微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.05.12] 阿玛里洛•斯里姆

2012-5-15 18:11| 发布者: migmig| 查看: 20375| 评论: 69|原作者: contrary

摘要: 4月29日,赌客阿玛里洛•斯里姆去世,享年83岁
阿玛里洛•斯里姆

4月29日,赌客阿玛里洛•斯里姆去世,享年83岁

May 12th 2012 | from the print edition


若你发现自己坐在扑克桌前,对面是阿玛里洛•斯里姆(Amarillo Slim),那一言不发就是最明智的选择。当然,他可能会和你扯淡,问你好吗、最近怎样啊之类,试着引你开口。但你最好保持沉默。看到你上唇出汗,他就知道你在跟他耍把戏。其实,只要扫一眼你的表情有什么风吹草动,他便可以对你的整手牌了如指掌。若你试着对他如法炮制,就只会看到一双目光冷漠、眼神锐利的眼睛,深藏在他那顶又大又旧的斯特森帽的阴影之下。他在帽沿上弄了一个响尾蛇的头(他说蛇乃亲手所杀),他也许会跟你说他要将一条响尾蛇放进你的口袋,要跟你较量一番,以示友好。

看上去他像个德州牛仔,其实这就是他以前的身份,那时他拥有许多土地和多头有血统证明书的长角牛。他可以用绳套上一匹阿拉伯马拉着它跑,速度比马自己跑得还快;谈及饲养场和挤奶时间表,他可毫不逊色。但接着你会留意到他脚蹬一双量身订造的鸵鸟皮靴,上有黑桃、梅花、红心和方块图案;所穿衬衣的纽扣最上端缝着纯金的一美元硬币(有时会缝别的,最昂贵的是未经切割的绿宝石,那是巴勃罗•埃斯科瓦尔 (Pablo Escobar)为在哥伦比亚错将他绑架道歉而送的)。一个牛仔如此打扮,未免太奢华。

他又高又瘦,以致他说小时候很怕用浴缸,惟恐从下水道流走了。你会以为能不费吹灰之力便可将这个皮包骨的乡巴佬撩倒。但他玩起扑克来机警凶猛,好斗得像只灰熊。所以,他说话虽像个土包子,但那不过是他虚张声势的一种手段,因为与人较量时若没有高超的读心术、过人的运算能力和钢铁般的意志,如何能拿下四个世界扑克锦标赛冠军。

你若问他成为世界一流扑克手秘诀何在,他会抱怨说宁愿眼看自己的桃树结早霜也不泄露独家秘诀,不过他照样会告诉你:别打牌,要“打”对手。从你坐下的那一刻开始就要观察他们。慢局中出快招,快局中出慢招。赢的时候千万别走,环顾牌桌看看谁老是上当,若找不出来那就起身离席,因为上当的人就是你自己。

方糖上的苍蝇


他的所有本领都是少时练就的。起初他在阿马里洛沿街兜售,赚钱和墨西哥人打花式台球;后来又和朋友开车沿着尘土飞扬的道路找玩扑克的地方。本来他跟他爸说要去打鹌鹑,回来时却带着八百块美金,里面有他生平第一次见识到的那张百元大钞。自那之后多年,他都在西南部游历,天天通宵打扑克,白天趁他老婆开车时在旁蒂克(汽车名,译者注)后座呼呼大睡。无业游民想发财,世上还有什么法子比这更逍遥。

不过日子有时也很艰难。那些非法牌局常因警察或强盗来搅局无疾而终。有一次他被人丢在亚特兰大一家酒店的浴缸里,手脚被绑、嘴上贴着胶带、一丝不挂;还有一次被人扔在休斯顿的大街上,身上只剩内裤(不过后来他给挚友——拉斯维加斯可以无限下注的马蹄赌场(Horseshoe)的老板——本尼•比尼恩(Benny Binion)打了个电话,那些强盗便开车回来将他的钱、裤子全部奉还,裤子还熨得平平整整)。不过,德州人踏足拉斯维加斯后便雄霸扑克桌;而喝原生蜂蜜长大的斯里姆则是德州玩家中的佼佼者;所以到1972年他已是世界扑克锦标赛冠军,赢得的百元美钞多得可以拿来当柴烧。他成了大明星,而他最喜欢的玩法德州扑克——特色是发牌时牌面朝下、公共牌朝上——在全国掀起了热潮。

