微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.05.05] 民营航天时代即将来临

2012-5-7 07:17| 发布者: migmig| 查看: 3971| 评论: 21|原作者: contrary

摘要: 民营航天时代即将来临
民营航天

星际货车



民营航天时代即将来临

009 Leaders - Private space flight.mp3

May 5th 2012 | from the print edition

航天事业是超越人类理性的。这项事业起步于二十世纪五十年代,一直沿着科学与科幻小说的界线蹒跚前行,直到如今。让美国实现航天梦的那些火箭专家有很多都是异想天开的人,在孩提时代看了些通俗小说,被里面闪闪发光的宇宙飞船和突眼怪兽所吸引,才立志投身于这项事业。苏联的那些火箭专家大概也如此。他们设计出来的火箭比起小说中的,也只是半像不像。阿波罗计划的目的是将一名宇航员送上月球并让他安全返回地球,用时任美国总统约翰•肯尼迪话来说,这是一项非常重大的工程,也是一项外交计划,目的是让全世界知道美国的航天技术比俄罗斯先进。但这也是对美国国力的一种理想化了的幻想。(“我们为了全人类的和平而来。”)很多人希望航天技术会成为一个新领域,尼尔•阿姆斯特朗在宁静之海(美国阿波罗11号飞船在月球着陆的地点,译者注)插下的那面美国国旗向全世界宣示了美国就是这个新领域的霸主。

在阿波罗计划中,残酷的现实(其表现形式是政府削减预算)让建设永久月球基地的计划胎死腹中。但四十年后的今天,正如以下两个新计划所示,航天领域中幻想与现实之间的矛盾仍未化解。

第一个计划公布于4月,似乎更接近幻想那一头。一帮有钱的美国人,包括酷爱科幻小说的名导詹姆斯•卡梅隆,宣布他们要大胆地挺进太空,在小行星上开采稀有金属。这成了老早前推动发展的淘金热的现代版,可以写成经典的科幻小说故事了,重点在小说上,不现实。因为这项计划可能要花费巨资(有人认为仅将重500公吨的小行星拉至月球附近就要花25亿美元),而且即使投资者的计划真的可以实现,届时铂、铱和其他稀有金属将会因不再稀有而迅速贬值。

不过,如果这个月一切顺利,世人将见证民营航天成为现实。猎鹰9号火箭即将搭载着神龙号太空船在卡纳维拉尔角起飞,飞船上装着要送往国际空间站的东西(见文章)。乍一看这个计划也有不切实际的部分。制造并发射猎鹰火箭及神龙号太空船的太空探索技术公司(SpaceX)是Elon Musk创立的,他也曾协助创立了贝宝公司(PayPal)。这人是个有钱的太空迷,他想在火星上度过退休生涯。还有国际空间站,这个各国政府异想天开、浪费资源的产物,耗资一千亿美元却没什么有价值的科研成果。但再仔细想想,抛开平常所有的花言巧语实事求是,这是个商业活动。

也许国际空间站只是一所宇宙公寓,但给这公寓送货却是门生意。太空探索技术公司签订了一份价值16亿美元的合同,为国际空间站提供运送服务,此外还有很多发射卫星的合约,公司收益还不错。而且,猎鹰火箭及神龙号太空船是由太空探索技术公司一手打造的。其他提供发射服务的公司,如法国的阿利安太空公司(Arianespace),用的是政府投资制造的火箭,当时政府也算将税收用到了点子上。如果神龙号太空船发射成功,未来的历史学家很可能会视之为民营航天时代的开端。

现实点,别异想天开了

还有,神龙号最终是要搭载宇航员的,这样美国将具备用自己的火箭把人送上国际空间站的能力(因收回了自己的航天飞机,美国目前不具备这种能力)。太空探索技术公司也会因此获得丰厚的报酬。但能否在此基础上发展民营载人航天业务仍须拭目以待。热衷于民营航天的人时常谈论太空旅行,其实有钱人是否真的愿意在太空度假也难说,因为价格可能太高。但如果真的有这种需求,那么太空探索技术公司打造出了有钱的异想天开者所需的装备,就有机会利用他们的太空旅游癖来赚一笔了。

