微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.05.12] 凌云壮志

2012-5-17 20:38| 发布者: migmig| 查看: 13123| 评论: 31|原作者: Dezazer

摘要: 称霸二十一世纪全球航空业的雄心
中国航空业

凌云壮志

称霸二十一世纪全球航空业的雄心
May 12th 2012 | from the print edition

       
《中国航空》
作者:詹姆斯•法洛斯
出版社:万神殿
268页
售价:25.95美元
点击Amazon.com购买

中国计划在未来几年中投资2500亿美元打造未来航空工业。全球在建的机场中,中国主持建造的超过总数的三分之二。中国希望能够称霸二十一世纪全球航空业,为此投入巨资扶持能与空客及波音竞争的本国企业。尽管如此,中国仍将是波音及空客增长最快的市场。

中国在航空业投入资金的规模及显示出来的雄心与魄力让人瞠目结舌。詹姆斯•法洛斯是《大西洋月刊》的资深记者(也是本报的评论员),他是记录这一过程的合适人选。中国此番努力足以与美国在“昭昭天命之世[注1]”的西扩相提并论。本书的付梓不仅得益于法洛斯对中国的细致观察(在中国他是一名记者),作为一名有激情的飞行员,他所具备的专业知识也令本书增色不少。书中的结论来得相当自然而且信息量很大,但丝毫不见那些唬人的专业术语。

这本书并不算厚,唯一不足之处可能是该书自身的目标有点过高。中国称霸全球航空市场的雄心令人惊叹,法洛斯并不仅仅满足于将这点展现给读者。相反,他一直试图通过航空业来看中国的未来。“从航空业的发展可以看出中国经济及科技发展的总体情况。”他说道。

中国航空工业发展的障碍无疑是当今中国经济面临的挑战中最核心的问题。得益于全球一体化及不断提高的薪资水平,中国作为一个无耻的山寨王国及全球血汗工厂的日子很快就将结束;国家领导心里很清楚,要想实现经济腾飞,必须加强创新。法洛斯在书中也明智地提出:要做到这一点,除了需要对各种社会规范作出相应调整之外,中国还需要对其扼杀创造力的教育系统、不可靠的司法体系及镇压式的政治制度进行重大的改革。

但是航空业的发展真的能够看出上述转变过程的推进吗?当然,在众多行业中,要在航空业取得成功需要高精尖的技术、协调配合、开放与创新。不过,这可能并不是判断“中国模式是否即将腾飞”的最好方式。毕竟,瑞士和哥斯达黎加虽然没有研发飞机引擎,但它们都成为了制度健全的民主国家,实现了经济的繁荣。而且,虽然前苏联掌握了世界一流的航空技术,但其经济与政治体系仍不值一提。

中国是否会称霸全球航空业?在回答这个关键问题的时候,作者比较谨慎。他列出了正反两方面的论据,但却没有给出一个确定的答案。在那些不太有洞察力的读者看来,这可能让人稍微有点失望,但法洛斯却通过为读者留下想象的空间巧妙地弥补了这个缺陷。中国这片土地上充满了矛盾冲突,明确地作出任何与它相关的预测都不太明智。


声明:译者翻译本文,并不代表认同或者支持本文的观点。
注1:自 1812年战争结束起至美国内战爆发为止,人称“昭昭天命之世”(Age of Manifest Destiny)。
7

鲜花

握手
1

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-17 19:49
本帖最后由 contrary 于 2012-5-19 19:21 编辑

强势沙发!拖到这个时候才发文。。。

Confident predictions of any sort are unwise in a land as full of contradictions as China.
中国这片土地上充满了矛盾冲突,明确地作出任何与它相关的预测似乎都不太明智。
哪有似乎

@Dezazer 擦,两天了也没点改动,我到别处逛去....
引用 danielzhou23 2012-5-17 20:58
In less capable hands
应该是说作者本身的:“在任何一个文笔稍差的作者笔下。。。”
引用 je331ca 2012-5-17 21:17
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-17 22:20 编辑

引用某筒子——“不得不说,这题目很赞”。
继续占楼道,明儿编辑进来~

@Dezazer 哪有自己叫自己佛的...
忙银啊...我就先拖拖吧~
引用 shadoweing 2012-5-17 22:08
占座~
引用 悠悠万事97 2012-5-18 05:55
The country hosts more than two-thirds of the airports now under construction around the world. 全球在建的机场中,中国主持建造的超过总数的三分之二。
全球在建的机场中,在中国的超过总数的三分之二。[我认为host的意思是这些机场都在中国领土之内]