他也会和别人打赌,内容天马行空、五花八门,只要他有赢的机会:一只苍蝇会在五块方糖的哪块上落脚、流浪猫能不能带着一个可乐瓶穿过房间、他能不能用铁锅当球拍在网球比赛中打赢波比•里格斯(Bobby Riggs)、用扫帚当球杆在台球比赛中打赢“明尼苏达胖子”;他敢不敢在马拉克什最高级的赌场骑骆驼、他能不能抓着马尾巴让马跑四分之一英里。他逢赌必赢,一如歌词所唱——直到连魔鬼都不跟他打赌。

或多或少,因为他玩牌时极富表现力,在美国扑克成了一种体面的游戏。玩扑克的场所从地下赌场变为灯光耀眼、铺着厚地毯的房间。一如西部牛仔,扑克只是以前亡命之徒云集的西部所遗留下来的东西,现在却成为了世界性的摩登游戏:2006年世界扑克锦标赛的参赛者超过8000人。斯里姆曾与理查德•尼克松(Richard Nixon)、林登•约翰逊(Lyndon Johnson)、米基•鲁尼(Mickey Rooney)、拉里•弗林特(Larry Flynt)交手,一局之内他就以秋风扫落叶之势让对手败走麦城,将一千七百万美元收入囊中;他上过强尼•卡尔森(Johnny Carson)的节目,而且多达十一次。一个以沿街兜售、赌博和非法活动为业的家伙竟然在参议院发表过演讲,还和老布什是朋友,这让他自己都难以置信。

不过他自身也存在局限性。他吹嘘自己曾经受贿,听起来甚是不好。2003年,他被指控对自己的孙女性骚扰,那双鸵鸟皮的靴子越了雷池了。自此他的名声一落千丈,再也没能恢复。有三宗非法行为的控告他都认罪了,但同时又称自己完全是清白的。世人都心存疑惑。因为若论虚张声势,斯里姆无人能敌;你别以为看他一眼就能洞悉事情的真相,那顶斯泰森帽下冷酷无情的双眸只会对一切讳莫如深。
from the print edition | Obituary
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-15 17:53
本帖最后由 contrary 于 2012-5-16 10:12 编辑

这篇润饰得有点信马由缰,若不妥,务请大力批判
@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @migmig @字邦卓 @je331ca @林木木 @echo.chan @aubreychen  

帽沿上的响尾蛇:

Cold,hard eyes:

战靴:


Amarillo Slim
Poker
引用 Dezazer 2012-5-15 19:10
很好奇eco到底会对什么样的人物感兴趣~额~~

(1)
上唇出汗

上唇的汗渍?(额,汗渍似乎不是特别合适)

(2)
表情有什么风吹草动

表情的变化?

(3)
若你试着对他如法炮制

以其人之道还治其人之身?

(4)
目光冷漠、眼神锐利的眼睛


(5)
深藏在他那顶又大又旧的斯特森帽的阴影之下

觉得这句应该调整到前面去

(6)
谈及饲养场和挤奶时间表,他可毫不逊色。

“逊色”应该有个比较者啊,那个“比较者”在哪里?
“他可毫不逊色”是否可以改为“他不比任何人差”?

(7)
订造的鸵鸟皮靴

“订造”额 (⊙o⊙)…
“定做”?或者“定制”?

(8)
在哥伦比亚错将他绑架道歉而送的

感觉拆为分句稍微好点~

(9)
惟恐从下水道流走了

掉进下水道?

(10)
撩倒

撂倒?

(11)
他说话虽像个土包子,但那不过是他虚张声势的一种手段

“说话像土包子”跟“虚张声势”逻辑上说不通啊~

只是他表面上迷惑人的一种手段?

(12)
如何能拿下四个世界扑克锦标赛冠军。

末尾是不是应该用问号?

