微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.05.12] 普京重返克里姆林宫

2012-5-13 08:21| 发布者: migmig| 查看: 6000| 评论: 12|原作者: veep

摘要: 普京再次担任总统职务给俄国带来他特有的稳定形式——但最终会招来反对
弗拉基米尔•普京

重返克里姆林宫

普京再次担任总统职务给俄国带来他特有的稳定形式——但最终会招来反对
049 Europe - Vladimir Putin.mp3
May 12th 2012 | MOSCOW | from the print edition
20120512_EUP001_0.jpg
五月七日俄罗斯举行了弗拉基米尔•普京的第三次总统就职典礼,莫斯科市中心空无一人。考虑到普京的车队要小心翼翼地横穿首都,通过克里姆林宫的大门,警察清空了上街的人,对支持者和反对者一视同仁。

仅在一天前,莫斯科完全不是这个样子。两万人的呛普游行转向混乱和暴力。自三月份抗议者在总统选举制失势,大家预测要上街游行的人很少,但是去的人非常多。很多参加前几次示威的作家和电视名人没有到场:他们认为大规模抗议已经过时,坚持要求整顿选举也起不了作用。在早先的集会上,政治分析家德米特里•欧列希金说:“同样的文章他们不愿意写两遍,但是政治就不一样,一篇文章你要反复念”。

35岁热衷街头政治活动的极左人士谢尔盖•乌达利佐夫领导了这次游行。由于他的策略或者当局蓄意使事情升级,僵持演变成了激烈冲突,四百多人被捕,包括警察在内的很多人受伤。和早先的抗议活动不同,这次活动充满了敌对和紧张的情绪。哪一方都没有取胜:抗议活动有走向极端和左翼的风险,削弱了中产阶层的支持,但是情况令人惶恐不安,走上街头的装甲汽车让普京的庆典黯然失色。

普京似乎对公众对他统治的不满无动于衷。(有个杜马代表说普京的发言人甚至告诉他警察应该把抗议者的性命留在柏油路上)经历了最艰难的政治时期后,这位总统好像被孤立了。他大概轻易地相信三月取得胜利使他获取了真正的统治权。不像十二年前,他现在主要关心的内容那时还没有,他的权力还没有巩固,只能维持。现在他大张旗鼓地宣布不会参加下周在美国举行的八国峰会。在经济领域,他把更多的注意力投入到提供政府服务,减少革新和多样化经营,这些事情在德米特里•梅德韦杰夫的任期内变成了华丽的辞藻。莫斯科年代后工业研究中心的主管弗拉迪斯拉夫•伊洛阵特瑟夫说:“现在除了稳定之外的东西普京都感受不到。”

然而这种稳定不久就会受到挑战。油价可能不会再涨,甚至会下跌。如果是这样的话,当要政府慷慨解囊的时候,普京就会发现兑现自己在选战中的美好承诺非常不易。第一个困境来自养老金年龄,普京在选举前说不会改变,但是几乎所有的俄罗斯经济学家都同意在未来十年把男人的退休年龄从60岁提高到65岁,把女人的退休年龄提高到55岁。第二个困境是原先说七月份天然气和集体公寓的费用要增加15%,天然气工业股份公司要涨价,其他公司群起效仿,但是要推迟到选举过后。

总理梅德韦杰夫(五月八日当选)的内阁会面临很多事情。新经济学院的院长谢尔盖•古里埃夫认为:“个人都举足轻重”。 梅德韦杰夫可能会重建自己的事业——很多人认为这项工作在去年九月终止,那个时候普京宣布再次竞选总统,他周围的官员都很忠诚并且和他志趣相投。把更多自由人士(如他的经济顾问阿尔卡季•德沃科维奇)安插到新政府的高层标志着克里姆林宫会提供私有化和其他措施开放经济。对于以前由亲普京的官员(如前副总理塞钦)把持的高层经济部门来说,这可能是个不利信号。钱和影响力在派系竞争中至关重要。

目前普京的位子还是非常安稳的。他平安重返克里姆林宫,警察还在街上追捕剩下的反对者。但是造成去年冬天抗议活动的潜在的怀疑还在发挥影响。最近勒瓦达中心的民调显示66%的俄国人认为在普京新的任期内官员腐败会保持不变或者增长。64%的人认为自己会受到警察或检察官的迫害。触动这个系统会冲击很多同事的利益和权力,也会动摇普京在过去十年建立的统治体系。
10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 shuimuboya 2012-5-11 16:55
翻译的不错
引用 James_zhou 2012-5-12 07:52
but it may eventually bring about the opposite
但最终会招来反对
个人觉得the opposite译成反对不妥,the opposite是恰恰相反的意思吧,应译成最终会招致动荡。

and 64% think they could be victims of abuse by the police or prosecutors.
64%的人认为自己会受到警察或检察官的迫害。
64%的人认为自己会成为警察或检察官滥用职权的受害者。
引用 James_zhou 2012-5-12 18:06
veep 发表于 2012-5-12 09:31
谢谢您的指点

你的改动非常准确!