The sheer scale and audacity of China’s ambitions and investments in this field are eye-opening. 中国在航空业投入资金的规模及显示出来的雄心与魄力让人瞠目结舌。
这里的“规模与胆魄”是一个板块,“雄心与投资”是另一个板块。Eye-opening是不是“让人大开眼界”?

as a journalist in China在中国他是一名记者(有歧义)
一名驻中国记者


needless jargon唬人的专业术语
没有必要的专业术语?

country’s entire future中国的未来
“中国的整个未来”或“整个中国的未来”?anyway, 'entire' missed

“China’s aerospace future is a test case for its economic and technological development as a whole,” he claims. 相反,他一直试图通过航空业来看中国的未来。“从航空业的发展可以看出中国经济及科技发展的总体情况。”他说道。
感觉test case没到位。 “侦探气球?”
感觉he claims.没到位。“他宣称”?


But does aviation really serve as a litmus test for such a transformation? 但是航空业的发展真的能够看出上述转变过程的推进吗?
但是航空业真的能成为上述转变过程的指示剂吗?

To be sure, success in this industry of industries requires enormous sophistication, 当然,在众多行业中,要在航空业取得成功需要高精尖的技术、协调配合、开放与创新。
Enormous?

引用 apm2046 2012-5-18 10:22
China’s aerospace future is a test case for its economic and technological development as a whole
中国航空业的前景将是中国经济和科技共同发展的缩影
引用 sophiawanghi 2012-5-18 11:31
hanks to global integration and rising wages, the country’s days as a shameless copycat and sweatshop to the world are numbered; its leaders know it must become more innovative if it is to flourish.得益于全球一体化及不断提高的薪资水平,中国作为一个无耻的山寨王国及全球血汗工厂的日子很快就将结束;国家领导心里很清楚,要想实现经济腾飞,必须加强创新

中国一度被世界视为肆无忌惮的山寨王国和血汗工厂,由于全球经济的一体户和薪资水平的提高,这样的中国已经穷途末路了,其领导人深知,国家要想兴旺发达,必须加强创新。


个人拙见啊 菜鸟一枚
引用 番茄汁 2012-5-18 19:00
S
引用 vivijourney 2012-5-20 11:07
The sheer scale and audacity of China’s ambitions and investments in this field are eye-opening
中国在航空业投入资金的规模及显示出来的雄心与魄力让人瞠目结舌。
想请教一下,'sheer“是如何处理的

Not only does the book benefit from his keen observations as a journalist in China
本书的付梓不仅得益于法洛斯对中国的细致观察(在中国他是一名记者),
想和楼主讨论一下\(^o^)/~:
1.这句话的意思是“法洛斯对中国的细致观察使得本书能够印刷出版”么?这是什么意思呢?
2.如果是的话,可否这样译:本书的付梓不仅得益于法洛斯以记者的角度对中国的细致观察

The result is informative and lively, with hardly a trace of needless jargon.
书中的结论来得相当自然而且信息量很大,但丝毫不见那些唬人的专业术语。
1.个人觉得“the result" 不是指书中的结论,而是说这本书作为一个成品,所以"the result"应该指这本书出来的效果如何,而且整本书真心不能只有结论信息量大,不见术语吧
2.hardly不是绝对的否定,所以和“丝毫不见”有点对不上。。。
于是,整本书信息量大,语言生动,几乎不见那些不必要的专业术语。(译得不好,可能太直译了。。。

“从航空业的发展可以看出中国经济及科技发展的总体情况。”他说道。
呃。。。情况后面应用逗号貌似。。。。。。

if it is to flourish
要实现经济腾飞
觉得“flourish"不仅只经济,应该是总体的发展
要实现繁荣富强

whether the Chinese system is ready to grow up
中国模式是否即将腾飞
1.感觉system还是翻成体制或制度,因为作者应该指的是上文的教育,法律等体制,这样也能和上文所说呼应一下下\(^o^)/~
2.腾飞应该是在已经发展得很成熟的阶段上腾飞,但上文提到中国这些体制弊病还很多,所以现在的当务之急应是让这些体制完善起来,下一步再考虑腾飞的事情,另,grow up自身最多表示成熟,腾飞用的太重了。
中国体制是否正趋于成熟