受人爱戴的Elon Musk本质上也是个异想天开的人。对他而言,太空探索技术公司只是块垫脚石,为实现他的火星退休梦铺路。到目前为止并没有这种商业计划。但如果有的话,那将是千载难逢的旅行,也可能是最终幻想。

from the print edition | Leaders
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-6 21:01
本帖最后由 contrary 于 2012-5-6 21:04 编辑

@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @je331ca @aubreychen @林木木 @xb3031 @uio4470 @林忆纾 @hukangjiayou  
引用 uio4470 2012-5-6 23:14
本帖最后由 uio4470 于 2012-5-6 23:48 编辑

沙发。。。

公司收益还不错
公司有不错的(稳定的)收入来源。。。这个讨论下~~~

因收回了自己的航天飞机,美国目前不具备这种能力
因自己的航天飞机停止服役,美国目前不具备这种能力

ps:越来越难挑刺了。。。。
引用 悠悠万事97 2012-5-7 05:25
SPACE flight defies mere reason. 航天事业是超越人类理性的。
建议:航天事业不可以常理度之。

What they produced, too, was only quasi-real. 他们设计出来的火箭比起小说中的,也只是半像不像。
他们设计出来的火箭也是半幻半真。[这里没有跟小说里的东西相比]

This modern version of a good, old-fashioned gold rush could be a classic sci-fi tale这成了老早前推动发展的淘金热的现代版,可以写成经典的科幻小说故事了,
“推动发展的”从何而来?

platinum, iridium and other precious metals铂、铱和其他稀有金属
铂、铱和其他贵金属

This month, however, if all goes well, the reality side of the line will be demonstrated.不过,如果这个月一切顺利,世人将见证民营航天成为现实。
不过,如果一切顺利,这个月世人将见证这一矛盾中现实的那一面。

But look a little closer, and under all the usual rhetoric there is a realistically commercial affair. 但再仔细想想,抛开平常所有的花言巧语实事求是,这是个商业活动。
但再仔细看看,就能在通常的花言巧语掩盖下见到现实的商业活动。

which was lost with the withdrawal of the space shuttle
因收回了自己的航天飞机,美国目前不具备这种能力
因航天飞机退役,美国目前不具备这种能力

But it would be the trip of a lifetime. 但如果有的话,那将是千载难逢的旅行,
但如果有的话,这一旅行将耗费人的一生

引用 welkin47 2012-5-7 11:03
认真看了 感谢楼主的分享 也感谢三楼的修改意见。
作为刚开始起步的小白 准备先多看一看 提升一下英语能力。
引用 contrary 2012-5-7 12:38
悠悠万事97 发表于 2012-5-7 05:25
SPACE flight defies mere reason. 航天事业是超越人类理性的。
建议:航天事业不可以常理度之。
This modern version of a good, old-fashioned gold rush could be a classic sci-fi tale这成了老早前推动发展的淘金热的现代版,可以写成经典的科幻小说故事了,
推动发展的”从何而来?

那个good我着实不知如何理解,总不能译一个“好”字...
引用 天上的鱼 2012-5-7 12:47
作为新人,现在先多看看学习学习,慢慢提升
引用 nayilus 2012-5-8 06:57
SPACE flight defies mere reason. 这个汤兄已经指出,没什么好补充的。

The flag Neil Armstrong planted in the Sea of Tranquility staked a claim to what many hoped would be a new frontier.
这句的frontier我觉得是指月球,即月球是新的未开垦地区,staked a claim就是占地
感觉像是以前开拓新世界,插旗标明主权的意思。

