands a concrete tower,
在该岛的一端,一座水泥塔耸立在一座小山的山顶上,从这里俯瞰下去,能够看到一个沙湾。
罗嗦,不多几个逗号你不爽是不是
岛的一端有座山,从山顶的水泥塔俯瞰下去,能够看到一个沙湾。

这个地方我是想把原文的倒装句中stand的意味翻出来,所以... ...确实有点长了~

four deputy heads of departments 管理部门四个副职
副部长是吧。。。

这个确实不知道要成立一个什么级别的部门,英文虽然是“管理委员会”,但是不知道中方这边是怎么打算的,待我查查~

The island would be a duty-free enclave  平潭岛将成为一块免税“飞地”
引号可以不要了

恩,果断去掉,我这个地方还有点疑问。说了是“免税”,接下来又说“税收比其他地方低”,似乎有点矛盾。额~~你怎么看?@contrary

a map showing how the island might look in 2030 shows a road across the strait linking it to Taiwan.
一张大图描绘了该岛2030年可能的面貌
这里虽是how the island might look ,但我觉得应该译得更为积极一些,因为毕竟已放在展厅中,证明还是颇有信心的,如2030年展望图,诸如此类

“展望图”甚好,抄之~

and scoffs at the possibility of it ever being realised. 这位官员还对该计划实现的可能性嗤之以鼻。
对可能性嗤之以鼻。。。额。。。换个句式吧,比如说嘲笑说这种计划根本不可能实现之类

确实,还可以把分号去掉,改之~

即使是那些对大陆抱有最友好态度的民众也对这个提法相当反感。
对大陆的态度最为友好

直接“最大陆最友好”算了~

今年3月份他到访台湾,当时他表示
今年3月份他访问台湾时表示

哈哈,其实这个地方我在发表译文之前就是这两者之间想到底该用哪个~

We would like to open the package and let everyone look inside to see whether the gift comes from genuine goodwill or has strings attached
我们会打开礼包让大家都来看看,看看里面到底是善意真诚的礼物还是带有任何附加条件的招商活动。
罗嗦小王子。。。光看字就四个。。。后半句the gift是主语,你变相来个招商活动有点怪了
我们会打开礼包,让大家都来看看里面的礼物是真心相赠还是有附加条件的。

这个地方我之所以用四个看字就是想把中国官员“废话多”的特点表现出来
后面的“招商活动”是考虑到要跟“礼物”对应,额~我还是去掉吧~
引用 contrary 2012-5-25 17:59
Dezazer 发表于 2012-5-25 16:14
a money-spinning model of cross-strait co-operation 打造为一个两岸合作在经济上实现共赢的典范。
mon ...
额,摇钱树?money-spinning的口语我确实不知道哦~

我的意思是别说得那么煞有介事就可以了

中国内战之后,中国与台湾在1949年分道扬镳,自那以后中国与台湾就没有共同管理过领土。
罗嗦
中国与台湾在1949年内战后分道扬镳,自那以后便就没有共同管理过领土。

1949年内战都结束了啊,45-49年,这么说的话容易让人感觉内战是49年打的呢~

那就在“内战”和“后”中间加个结束。。。

在该岛的一端,一座水泥塔耸立在一座小山的山顶上,从这里俯瞰下去,能够看到一个沙湾。
罗嗦,不多几个逗号你不爽是不是
岛的一端有座山,从山顶的水泥塔俯瞰下去,能够看到一个沙湾。

这个地方我是想把原文的倒装句中stand的意味翻出来,所以... ...确实有点长了~

岛的一端有座山,一座水泥塔耸立在山顶,从那俯视下去能看到一个沙湾。  总之你是逗号帝。。。

恩,果断去掉,我这个地方还有点疑问。说了是“免税”,接下来又说“税收比其他地方低”,似乎有点矛盾。额~~你怎么看?

duty-free 指的是关税吧,跟营业税是两回事
引用 幸福、_找不到 2012-5-25 23:00
在台湾首次(总统)直接选举前
不明白为什么要把“总统”括起来?原文是Presidential election,翻成“首次总统大选”会不会好一点?\(^o^)/~

我们会打开礼包让大家都来看看,看看里面到底是善意真诚的礼物还是带有任何附加条件。
个人觉得后半句:“里面...带有附加条件”比较别扭。我自己的译文:(不是很好,仅供参考,水平有限,呵呵)
我们希望公开该礼包的内容,让世人看看这个礼物是真心出于好意,还是有条件的赠与
引用 Dezazer 2012-5-25 23:12
幸福、_找不到 发表于 2012-5-25 23:00
在台湾首次(总统)直接选举前
不明白为什么要把“总统”括起来?原文是Presidential election,翻成“首次 ...

那个括号是因为我不确定到底怎么表述才最准确,我原来是标成了蓝色的 ^_^

我们希望公开该礼包的内容,让世人看看这个礼物是真心出于好意,还是有条件的赠与

这个建议很赞,但是“世人”感觉有点过于宽泛了呢~
有n多人多这件事情可能根本不感兴趣呢 ^_^
引用 join_soon 2012-5-26 12:02
Dezazer 发表于 2012-5-25 23:12
那个括号是因为我不确定到底怎么表述才最准确,我原来是标成了蓝色的 ^_^

我们希望公开该礼包的内容,让 ...