客气了,谈不上指导,互相学习吧,译文不错。
引用 Kingsly 2012-5-14 07:05
本帖最后由 Kingsly 于 2012-5-14 07:07 编辑

     Mr Medvedev could conceivably rebuild his career—which many assumed to be over in September, when Mr Putin said he would run again for president—by surrounding himself with loyal, like-minded officials.
     梅德韦杰夫可能会重建自己的事业——很多人认为这项工作在去年九月终止,那个时候普京宣布再次竞选总统,他周围的官员都很忠诚并且和他志趣相投。

    查资料可以了解到,梅德韦杰夫去年提出了一系列的经济改革措施,但由于普京宣布要竞选总统,而外界认为普京将会无悬念的获胜,所以人们认为他的这些举措不大可能会实现,对应原文这部分"which many assumed to be over in September, when Mr Putin said he would run again for president"。
        但梅现在被提名为总理并组建新的内阁,梅可以继续提名对他忠心并有相同政见的人作为内阁成员(by surrounding himself with loyal, like-minded officials.),也就有可能继续他的经济改革事业(Mr Medvedev could conceivably rebuild his career) 。当然,这一切还得在普京同意梅的提名的前提下。
    上面是意思上来理解。从语法上,这个句子可以简化成Mr Medvedev could conceivably rebuild his career by surrounding himself with loyal, like-minded officials. 所以楼主的这一句翻译不大准确。   
    这一句大概可以翻译为:梅德韦杰夫似乎可以通过提名一些终忠于他,和他政见一致的内阁成员来继续他未完成的事业-去年9月当普京宣布竞选总统时人们曾认为他的这一事业将无法继续。
        这是我的理解,不知道正不正确,请楼主指正。
引用 veep 2012-5-14 07:54
Kingsly 发表于 2012-5-14 07:05
Mr Medvedev could conceivably rebuild his career—which many assumed to be over in September, w ...

谢谢你,我心里的疑团终于消除啦!
引用 番茄汁 2012-5-15 08:38
引用 番茄汁 2012-5-15 08:39
insist
引用 eaglezyj 2012-5-15 22:44
哇,受用啊,好好学习中
引用 J.16 2012-5-17 20:41
受教了,才知道自己的翻译有多跑偏
提几个问题
1.Were the top economic slots instead filled by officials close to Mr Putin, such as Igor Sechin, a former deputy prime minister, that would signal the opposite.
“对于以前由亲普京的官员(如前副总理塞钦)把持的高层经济部门来说,这可能是个不利信号”
但如果高层的经济职位由亲普京的官员,如前副总理Igor Sechin这类人取代的话,结果则会截然相反。
这里要表达的是他们两个的政治主张的差异,

2.the protest movement risks seeming more radical and left-wing, sapping it of middle-class support, but the state looks clumsy and afraid, its celebration for Mr Putin tarnished by armoured vehicles in the streets.
但是情况令人惶恐不安,走上街头的装甲汽车让普京的庆典黯然失色。
state这里应该指的是国家而不是情况吧?因为最开始说了谁不不是赢家,不是抗议者,也不是国家

3.a rise that Gazprom, among others, has been pushing for some time, but which was delayed until after the election.
这里没怎么看懂,“群起模仿”是怎么看出来的?

我也翻了这篇,请拍砖指教http://www.ecocn.org/thread-67384-1-1.html

引用 veep 2012-5-17 21:27
J.16 发表于 2012-5-17 20:41
受教了,才知道自己的翻译有多跑偏
提几个问题
1.Were the top economic slots instead filled by officia ...

谢谢你的指正,情况这个词是我我根据意思翻译的,在原文里确实是国家的意思。


您的译文我拜读过了 stability译成维稳,很不错。

您的译文清爽典雅,不像我翻译的这篇文字 有点拗口
引用 stjaiwhf1314 2012-6-16 21:43
012.05.12] 普京重返克里姆林宫
引用 Naley 2012-7-24 23:10
The police had cleared the streets of people—supporters and protesters alike—allowing Mr Putin’s motorcade to glide eerily across the capital and through the gates of the Kremlin.
警察清空了上街的人,对支持者和反对者一视同仁? 感觉有些怪,能不能这样理解:为了让普京的车队顺利横穿首都,直通克里姆林宫的大门,警察严禁所有人当天在外,不管支持与否。
a rise that Gazprom, among others, has been pushing for some time, but which was delayed until after the election.
天然气工业股份公司要涨价,其他公司群起效仿?不知哪个词汇的意思是这样的理解?
Were the top economic slots instead filled by officials close to Mr Putin, such as Igor Sechin, a former deputy prime minister, that would signal the opposite.
这是什么句法?Were...that是作何解?一旦。。?

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 13:35 , Processed in 3.017707 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部