Other firms which offer launches, such as France’s Arianespace, have taken over government-financed rockets at the point where the taxpayers had provided something that had been shown to work.
其他提供发射服务的公司,如法国的阿利安太空公司(Arianespace),用的是政府投资制造的火箭,当时政府也算将税收用到了点子上。
其他提供发射服务的公司,如法国的阿利安太空公司(Arianespace),则接手了政府投资的火箭计划——这些计划在税金支持下已被开发到基本可运作的情况下才被私营企业接手。

Whether enough rich people are actually willing to holiday in orbit is hard to say: the price could be huge.
其实有钱人是否真的愿意在太空度假也难说,因为价格可能太高
其实是否真有那么多有钱人愿意在太空度假也难说——价格可能太高了。

全文两处space cadets都译为异想天开者,这个意思本身是就字面的“太空学员”(相关电视,小说等)引申出不切实际空想者这一层意思的,鉴于文章背景,这里我觉得应该就字面翻译,加上引号。
引用 hou_man07 2012-5-8 09:32
引用 contrary 2012-5-8 10:17
nayilus 发表于 2012-5-8 06:57
SPACE flight defies mere reason. 这个汤兄已经指出,没什么好补充的。

The flag Neil Armstrong plante ...

This modern version of a good, old-fashioned gold rush could be a classic sci-fi tale
这成了老早前推动发展的淘金热的现代版,可以写成经典的科幻小说故事了

这个good理解得有没问题?我总觉得怪怪的
引用 微言大义 2012-5-8 12:59
From its beginning in the 1950s until the present day, it has teetered along the line that divides science from science fiction.

原译:这项事业起步于二十世纪五十年代,一直沿着科学与科幻小说的界线蹒跚前行,

改译:这项事业从上世纪五十年代起步,直至今日,一直沿着从科幻转向科学之路蹒跚前行。

感觉:1、until the present day,漏译
           2、line 是路而不是界限
           3、divide from“ 把…分开”之意没有译出来。

引用 vivijourney 2012-5-8 18:07
让美国实现航天梦的那些火箭专家有很多都是“太空学员”,在孩提时代看了些通俗小说,被里面闪闪发光的宇宙飞船和突眼怪兽所吸引,才立志投身于这项事业。
感觉这句有点散
让美国实现航天梦的那些火箭专家有很多都是“太空学员”,他们在孩提时代看了些通俗小说,被里面闪闪发光的宇宙飞船和突眼怪兽所吸引,才立志投身于这项事业。

It aimed to show the world that American know-how was better than the Russian variety.
想请教variety的处理。是指俄罗斯的航天成果丰富多样么?

但这也是对美国国力的一种理想化了的幻想
“理想化的幻想”这个搭配貌似不太常见,加之幻想本来就是被理想化的
但这也是对美国国力的一种美好幻想   

(“We came in peace, for all mankind.”)
in peace 作状修饰came,所以我觉得这里与全人类无关,也不是说全人类的和平。而是说登月,不打扰。
建议:带着全人类的期盼/为了全人类,我们悄然而至。(这真的只是个人意见,因为我觉得我译得也不好)

很多人希望月球会成为一块新的疆土,尼尔•阿姆斯特朗在宁静之海(美国阿波罗11号飞船在月球着陆的地点,译者注)插下的那面美国国旗向全世界宣示了美国就是这块疆土的霸主。
我觉得句子可以精炼一点,只用一个主语。
尼尔·阿姆斯特朗在宁静之海插下了美国国旗,向全世界宣示美国就是这块众所期盼的新疆土的霸主。

reality—in the form of government budget cuts—triumphed over the plans for a permanent moon base.
残酷的现实(其表现形式是政府削减预算)让建设永久月球基地的计划胎死腹中。
1.这个现实并不残酷,因为政府削减预算而被耽搁的项目和计划数不胜数,这是常见之事。
2.我查了一下,当时登月之后,建立月球基地方面已经有了初步的实施,只是后来被预算的削减搁置了,因此感觉“胎死腹中”不太符合实情。
事实上/现实中,政府预算的削减让建设永久月球基地的计划被搁置下来。