(13)
他会抱怨说

这个地方用“抱怨”似乎有点不对劲~

(14)
the sucker

我想到了个词“肉鸡”  哈哈

(15)
All his skills he honed from boyhood
lz原译:他的所有本领都是少时练就的。

原文介词是from不是in啊~

从少年时就开始练?

(16)
起初他在阿马里洛沿街兜售

兜售啥?是不是可以说“他是个街头小贩”?

(17)
他都在西南部游历

感觉他不像是“游历”~~

(18)
无业游民想发财,世上还有什么法子比这更逍遥。

问号结尾?

(19)
那些非法牌局常因警察或强盗来搅局无疾而终。

似乎“被...搅局”就可以了,“无疾而终”可以不要

(20)
out of the dens and into glittering rooms with thick carpets
lz原译:从地下赌场变为灯光耀眼、铺着厚地毯的房间

原文要对比的似乎是dens与高档场所,“地下赌场”不一定“昏暗”啊~~建议dens按照字面意思翻译

(21)
亡命之徒云集的西部

个人感觉“云集”的都是正面的、积极的东西 额~

(22)
corporate and modern

corporate可以理解为“老少咸宜”么?

(23)
he ate up like a ginger cake

这句话的意思似乎强调的是:他赢得易如反掌

(24)
made a life’s career out of hustling and gambling and illegal activity
lz原译:以沿街兜售、赌博和非法活动为业

很明显,他现在不以...为业了吧~

out of似乎有“身份或者地位转变的意思”我理解是:“他之前是干....的”或者“他职业生涯的初期干过...”

(25)
听起来甚是不好

看到这句我凌乱了~风格跟文章其他地方不搭啊~

(26)
那双鸵鸟皮的靴子越了雷池了

觉得这个地方应该意译

(27)
那顶斯泰森帽下冷酷无情的双眸只会对一切讳莫如深。

从那顶泰森帽下冷酷无情的双眸中你看不出任何东西。
引用 contrary 2012-5-15 19:46
本帖最后由 contrary 于 2012-5-15 19:57 编辑
Dezazer 发表于 2012-5-15 19:10
很好奇eco到底会对什么样的人物感兴趣~额~~

(1)

(1)
上唇出汗

上唇的汗渍?(额,汗渍似乎不是特别合适)

谁说一定是汗渍,汗珠吧不如

(2)
表情有什么风吹草动

表情的变化?

我觉得是微小的表情变化,故搞成这样

(3)
若你试着对他如法炮制

以其人之道还治其人之身?

都行吧~

(5)
深藏在他那顶又大又旧的斯特森帽的阴影之下

觉得这句应该调整到前面去

主要是下一句还讲帽子,这样可能连贯点;其实我原来是摆前面的

(11)
他说话虽像个土包子,但那不过是他虚张声势的一种手段

“说话像土包子”跟“虚张声势”逻辑上说不通啊~

只是他表面上迷惑人的一种手段?

迷惑有点不够味,唬弄也许好点

(14)
the sucker

我想到了个词“肉鸡”  哈哈

没怎么听过这词,粤语里叫水鱼,不过也是方言,不好摆出来

(17)
他都在西南部游历

感觉他不像是“游历”~~

恩 我也觉得,游荡?好象放肆了点,再想个折中点的。。。

(20)
out of the dens and into glittering rooms with thick carpets
lz原译:从地下赌场变为灯光耀眼、铺着厚地毯的房间

原文要对比的似乎是dens与高档场所,“地下赌场”不一定“昏暗”啊~~建议dens按照字面意思翻译

DEN就是从事非法活动的秘密据点之类,哪来的昏暗?

(22)
corporate and modern

corporate可以理解为“老少咸宜”么?