In less capable hands, this might have been unsatisfying, but Mr Fallows deftly makes the case for keeping an open mind.
在那些不太有洞察力的读者看来,这可能让人稍微有点失望,但法洛斯却通过为读者留下想象的空间巧妙地弥补了这个缺陷。
这个地方想和楼主讨论下
1.我的看法是hands指写作手法不如法洛斯高超的作者,如果他们写作手法不高超,像前一句法洛斯那样不给出一个明确的结论,那么这可能会让人有点失望,但是法洛斯却巧妙地为读者留下了想象空间
2.如果是指代不太有洞察力的读者,既然他们洞察不到这一点,为何会有些失望呢?

楼主语言流畅优美,学习了


引用 nonchalant 2012-5-20 17:29
Soaring ambition 凌云壮志
(从本文内容上看,题目是否应该翻译为野心勃勃?凌云壮志太过褒义。)
The sheer scale and audacity of China’s ambitions and investments in this field are eye-opening
中国在航空业投入资金的规模及显示出来的雄心与魄力让人瞠目结舌。
(中国在航空领域浸注的野心及倾注的投资,从其规模和胆识上就可见一斑,这点就令人吃惊。)

本人拙见

引用 nonchalant 2012-5-20 18:06
nonchalant 发表于 2012-5-20 17:29
Soaring ambition 凌云壮志
(从本文内容上看,题目是否应该翻译为野心勃勃?凌云壮志太过褒义。)
The she ...

这个错不了了,我觉得中庸之道还是咱需要秉承的,哈哈
引用 yannanchen 2012-5-20 22:31
Basket case may refer:

A British slang term for a quadruple amputee during World War I
Derogatory slang for a mentally ill person or a badly run organization
引用 Dezazer 2012-5-21 00:26
悠悠万事97 发表于 2012-5-18 05:55
The country hosts more than two-thirds of the airports now under construction around the world. 全球 ...

The country hosts more than two-thirds of the airports now under construction around the world. 全球在建的机场中,中国主持建造的超过总数的三分之二。
全球在建的机场中,在中国的超过总数的三分之二。[我认为host的意思是这些机场都在中国领土之内]

怪不得我原来翻的时候觉得有点别扭,汤哥这么一点完全就通了 哈哈

The sheer scale and audacity of China’s ambitions and investments in this field are eye-opening. 中国在航空业投入资金的规模及显示出来的雄心与魄力让人瞠目结舌。
这里的“规模与胆魄”是一个板块,“雄心与投资”是另一个板块。Eye-opening是不是“让人大开眼界”?

我当时也想按照原文的结构来翻译来着,后来在安排译文的时候觉得还是调整一下比较顺口,意思基本上差不多
eye-opening两个意思都有,我觉得这里“瞠目结舌”更合适呢 ^_^


as a journalist in China在中国他是一名记者(有歧义)
一名驻中国记者

恩恩,我理解不对

needless jargon唬人的专业术语
没有必要的专业术语?

哈哈,这个地方我稍微处理了一下

country’s entire future中国的未来
“中国的整个未来”或“整个中国的未来”?anyway, 'entire' missed

额,我当初做所以没翻是因为不知道该怎么表述好,总觉得“中国的整个未来”有点怪 额

“China’s aerospace future is a test case for its economic and technological development as a whole,” he claims. 相反,他一直试图通过航空业来看中国的未来。“从航空业的发展可以看出中国经济及科技发展的总体情况。”他说道。
感觉test case没到位。 “侦探气球?”

这个地方我也没想到什么比较合适的译法,所以就模糊处理了

感觉he claims.没到位。“他宣称”? 感觉“宣称”稍微有点点过了,“说道”似乎又有点力度不够 (⊙o⊙)…

But does aviation really serve as a litmus test for such a transformation? 但是航空业的发展真的能够看出上述转变过程的推进吗?
但是航空业真的能成为上述转变过程的指示剂吗?

我觉得litmus test直接译为指示剂的话似乎和整体语境有点不太协调呢

To be sure, success in this industry of industries requires enormous sophistication, 当然,在众多行业中,要在航空业取得成功需要高精尖的技术、协调配合、开放与创新。
Enormous?