(⊙o⊙)没有时间看了,明天继续学习
引用 contrary 2012-5-8 18:50
vivijourney 发表于 2012-5-8 18:07
让美国实现航天梦的那些火箭专家有很多都是“太空学员”,在孩提时代看了些通俗小说,被里面闪闪发光的宇宙 ...
It aimed to show the world that American know-how was better than the Russian variety.
想请教variety的处理。是指俄罗斯的航天成果丰富多样么?

variety 就是种类/品种,即俄罗斯的那些航天技术

(“We came in peace, for all mankind.”)
in peace 作状修饰came,所以我觉得这里与全人类无关,也不是说全人类的和平。而是说登月,不打扰。
建议:带着全人类的期盼/为了全人类,我们悄然而至。(这真的只是个人意见,因为我觉得我译得也不好)

那就:我们为了全人类,和平而来。全人类的和平确实不妥,将in peace 当成名词了

但这也是对美国国力的一种理想化了的幻想
“理想化的幻想”这个搭配貌似不太常见,加之幻想本来就是被理想化的
但这也是对美国国力的一种美好幻想   

不错, 这里我纠结良久了

1.这个现实并不残酷,因为政府削减预算而被耽搁的项目和计划数不胜数,这是常见之事。

常见不等于不残酷,文革时批斗很常见,但依然残酷,只是人们麻痹了~~哈~
引用 je331ca 2012-5-8 19:41
刚才把Con君的文章看完了,这篇真是太费脑细菌了,记了一页,晚上来和Con君探讨~
吼吼,虽说占楼不光荣,可是看完文章真心晕,自我犒劳一下哈哈~晚上我会把回复编辑进来滴…
飘走~
引用 je331ca 2012-5-9 01:26
这篇文连看带推敲花了一个多小时...好桑心受挫的说TOT
说好“今晚”,结果拖到了“明早”...OTZ

言归正传哈:
it has teetered along the line that divides science from science fiction.
看了评论,可是还是感觉这里不是“道路”
1.是因为“界限”才有division的意思,可以体现在文中的divide上啊~
而“道路”的含义真的是具体的railway track,这里好像理解不了,说是抽象引申,还是感觉奇怪~
2.下文第四段: the reality side of the line
这里的line的用法和上面一样,意义也差不多,但是不好用“道路”解释了~
额目前就是这样理解滴~


被里面闪闪发光的宇宙飞船和突眼怪兽所吸引
O(∩_∩)O被飞船吸引可以理解...怪兽吸引他们探索航天领域?有点...
(暂时木有建议,我再好好想想哈)


他们在孩提时代看了些通俗小说
好像偏向“低俗,粗制滥造”一些,不妨译成“廉价小说”肿么样: P

and the same was probably true of their Soviet counterparts.
苏联的那些火箭专家大概也如此
这句木有问题...只是忍不住想强调下那个counterpart的意思...
这些火箭专家的苏联同行大抵也是如此…

What they produced, too, was only quasi-real.
他们设计出来的火箭也只是半真半幻。
这里我感觉和上句是有一种转折对比的关系...
大意是“美国人实现了航天梦,这些专家在孩提时代...,苏联专家可能也是,但他们制造出的只是...”
我对那个too的理解是:它是跟前面的produced的,就是说苏联仿效美国制造的;貌似Con君这里把那个too放到了后半句,变成了“也是半真半幻”。这里越看越眼晕啊,但我还是感觉这里没有否定美国人的那个是semi-real的意思,只是嘲笑下被美国领先的苏联...Con君你看呢?


