微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.19] 中国银行业:空气日渐稀薄

2012-5-19 07:28| 发布者: migmig| 查看: 9256| 评论: 22|原作者: contrary

摘要: 中国政府的紧身衣已束缚不了日渐成长的银行?
中国经济

空气日渐稀薄

中国政府的紧身衣已束缚不了日渐成长的银行?

May 19th 2012 | HONG KONG | from the print edition

亚洲的银行存款“一直就像空气一样”,渣打银行(Standard Chartered)的约翰•卡普鲁森(John Caparusso)如是说。从前,亚洲的“空气”十分充足,银行只需张口呼吸。尤其在中国,银行已习惯从盈利的企业和节俭的家庭吸纳存款,这些企业和家庭几乎都没有别处可存放自身的血汗钱。

但近日数据显示,银行如今应该有点“呼吸”困难。今年到四月份为止,存款额仅增加11.4%,增速至少是1998年以来最低的。贷款增长也低得惊人,导致中国同期的工业产值增速下降,仅为9.3%,是2009年以来最慢的。


幸好,银行必须预留大量氧气。为应对工业产值增速放缓,监管部门下调了银行必须存在央行的现金的比率,让流通中的人民币增加了四千五百亿元(七百一十亿美元)。一些经济学家预计会有进一步的宽松政策以帮助恢复放贷。


存款准备金率的下调会释放现有存款,但不会吸引新的存款。政府规定的最高年存款利率仅为3.5%,比通胀率高不了多少,这阻挡了存款流入银行。


根据规定不能上调价格(即存款利率),银行便转而提供别的产品。它们已出售了
数千种“财富管理产品”,即一些短期投资,背后是各种收益高于利率被限定的存款的资产。这些产品已为家庭和有大量资金的企业提供了另一个备受欢迎的理财方式。

中国银行业次要业务的开放令人想起了中国在二十世纪八十年代巧妙地实行了中央计划,中国银行的曹远征说道。那时,企业仍只能生产一定量的商品,且只能以固定价格出售。但他们可以随意出售
超额生产的商品,价格不限。与此类似,现在中国的银行仍要遵循政府规定的存款利率,但可能有较大的自主权为其他产品定价。

然而这两者之间有一个
关键的不同点。二十世纪八十年代,中国政府控制了企业和农民所生产商品的价格和数量。在今日的银行体系中,中国政府仍然控制着存款利率,却无法控制存款额。特别是企业,它们正将资金往别处投资,金额往往很大。鉴于人民币最近有下行压力,有些企业甚至将资金投向海外。存款可能就像氧气,但中国银行业再也做不到密不透风了。

from the print edition | China
8

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-18 20:24
中国版的文不用急,但一定要快~

@join_soon @nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @migmig @林木木 @je331ca  
引用 Dezazer 2012-5-18 20:44
contrary 发表于 2012-5-18 20:24
中国版的文不用急,但一定要快~

@join_soon @nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @migmig @林木木 @je3 ...

不用急,但一定要快
引用 悠悠万事97 2012-5-18 21:10
contrary 发表于 2012-5-18 20:24
中国版的文不用急,但一定要快~

@join_soon @nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @migmig @林木木 @je3 ...

IN ASIA, bank deposits “have been like air”, says John Caparusso of Standard Chartered, a bank. They were freely available; banks just had to亚洲的银行存款“已像空气一样”,渣打银行(Standard Chartered)的约翰•卡普鲁森(John Caparusso)如是说。从前,亚洲的“空气”十分充足,
要我说,这儿的俩“空气”用的似乎不妥。因为第一句里用“空气”,似乎在说明当下可供吸纳的现金之稀薄,而后面当现金充裕的时候也用“空气”形容,即使加了引号,即使口说“充裕”,还是令人觉得有些混乱。
其实,我觉得并不是“现在”像空气,而是一直就像(have been like)空气,只是有时厚重,像在平地上,有时稀薄,如登珠穆朗玛。因此建议把“已像空气一样”改为“一直就像空气”。

the slowest rate since at least 1998增速是1998年以来最低的
at least漏译

They have sold thousands of varieties of它们已出售了上千种“财富管理产品”,
thousands of数以千计的

所谓银行“产品”经常可以译为“投资方式”