恩恩,我添上 ^_^
引用 Dezazer 2012-5-24 13:01
vivijourney 发表于 2012-5-20 11:07
The sheer scale and audacity of China’s ambitions and investments in this field are eye-opening
中 ...

The sheer scale and audacity of China’s ambitions and investments in this field are eye-opening
中国在航空业投入资金的规模及显示出来的雄心与魄力让人瞠目结舌。
想请教一下,'sheer“是如何处理的

我觉得sheer scale意思应该是“绝对规模”,跟“规模”意思差不多,所以翻译的时候我给略去了 ^_^

Not only does the book benefit from his keen observations as a journalist in China
本书的付梓不仅得益于法洛斯对中国的细致观察(在中国他是一名记者),
想和楼主讨论一下\(^o^)/~:
1.这句话的意思是“法洛斯对中国的细致观察使得本书能够印刷出版”么?这是什么意思呢?

额,这个地方我当时意识到了这个歧义,但是木有更好的想法了,所以就... ...还是被你给揪出来了,求idea

2.如果是的话,可否这样译:本书的付梓不仅得益于法洛斯以记者的角度对中国的细致观察

原文的意思应该不是“本书的出版得益于他的观察”,而是“这本书中的精彩内容有得益于他的观察” ^_^

The result is informative and lively, with hardly a trace of needless jargon.
书中的结论来得相当自然而且信息量很大,但丝毫不见那些唬人的专业术语。
1.个人觉得“the result" 不是指书中的结论,而是说这本书作为一个成品,所以"the result"应该指这本书出来的效果如何,而且整本书真心不能只有结论信息量大,不见术语吧
2.hardly不是绝对的否定,所以和“丝毫不见”有点对不上。。。
于是,整本书信息量大,语言生动,几乎不见那些不必要的专业术语。(译得不好,可能太直译了。。。)

太赞了,我把result理解错了,result理解为“书中的结论”相当勉强,我错鸟~

“从航空业的发展可以看出中国经济及科技发展的总体情况。”他说道。
呃。。。情况后面应用逗号貌似。。。。。。

这个地方我真不知道哦,哪里可以找到参考呢?我的句号是用来表示“他说的内容结束了”,你的意思是“作为整个句子,还没有结束”对么?

if it is to flourish
要实现经济腾飞
觉得“flourish"不仅只经济,应该是总体的发展
要实现繁荣富强

恩恩,俺片面了,我改 ^_^

whether the Chinese system is ready to grow up
中国模式是否即将腾飞
1.感觉system还是翻成体制或制度,因为作者应该指的是上文的教育,法律等体制,这样也能和上文所说呼应一下下\(^o^)/~

这个地方我到觉得“模式”可以把后面的各方面都包括进去呢 ^_^

2.腾飞应该是在已经发展得很成熟的阶段上腾飞,但上文提到中国这些体制弊病还很多,所以现在的当务之急应是让这些体制完善起来,下一步再考虑腾飞的事情,另,grow up自身最多表示成熟,腾飞用的太重了。
中国体制是否正趋于成熟

哈哈,很赞,字字珠玑啊~我改~

In less capable hands, this might have been unsatisfying, but Mr Fallows deftly makes the case for keeping an open mind.
在那些不太有洞察力的读者看来,这可能让人稍微有点失望,但法洛斯却通过为读者留下想象的空间巧妙地弥补了这个缺陷。
这个地方想和楼主讨论下
1.我的看法是hands指写作手法不如法洛斯高超的作者,如果他们写作手法不高超,像前一句法洛斯那样不给出一个明确的结论,那么这可能会让人有点失望,但是法洛斯却巧妙地为读者留下了想象空间
2.如果是指代不太有洞察力的读者,既然他们洞察不到这一点,为何会有些失望呢?