没到这程度,主要是强调走出美国国门,世界流行

(25)
听起来甚是不好

看到这句我凌乱了~风格跟文章其他地方不搭啊~

词穷了 求搭救

(27)
那顶斯泰森帽下冷酷无情的双眸只会对一切讳莫如深。

从那顶泰森帽下冷酷无情的双眸中你看不出任何东西。

哎哟好直白啊。。。
引用 悠悠万事97 2012-5-15 20:27
He could get a tell from you just by watching the sweat on your upper lip. 看到你上唇的汗珠,他就知道你在跟他耍把戏。
他能从你上唇的汗珠知道你的秘密。


might tell you that as a token of affection he’d put a rattler in your pocket and ask you for a match. 他也许会跟你说他要将一条响尾蛇放进你的口袋,要跟你较量一番,以示友好。
或许他会跟你说,作为友谊的象征,他也要把一条响尾蛇放进你的口袋,让你有机会跟他一样把它杀了。


registered longhorn cattle有血统证明书的长角牛
“血统证明书”?是不是就是在当局登记过属于他的啊?

talk feedlots and milking schedules with the best. 谈及饲养场和挤奶时间表,他可不比任何人逊色。
是不是“与最高档的专家谈论饲养场和挤奶时间表”?

Mighty fancy gear, and company, for a cowboy. 一个牛仔如此打扮,未免太奢华。
一个牛仔如此打扮、有这样的朋友未免太奢华

All his skills he honed from boyhood. 他的所有本领都是从少时开始锤炼的。
他的所有本领都是从少时开始磨炼的。(hone是磨刀石,所以建议用“磨”)
引用 舒畅40 2012-5-15 22:18
额...原文he was accused in 2003 of molesting a grandchild翻成了对自己孙女性骚扰,
不过人家性骚扰的是陌生人...是一个牙医的孩子...这.....
(参考:Slim pleading guilty to molesting a 12 year old, slurring Jews during a radio interview)
引用 舒畅40 2012-5-15 22:48
舒畅40 发表于 2012-5-15 22:18
额...原文he was accused in 2003 of molesting a grandchild翻成了对自己孙女性骚扰,
不过人家性骚扰的是 ...

额...性骚扰的是- -孙子?...同性恋么...
引用 山东超峰 2012-5-15 23:05
占个座行不 改天打印出来看 电脑伤眼的
引用 Dezazer 2012-5-15 23:33
强势转播~
引用 Dezazer 2012-5-15 23:35
起初他在阿马里洛当街头小贩

起初他只是阿马里洛街头的一个小贩~
引用 nayilus 2012-5-16 07:32
本帖最后由 nayilus 于 2012-5-15 15:37 编辑

业余Poker迷来看看

有流行歌曲云:

'You don't tug on Superman's cape, you don't spit into the wind, you don't pull the mask off the ol' Lone Ranger and you don't mess around with Slim.'

he’d put a rattler in your pocket and ask you for a match.
Poker十大经典名句之一,原话是Slim对一位年轻玩家说
I like you, son, but I'll put a rattler in your pocket and ask you for a match.
意思是“把一条响尾蛇偷放进你的口袋,再向你借个火。”
这儿ask for a match是借火,意思不用解释了吧,典型的Slim作风

rope and drag Arabian stallions faster than they could run
他能够用绳套住奔腾的阿拉伯马将它拉过来,
这里rope and drag faster than they could run不是拉住跑得比马快(这也太夸张了),而是说他套的很快,马躲也躲不开

Mighty fancy gear, and company, for a cowboy.
and company 漏译,是说他有这么有头有脸的朋友

hustling for pool shots with Mexicans in Amarillo
这里是和墨西哥人打台球赌钱
这里hustle是专门语(主要用在台球赌博),指本来技术很高,装得很嫩,骗新手的钱,类似“扮猪吃老虎”

featuring both face-down “hole” and face-up “community” cards
这是德州扑克的特色,
面朝下的底牌/手牌和面朝上的公共牌。

he was accused in 2003 of molesting a grandchild.
指控的是他自己的(外)孙女
引用 purpbony 2012-5-16 08:36
本帖最后由 purpbony 于 2012-5-16 08:38 编辑

楼主翻译的很精彩呀,学习了,呵呵~~

原译:慢局中出快招,快局中出慢招。
试译:慢局快打,快局慢打。
不知道这个意思和楼主想表达的是不是一样。

原译:无业游民想发财,世上还有什么法子比这更逍遥。
试译:无需工作就能发财,世上还有什么法子比这更逍遥。
without having a job.我觉得可能更倾向于不用工作这个状态,而不是无业游民这类人。
如果理解的不对,还请楼主指正