During that period, firms still had to produce a quota of goods at a fixed price. But they were free to sell anything extra for the highest price they could. 那时,企业仍只能生产一定量的商品,且只能以固定价格出售。但他们可以随意出售其他商品,价格不限。
我觉得这里的意思是,当时企业有一定的生产指标,在此指标之内的产品价格固定,但超产部分则可以任由企业以可能的最高价格出售。

A crucial difference, however, separates the two episodes. 然而这两者之间有一个很重要的不同点。
Crucial关键的[很重要的似不到位]

the government still controls the rate depositors can get, but it does not control the quantity of deposits they must provide. 中国政府仍然控制着存款利率,却无法控制存款额。
这里的depositors和they建议译出。因为前一个不译无所谓,但后一个不译则会让读者发生疑问:是谁在存款?是国家,还是企业与老百姓?

Deposits may be like oxygen. 存款可能就像空气,
前面一个oxygen已经译为“氧气”了,这里应该同样处理。
引用 Note. 2012-5-19 04:43
老板,慢慢来,唔驶急,最紧要快~~
监管部门下调了银行必须存在央行的现金的比率
现金总额
让流通中的人民币增加了四千五百亿元(七百一十亿美元)
额外增加四千五百亿元
households and firms with plenty of cash
请教:这里的with plenty of cash指后者还是指两个?
引用 checkpoint 2012-5-19 09:44
In the banking system today, the government still controls the rate depositors can get, but it does not control the quantity of deposits they must provide. ......
在今天的银行系统里,政府依旧控制储户的利率,但并没有控制储户必须提供的存款量


But China’s banking system is no longer airtight.
但中国的银行系统已不再密不透风。
引用 guweijun 2012-5-19 09:48
Note. 发表于 2012-5-19 04:43
老板,慢慢来,唔驶急,最紧要快~~
监管部门下调了银行必须存在央行的现金的比率
现金总额

同问
引用 tianbmw123 2012-5-19 16:27
1.They were freely available;
它们唾手可得
2.which expanded by only 9.3% over the same period
比同期仅增长了9.3%
3.This liberalisation at the edges of the banking system is reminiscent of the way China finessed its central plan in the 1980s
中国银行业次要业务的开放令人想起了中国在二十世纪八十年代巧妙地实行了中央计划的手段
少了个way的翻译。
引用 northxian 2012-5-19 19:27
thanks for sharing!
引用 EricT 2012-5-19 22:00
膜拜各路大神!
引用 join_soon 2012-5-20 03:17
本帖最后由 join_soon 于 2012-5-22 08:13 编辑

鉴于人民币最近有下行压力,有些企业甚至将资金投向海外。
--- cause-effect?

-------------
if you are not sure, then, think it again. reverse it, and see whether it works.
引用 opencts 2012-5-20 10:16
赞一个,另外,楼主翻译了好多文章啊
引用 majer 2012-5-20 17:11
In the year to April, deposits expanded by only 11.4%, the slowest rate since at least 1998.
今年到四月份为止,存款额仅增加11.4%,
截至今年4月,存款额同比仅增加11.4%
比较的基数是去年4月,按译文意思,基数是去年年底

Loan growth was also surprisingly weak, contributing to a slowdown in Chinese industrial output, which expanded by only 9.3% over the same period, its weakest pace since 2009.
贷款增长也低得惊人,导致中国的工业产值增速下降,去年同期相比仅增加9.3%,是2009年以来最慢的。
over the same peirod=in the year to april 疑问中未译出

Fortunately, banks are obliged to keep plenty of oxygen in reserve. In response to the bad industrial figures, regulators cut the amount of cash banks must hold with the central bank, allowing an extra 450 billion yuan ($71 billion) to circulate. Some economists expect further easing to help restore lending.
幸好,银行必须预留大量氧气。为应对工业产值增速放缓,监管部门下调了银行必须存在央行的现金的比率,让流通中的人民币增加了四千五百亿元(七百一十亿美元)。一些经济学家预计会有进一步的宽松政策以帮助恢复放贷。
漏掉了in reserve,这个reserve就是the amount of cash banks must hold with the central bank,amount译成比率不妥,因为前文将它比作了氧气,应该译成数量

They are deterred by regulated interest rates, which are capped at only 3.5% for a one-year deposit, barely above the rate of inflation.
存款准备金率的下调会释放现有存款,但不会吸引新的存款。政府规定的最高年存款利率仅为3.5%,
一年期存款利率,不是存款年利率,一年期存款和五年期存款的年利率是不一样的