哈哈,这个地方我也理解错了,前面也有人指出过,已改正 ^_^

我想把分全部给你,无奈论坛限制每24小时只能给10分,一个人最多只能得5分 哎~
引用 echo.chan 2012-5-24 14:07
China’s aerospace future is a test case for its economic and technological development as a whole
test case:缩影?no
测试案例,试验---缩影可是完全肯定了哟

但是航空业的发展真的能够看出上述转变过程的推进吗?
读了几遍都觉得味道不对
但是,航空业真的是中国转型的试金石吗?

whether the Chinese system is ready to grow up
chinese system 中国模式--中国体制
be ready to 等于“即将”?即使一个东西准备好了,也不代表马上会成熟的,还是尊重原意吧

如果这本书是出自其他稍逊一筹的作者之手,可能让人稍微有点失望,但法洛斯却通过为读者留下想象的空间巧妙地弥补了这个缺陷。
原文的this ,我认为指 steps back from offering a definitive judgment
引用 Dezazer 2012-5-24 14:24
echo.chan 发表于 2012-5-24 14:07
China’s aerospace future is a test case for its economic and technological development as a whole
t ...

China’s aerospace future is a test case for its economic and technological development as a whole
test case:缩影?no
测试案例,试验---缩影可是完全肯定了哟
·
“测试案例”的意思是“航空业的发展与经济及技术发展不是同时进行的”?我觉得这个是同时进行的过程啊~莫非我理解有误?额


但是航空业的发展真的能够看出上述转变过程的推进吗?
读了几遍都觉得味道不对
但是,航空业真的是中国转型的试金石吗?

这个地方我没想到更好的表达方法,就模糊处理了。
但是“试金石”与“黄金”的关系跟“航空业”与“中国转型”的关系我感觉并不完全对等呢。 你觉得呢?


whether the Chinese system is ready to grow up
chinese system 中国模式--中国体制
be ready to 等于“即将”?即使一个东西准备好了,也不代表马上会成熟的,还是尊重原意吧

恩,这个地方我错了,改之~

如果这本书是出自其他稍逊一筹的作者之手,可能让人稍微有点失望,但法洛斯却通过为读者留下想象的空间巧妙地弥补了这个缺陷。
原文的this ,我认为指 steps back from offering a definitive judgment

恩恩,你的理解是对的,我在译文中没有点名这个地方,俺改~
引用 echo.chan 2012-5-24 15:55
“试金石”与“黄金”是对立的东西呀,而“航空业”只是“中国发展”的一部分,不是么?^_^

我理解是这样:试金石和黄金对应,而航空业则是试中国的经济和科技发展成败与否的石头,我没觉得有什么不对。如果是“缩影”,为什么不直接用microcosm?试金石有点儿投石问路的感觉,但是缩影反而囊括了整个科技和经济的发展,意思扩大了。

  On the crucial question of whether China will come to dominate this industry, the author is cautious. He lays out both sides of the argument, but steps back from offering a definitive judgment. In less capable hands, this might have been unsatisfying, but Mr Fallows deftly makes the case for keeping an open mind. Confident predictions of any sort are unwise in a land as full of contradictions as China
this 指什么,从语法的就近原则来说,是指没有给出确切的答案,可以认同吧?如果指整本书,那么make the case for....就说不通了。什么case啊?莫名其妙。是不?
再和你讨论下一点语文,未给出明确答案&给读者留下想象空间,更像是因果关系,而不是并列
引用 Dezazer 2012-5-24 16:42
echo.chan 发表于 2012-5-24 15:55
我理解是这样:试金石和黄金对应,而航空业则是试中国的经济和科技发展成败与否的石头,我没觉得有什么不 ...

On the crucial question of whether China will come to dominate this industry, the author is cautious. He lays out both sides of the argument, but steps back from offering a definitive judgment. In less capable hands, this might have been unsatisfying, but Mr Fallows deftly makes the case for keeping an open mind. Confident predictions of any sort are unwise in a land as full of contradictions as China
this 指什么,从语法的就近原则来说,是指没有给出确切的答案,可以认同吧?如果指整本书,那么make the case for....就说不通了。什么case啊?莫名其妙。是不?
再和你讨论下一点语文,未给出明确答案&给读者留下想象空间,更像是因果关系,而不是并列

额,我的意思是“未给出明确答案”其实就相当于“给读者留下了想象空间”,我觉得这两者之间差的“那条沟”太细了,甚至都可以忽略~

对this指代的是什么我倒没有疑问。
我的疑问现在在于make the case for keeping an open mind.这里的for是表示什么意味呢?
额,我不知道这句话是什么意思了 (⊙o⊙)… 我迷惑了~~额~

引用 daxuwei 2012-5-27 22:04
哈,来晚了。。。

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 23:37 , Processed in 1.735669 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部