原译:他也会和别人打赌,内容天马行空、五花八门,只要他有赢的机会
试译:他也会和别人打赌,只要他有赢的机会,内容则天马行空、五花八门。
我的理解是,他虽和别人打赌,但也是在有赢的可能性时才赌。所以是不是“只要他有赢的机会”这个条件应该放在前面呀。



其它几个高难的句子不敢发表意见,坐等最终定论
引用 welkin47 2012-5-16 08:44
学习了 楼主的翻译行云流水 读起来很有意思。
引用 contrary 2012-5-16 09:52
悠悠万事97 发表于 2012-5-15 20:27
He could get a tell from you just by watching the sweat on your upper lip. 看到你上唇的汗珠,他就知 ...
He could get a tell from you just by watching the sweat on your upper lip. 看到你上唇的汗珠,他就知道你在跟他耍把戏。
他能从你上唇的汗珠知道你的秘密。

tell :(especially in poker) an unconscious action that is thought to betray an attempted deception.

might tell you that as a token of affection he’d put a rattler in your pocket and ask you for a match. 他也许会跟你说他要将一条响尾蛇放进你的口袋,要跟你较量一番,以示友好。
或许他会跟你说,作为友谊的象征,他也要把一条响尾蛇放进你的口袋,让你有机会跟他一样把它杀了。

这个看NA版解释~

registered longhorn cattle有血统证明书的长角牛
“血统证明书”?是不是就是在当局登记过属于他的啊?

恩 表达得不好。。。

talk feedlots and milking schedules with the best. 谈及饲养场和挤奶时间表,他可不比任何人逊色。
是不是“与最高档的专家谈论饲养场和挤奶时间表”?

with the best 是不比任何人差,就是说他作为牛仔,该懂的还是懂的
引用 林木木 2012-5-16 10:12
本帖最后由 林木木 于 2012-5-16 10:18 编辑


1.就只会看到一双冷漠锐利的眼睛,深藏在他那顶又大又旧的斯特森帽的阴影之下。
就会发现他那双冷漠锐利的眼睛深藏在他又大又旧的斯特森帽的阴影之下。
挑刺撒~

2.但他玩起扑克来机警凶猛,好斗得像只灰熊
但他玩起扑克来就像灰熊一样机警凶猛又好斗

3.他会发牢骚说宁愿眼看自己的桃树结早霜也不泄露独家秘诀,
gripe是不是“抱怨”或是“恼怒”的意思?

4.他也会和别人打赌,内容天马行空、五花八门,只要他有赢的机会
他也会和别人打赌,只要他有赢的机会,内容可以天马行空、五花八门,
挑刺

5.四分之一英里
四百米?

6.As a result of all his showmanship poker became respectable in America, more or less.
或多或少,因为他玩牌时极富表现力,在美国扑克成了一种体面的游戏。
这个all是不是也包括上面说的打赌呢?
因此,他那极富表现力的扑克差不多成为美国的一种体面游戏

7. It was taken out of the dens and into glittering rooms with thick carpets.
玩扑克的场所从地下赌场变为灯火通明、铺着厚地毯的房间。
玩扑克的场所从阴暗的地下赌场变为灯火通明、铺着厚地毯的房间。
是不是可以加个“阴暗”作对比
引用 echo.chan 2012-5-16 10:28
4月29日,赌客阿玛里洛•斯里姆去世,享年83岁
香港电影看多了,想把他叫“赌王”“赌圣”“赌侠”“赌神”等等

put a rattler in your pocket and ask you for a match
响尾蛇(Rattlesnake)在眼和鼻孔之间具有颊窝,是热能的灵敏感受器,可用来测知周围敌人(温血动物)的准确位置

别打牌,要“打”对手。----用“玩”字,会有“周旋”的感觉

if you can’t see one, get up and leave, because the sucker is you
上当的人
玩牌不完全是诱骗别人上当的游戏,翻译为“笨蛋”“傻子”,会不会直接一些?