“We came in peace, for all mankind.”
“我们为了全人类,和平而来。”
这句较个真,感觉登上月球是“代表全人类”,有种“我们先到了但是是代表大家的”感觉。至于目的,还是为了自己,感觉他不会说我们辛辛苦苦作出的计划就是为了全人类~
不过这个是我的歪见嘞~^^


But 40 years later the tension between fantasy and reality in space remains, as two new projects show.
但四十年后的今天,正如以下两个新计划所示,航天领域中幻想与现实之间的矛盾仍未化解。
之前说的是“胎死腹中”,这里好像有一种让步转折~感觉比“但是”要多一些~强调虽然当时是不敌现实,但一直都木有屈服...tension一直都还在进行
但四十年后的今天,正如以下两个新计划所示,航天领域中幻想与现实之间的矛盾仍未化解。
尽管如此,40年过去了,...仍然存在


This month, however, if all goes well, the reality side of the line will be demonstrated
不过,如果这个月一切顺利,世人将见证这一矛盾中现实的那一面
Con君译的没问题,我又抠字眼了——稍微感觉有些啰嗦,和整体文章的简炼风格不搭啊^^
见证幻想变为现实——肿么样捏?
我知道这里意思好像有点“跑”~,但仔细想下感觉“幻想的另一面”即为现实,文章也的确是把一个有点fantastical elements 的项目变为现实~Con君这里参考下就好~


The space station may be a ludicrous mansion in the heavens, but acting as its grocery van is a valid business
但给这公寓送货却是门生意
如果可以的话,valid也不妨译出来捏~
却是笔不错的生意


感觉文章一些句子词汇蛮难把握的,一篇看下来都快被我翻完了TOT,话说Con君译的真是很赞啊~

任务完成,火速碎觉去~~~








引用 nayilus 2012-5-9 03:01
contrary 发表于 2012-5-7 18:17
This modern version of a good, old-fashioned gold rush could be a classic sci-fi tale
这成了老早前 ...

good old 一般一起用的时候没有太特殊的意思,像是good old days,一般就译为过去/往日那美好的……就可以了
引用 contrary 2012-5-9 12:34
je331ca 发表于 2012-5-9 01:26
这篇文连看带推敲花了一个多小时...好桑心受挫的说TOT
说好“今晚”,结果拖到了“明早”...OTZ
被里面闪闪发光的宇宙飞船和突眼怪兽所吸引
O(∩_∩)O被飞船吸引可以理解...怪兽吸引他们探索航天领域?有点...
(暂时木有建议,我再好好想想哈)

所谓怪兽应该就是外星人了,额 其实你不理解那正好,更能体现这帮火箭专家小时候被忽悠了几下就立志了~~哈哈

他们在孩提时代看了些通俗小说
好像偏向“低俗,粗制滥造”一些,不妨译成“廉价小说”肿么样: P

这里我也好纠结的;pulp:badly written and often intended to shock people;粗制滥造 我觉得少了点东西,虽然字典上也有这个...庸俗刺激的 从意思上看好象够了,但读起来又感觉不好,哎~~暂时改成粗制滥造吧~~

and the same was probably true of their Soviet counterparts.
苏联的那些火箭专家大概也如此
这句木有问题...只是忍不住想强调下那个counterpart的意思...
这些火箭专家的苏联同行大抵也是如此…

counterparts这词蛮tricky的;我认为 苏联的那些火箭专家=那些苏联同行;火箭专家和同行取其一意思上就明确了

But 40 years later the tension between fantasy and reality in space remains, as two new projects show.
但四十年后的今天,正如以下两个新计划所示,航天领域中幻想与现实之间的矛盾仍未化解。
之前说的是“胎死腹中”,这里好像有一种让步转折~感觉比“但是”要多一些~强调虽然当时是不敌现实,但一直都木有屈服...tension一直都还在进行
但四十年后的今天,正如以下两个新计划所示,航天领域中幻想与现实之间的矛盾仍未化解。
尽管如此,40年过去了,...仍然存在

不是胎死腹中了,后来改了一下;其实这个BUT我觉得是强调时间过了那么久,情况依旧没有好转。你理解成 没有屈服,是一种positive的态度了,即这么多年来他们都一直在努力;而我的理解是negative的,说白了就是:哇靠,怎么过了这么多年还是这个死样子啊,一点进步都没有。
哈哈哈。。。可继续讨论~~

This month, however, if all goes well, the reality side of the line will be demonstrated
不过,如果这个月一切顺利,世人将见证这一矛盾中现实的那一面
Con君译的没问题,我又抠字眼了——稍微感觉有些啰嗦,和整体文章的简炼风格不搭啊^^
见证幻想变为现实——肿么样捏?