那个括号是因为我不确定到底怎么表述才最准确
---- I hope it is not because of the stupid politics. We need to have a brain, and think: (a) is it right? (b) if not right, can I do something to change it? Is it too risky or costly?
I believe the answer is: (a) it is NOT right, it is an area that mainland China does not have real control, so, it is "presidential", and the stupidity of word-game in mainland is so obvious, anybody who cannot see it is obviously brainwashed and braindead; (b) yes, it is not that risky to fight it -- just ignore the "rule", use common sense, use the langugae that repect the reality.

引用 Dezazer 2012-5-26 14:52
join_soon 发表于 2012-5-26 12:02
那个括号是因为我不确定到底怎么表述才最准确
---- I hope it is not because of the stupid politics. W ...

斑竹想得太周到了

我当时在翻译那个地方的时候,是想尽量贴近作者原文的意思,而且想把译文表述得准确、地道一些。
额,我根本没有考虑whether the risk it's worth taking.

其实我觉得台湾“总统选举”表述不管是否带引号都不会有risky or costly的问题
联合早报及其他一些媒体在报道的时候也没有刻意回避

在中文表述上我可能过于依赖语感了,有些媒体报道的时候“直接”两字可能被刻意淡化了,所以我自己将direct presidential election译过来的时候自己一念觉得有点突兀,额~然后我就在纠结“直接”与“总统”两个字到底该如何处理,哪个应该放到哪个前面,或者并不是都应该译出来。

然后我就陷入纠结了:
一字一译出来的结果是“直接总统选举”,我觉得有点累赘。,如果简单写作“直接选举”似乎又没能完全表达出原文的意思,额,可能我抠得太细了 (⊙o⊙)…

这里我也忽略了一个问题:很多要译过来的东西其本身并不一定在中文中就有符合习惯的表述(可能由于各方面的原因),在处理这种情况的时候到底该把重心放在哪里?现在我有点体会了

多谢版主指点 ^_^
引用 join_soon 2012-5-26 15:10
Dezazer 发表于 2012-5-26 14:52
斑竹想得太周到了

我当时在翻译那个地方的时候,是想尽量贴近作者原文的意思,而且想把译文表述 ...

直选总统, 总统直选
-----on the other hand, if no better idea, then, err on making sure the meaing is communicated.
引用 vivijourney 2012-5-26 18:14
不好意思,来晚了\(^o^)/~
真的是完美啊,看了好久都挑不出问题,就是有几个小地方想提出来一下
, a (much larger) tropical island off the southern coast that has become the playground of China’s rich.
位于中国海岸以南的海南岛是一座比平潭岛大得多的热带海岛,已经成为了中国有钱人休闲娱乐的场所。
1.海岸以南可否直接说成南海岸?
2.“已经成为”的逻辑主语有点混淆?因为前半句出现了两个岛。这半句加个主语好一些,一是更明确,而是读起来更通顺。
(1)海南岛是一座比平潭岛大得多的热带海岛,这座位于中国南海岸的岛已经成为了中国有钱人休闲娱乐的场所。
(2)这座比平潭岛大得多的热带海岛位于中国南海岸,它已经成为了中国有钱人休闲娱乐的场所。

There are plans to build five-star hotels, golf courses and yacht clubs.
他们计划在平潭岛上建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。
1.我把这段通读了好几遍,然后觉得第一句作为总起句将官员要淡化一些东西,然后这些官员有两个措施,这句是第二个,所以我觉得就全段连贯性来讲,“他们”后面加个“还”更能显得这段紧凑;
2.前句出现了“中国有钱人”,所以这句“他们”的指代常理上来说应该是指这些有钱人,所以加个“还”就
能够更突显这是指的官员。
纯属个人意见。。。\(^o^)/~
他们计划在平潭岛上建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。
或者直接:这些官员还计划在平潭岛上建造五星级酒店、高尔夫球场并将成立游艇俱乐部。

a map showing how the island might look in 2030 shows a road across the strait linking it to Taiwan.
一张描绘2030年面貌的展望图显示,那时将有公路穿过台湾海峡连接平潭岛与台湾。
“2030年”后加个“该岛”如何?原文中map后面也提到了“the island"
一张描绘2030年该岛面貌的展望图显示,那时将有公路穿过台湾海峡连接平潭岛与台湾。

The administration of Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, who begins a second term on May 20th (see article), has responded coolly to the whole Pingtan venture.
马英九的第二个总统任期将于5月20日开始,他领导的台湾政府对于大陆提出的共同开发管理平潭岛的整个计划反应冷淡。
1.第一个分句的出现让人觉得有点突兀,不知和平潭岛开发有何关系,原文中将这里是作为非限定性定从,证明只是一个补充信息,与主句相比并不重要,所以我觉得还是就处理成定语要好一些,有主次之分;
2.这一整句和前一句“前提是这条“通道”能够顺利建成。”之间我读出了转折关系,个人感觉哈,嘻。所以用逻辑关联词连接可能好点吧。。。
但将于5月20日连任的马英九及其领导的台湾政府对整个计划反应冷淡。
呜?可能太冗长了。。。

这篇文章译得太棒了,所以我觉得我很多地方都是在没事找事,D大侠觉得不合适的话就直接忽略掉,嘻。





查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 10:09 , Processed in 1.153904 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部