Barred from improving their prices (ie, the interest rates they offer depositors), banks have changed their products instead. They have sold thousands of varieties of “wealth-management products”, short-term investments backed by a mix of assets that offer better returns than regulated deposits.
根据规定不能上调价格(即存款利率),银行便转而提供别的产品。它们已出售了数千种“财富管理产品”,即一些短期投资,背后是各种收益高于利率被限定的存款的资产。
wealth-management products 叫 理财产品,不叫财富管理产品
back的意思是 以。。。。为支持,这里说理财产品是以一组资产为支持的短期投资
return回报率,它和收益率(yield)存在重大区别,建议这里译成回报


This liberalisation at the edges of the banking system is reminiscent of the way China finessed its central plan in the 1980s, says Cao Yuanzheng of the Bank of China. During that period, firms still had to produce a quota of goods at a fixed price. But they were free to sell anything extra for the highest price they could.
中国银行业次要业务的开放令人想起了中国在二十世纪八十年代实行中央计划的巧妙手段,中国银行的曹远征说道。那时,企业仍只能生产一定量的商品,且只能以固定价格出售。但他们可以随意出售超额生产的商品,价格不限。
liberalisation at the edges是打擦边球的意思
只能-->必须,首先必须完成定量定价,在此基础上多生产的可以自由竞争


引用 番茄汁 2012-5-20 18:00
先占个位
引用 contrary 2012-5-20 18:02
majer 发表于 2012-5-20 17:11
In the year to April, deposits expanded by only 11.4%, the slowest rate since at least 1998.
今年到 ...
In the year to April, deposits expanded by only 11.4%, the slowest rate since at least 1998.
今年到四月份为止,存款额仅增加11.4%,
截至今年4月,存款额同比仅增加11.4%
比较的基数是去年4月,按译文意思,基数是去年年底

是去年4月到今年4月地意思么?

wealth-management products 叫 理财产品,不叫财富管理产品

我就说怎么怪怪的~~~

return回报率,它和收益率(yield)存在重大区别,建议这里译成回报

可否稍微赐教一下回报率和收益率的区别?

P.S.错漏多多让majer兄见笑了
引用 driedfish 2012-5-20 21:17
第二段里
贷款增长也低得惊人,导致中国同期的工业产值增速下降,仅增加9.3%,是2009年以来最慢的。

这里的 增速下降 感觉会产生歧义。原意是产值的增速放缓(你下一段是这样翻了),这里这样翻会误读为下降在增速的感觉(增速是个副词在形容下降。。。)。
引用 majer 2012-5-20 23:15
contrary 发表于 2012-5-20 18:02
是去年4月到今年4月地意思么?
是去年4月到今年4月地意思么?

存款是今年4月末的余额数和去年4月末的余额数比
后面的工业产出是今年4月份的产出和去年4月份的产出比,实际上应该叫规模以上工业增加值

可否稍微赐教一下回报率和收益率的区别?

回报率=(期末价格-期初价格+期中现金流终值)/期初价格
收益率比较复杂,在任意一个给定时点,收益率是使资产所产生的现金流的现值等于资产价格的贴现率
实际中如果价格变动幅度很小,这两个东西差不多,所以经常混用,但其实定义是完全不同的
引用 scottwoo 2012-5-21 09:22
悠悠万事97 发表于 2012-5-18 21:10
IN ASIA, bank deposits “have been like air”, says John Caparusso of Standard Chartered, a bank.  ...

“所谓银行‘产品’经常可以译为‘投资方式’”,周五刚去了银行,他们管它叫做“金融产品”。
引用 Queena.Luo 2012-5-21 14:17
Fortunately, banks are obliged to keep plenty of oxygen in reserve.
幸好,银行必须预留大量氧气。

幸好,银行负责地预留了大量氧气。

菜鸟一个,弱弱表达一下
引用 Forrest-dan 2012-5-23 18:10
reserve requirements 应为“存款准备金”~~~
“存款准备金率”应为deposit-reserve ratio
参考资料见百科:http://baike.baidu.com/view/284636.htm

says Cao Yuanzheng of the Bank of China
中国银行曹远征说道。
"的"去掉更好!

译文很严谨通顺,学习了!!!

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 13:45 , Processed in 2.059802 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部