这个好,我现在的是“拿来主义”借用汤兄的说法的~~~

却是笔不错的生意

好~

感觉文章一些句子词汇蛮难把握的,一篇看下来都快被我翻完了TOT,话说Con君译的真是很赞啊~

这篇很难搞,理解费劲了一番,真正下笔措辞又是另一种艰辛。。。校对修改的时间比译的时间多出不止一倍。。。

P.S 另外又几处我思考思考再跟你讨论~
引用 vivijourney 2012-5-9 16:00
But look a little closer, and under all the usual rhetoric there is a realistically commercial affair.
但再仔细想想,隐藏在平常所有花言巧语之下的实际上是个商业活动。
建议在“平常”之前加一个“政府”,因为这句让人觉得有点迷惑:是谁的花言巧语。加了“政府”后,就可以与上文对应了。
但再仔细想想,隐藏在政府平常所有花言巧语之下的实际上是个商业活动。

But if the demand is there, then SpaceX, having built the kit that rich space cadets will need, will be in a position to exploit their wanderlust.
但如果真的有这种需求,那么太空探索技术公司打造出了有钱的“太空学员”所需的装备,就有机会利用他们的太空旅游癖来赚一笔了。
1.想请教版主:后两个半句的逻辑关系是什么?1.因果?2.条件?
2.可否这样译:但如果真的有这种需求,那么打造出了有钱的“太空学员”所需装备的太空探索技术公司,就有机会利用他们的太空旅游癖来赚一笔了。

译得实在经典。受教颇多


引用 Dezazer 2012-5-10 21:42
本帖最后由 Dezazer 于 2012-5-10 21:50 编辑

(1)
一直沿着科幻转向科学之路蹒跚前行

我反而觉得原文的line就是界限的意思,应该不是路。将科学与科幻divide开的不可能是一条physical road吧?

是不是可以这么理解:在其发展历程中,这项事业一直游走在科学与科幻之间?(额,游走似乎不太贴切~)

(2)
苏联的那些火箭专家大概也如此

“也如此”读起来是不是感觉少了点什么?需要加个“是”么?

(3)
但这也是对美国国力的一种太过美好的幻想。

“美国国力”->“美国强大国力”?

(4)
the reality side of the line will be demonstrated.

这句应该是和前一段的“closer to the dreamy end of the spectrum”对应的吧~
“世人将见证幻想成为现实”似乎割裂了两者的联系了 额~

(5)
乍一看这个计划也有不切实际的部分。

额,原文的elements我觉得译为实际的“部分”倒不如处理一下。

“乍一看这个计划也有些不太实际”?或者“也不是完全靠谱?”

(6)
这个各国政府异想天开、浪费资源的产物

“浪费资源的产物”逻辑上似乎不太通,我感觉是:这个东西承载了各国政府的美好幻想,但也浪费了大量的资源。

(7)
a ludicrous mansion

ludicrous漏译了?

(8)
猎鹰火箭及神龙号太空船是由太空探索技术公司一手打造的。

个人感觉“打造”的似乎都一些抽象的东西。是否可以考虑用“建造”?

(9)
有机会利用他们的太空旅游癖来赚一笔了

有机会->“可以”?额,我抠了~(⊙o⊙)…

(10)
Endearingly Mr Musk, too, is a space cadet at heart.
lz原译:受人爱戴的Elon Musk本质上也是个“太空学员”。

endearingly应该是修饰整个句子的,似乎只有副词词性。
我觉得意思应该是:Elon Musk本质上也是个“太空学员”,这点倒让(太空迷?)比较开心。

(11)
the trip of a lifetime

一生中最难忘的旅行?
引用 judycapricorn 2012-5-10 23:03
mark

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 12:55 , Processed in 1.291779 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部