After that he spent years touring the south-west, playing all night and sleeping all day in the back of the Pontiac while his wife drove
白天趁他老婆开车时在旁蒂克(汽车名,译者注)后座呼呼大睡
“趁他..”没有趁的意思。这样的人,肯定能找到适合他自己的老婆。他正是touring中,整晚玩牌,赶去又要赶去另外的地方继续玩,必然是白天老婆车他过去。

在美国扑克成了一种体面的游戏
看完了许多“德州扑克”,然后看到了“美国扑克”,呵呵,调整下顺序了,一路读下来容易绕不过来
引用 aubreychen 2012-5-16 13:42
gold one-dollar-pieces sewn over the buttons on his shirts
这句话应该不是一块钱硬币吧..
应该是一张一块钱,切碎了缝在扣子上吧???

For no one was better than Slim at bluffing; and if you thought you could get a tell on him that would reveal the truth of the matter, those hard cool eyes beneath the Stetson were giving nothing away.
这句话后半句的意思我觉得应该是,要是你真觉得你能看出点什么的话,就是those hard cool eyes beneath the Stetson were giving nothing away.
....maybe....
引用 contrary 2012-5-16 16:06
林木木 发表于 2012-5-16 10:12
1.就只会看到一双冷漠锐利的眼睛,深藏在他那顶又大又旧的斯特森帽的阴影之下。
就会发现他那双 ...
3.他会发牢骚说宁愿眼看自己的桃树结早霜也不泄露独家秘诀,
gripe是不是“抱怨”或是“恼怒”的意思

原来是抱怨的 后来DEZ君对此“抱怨”了一下 故改了改 其实我觉得都差不多。。。

6.As a result of all his showmanship poker became respectable in America, more or less.
或多或少,因为他玩牌时极富表现力,在美国扑克成了一种体面的游戏。
这个all是不是也包括上面说的打赌呢?
因此,他那极富表现力的扑克差不多成为美国的一种体面游戏

我觉得主要是指在牌桌上吧;体面和游戏中间没了“的”感觉有点怪

7. It was taken out of the dens and into glittering rooms with thick carpets.
玩扑克的场所从地下赌场变为灯火通明、铺着厚地毯的房间。
玩扑克的场所从阴暗的地下赌场变为灯火通明、铺着厚地毯的房间。
是不是可以加个“阴暗”作对比

地下 其实本身就给人偷偷摸摸的感觉了我认为
引用 contrary 2012-5-16 16:13
echo.chan 发表于 2012-5-16 10:28
4月29日,赌客阿玛里洛•斯里姆去世,享年83岁
香港电影看多了,想把他叫“赌王”“赌圣”“赌侠”“赌神” ...
4月29日,赌客阿玛里洛•斯里姆去世,享年83岁
香港电影看多了,想把他叫“赌王”“赌圣”“赌侠”“赌神”等等

甚好!

put a rattler in your pocket and ask you for a match
响尾蛇(Rattlesnake)在眼和鼻孔之间具有颊窝,是热能的灵敏感受器,可用来测知周围敌人(温血动物)的准确位置

引用 contrary 2012-5-16 16:20
aubreychen 发表于 2012-5-16 13:42
gold one-dollar-pieces sewn over the buttons on his shirts
这句话应该不是一块钱硬币吧..
应该是一张 ...
gold one-dollar-pieces sewn over the buttons on his shirts
这句话应该不是一块钱硬币吧..
应该是一张一块钱,切碎了缝在扣子上吧???

额 你这是什么意思?缝的是纸币?其实这里我也不太肯定,看图片他的衬衫也很正常。。。就是领口第一颗纽扣那好像老有东西

For no one was better than Slim at bluffing; and if you thought you could get a tell on him that would reveal the truth of the matter, those hard cool eyes beneath the Stetson were giving nothing away.
这句话后半句的意思我觉得应该是,要是你真觉得你能看出点什么的话,就是those hard cool eyes beneath the Stetson were giving nothing away.

反正我觉得是强调他那眼睛什么都不会透露

查看全部评论(69)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 19:01 , Processed in 0.960170 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部