微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.04.28]重庆在前进

2012-4-29 07:41| 发布者: migmig| 查看: 12268| 评论: 25|原作者: magicianowen

摘要: 发展模式
发展模式

重庆在前进

一个被罢黜的城市领导人努力想不一样,但是可以吗?
Apr 28th 2012 | CHONGQING | from the print edition


像中国许多地方政府一样,重庆有个展览专为展示其梦想。重庆市的比例模型展示了新公寓楼如雨后春笋般冒出来,城市核心向外扩张的情形:政府斥巨资为民众修建廉价房。薄熙来管理着该地区的3千万人,其中3百万住在重庆市区,他的特点就是花费巨资建设市政工程。他被清洗从某些方面来看是两种对立管理模式的争斗:广东模式,这一模式里自由主义和决策的实用主义相结合,重庆模式,这一模式强调国有企业的重要性和传统社会主义价值观。但是薄先生支持者们鼓吹的重庆模式绝非重庆专有,也不会就此消亡。

在闭门会议以及媒体含沙射影式的攻击中,中共官员对薄先生及其家庭成员大加诋毁。他们的目标似乎是指控薄氏家族腐败,薄先生的妻子是英国商人谋杀案的同谋。纽约时报报道称薄先生窃听到中国主席胡锦涛和访问重庆的高层官员间的电话,
并重申现在薄先生的政治生命已经终结。尽管他的经济政策是两个意识形态阵营激烈争论的话题,许多政策可能十分有生命力,因为这些政策比任何一个阵营所承认的那样更加符合党的原则,或者说最起码是更惯常的做法。

薄先生和他的
同僚们避免使用“重庆模式”表述西南地区的发展模式,原因是确保重庆是中国发展最快的省份或省级地区之一(去年增长16.4%)而且更具争议性的是中国最幸福的地方之一(根据一些国有媒体的调查)。但是即使3月15日薄先生遭罢免之后,重庆的国有书店仍然售有书籍讨论重庆模式以及薄熙来在贯彻这一模式中所起作用。

中国的自由派学者认为薄先生的政策是向毛主义倒退,他们很乐意
猛烈批评薄先生的政策。他们攻击的最激烈的地方是薄先生鼓励唱红歌,试图复活“红色文化”以及他打击集团犯罪的粗暴手段(如果不是目的的话)。

但是国有媒体显得更为克制。这也许反映了中国领导人之间在如何评价薄先生以及他在重庆的领导工作时有不同意见。但是同样有可能的是就算是薄先生的政敌也会担心攻击他的政策会引来对中央政府的经济政策的批评。薄熙来的方法源于前任汪洋的领导,汪洋现在是广东省省委书记,广东模式的捍卫者。广泛认为汪先生今年晚些时候会加入政治局常委(这是薄先生渴望已久的位置)。薄先生的首席经济学家,重
庆市市长黄奇帆是两个班子的战略家。他保住了职位,而且似乎仍会参与决策。

薄先生最忠实的支持者都是毛主义的顽固分子和所谓“新左派”成员,他们相信中国偏离太远,越来越向狄更斯笔下的资本主义靠拢。但是这一群人认为共产主义正义的形象与重庆市的发展现实以及薄先生的品性不合。正如一位外国商人说的那样,薄先生会“示意向左,却走向右边”。中国记者姜维平(音)曾因撰写文章批评薄先生而入狱五年,现居加拿大,称他为“投机分子”。


就拿他对国有企业的吹捧举例吧。国有媒体2010年曾引用过薄先生的话,中国不应该引进西方纯粹基于私有制的商业模式。他说:“我们需要国有的东西。”市长黄奇帆曾鼓吹重庆在2003年至2009年期间国有资产净产值增长了六倍。但是非公有制增长也十分强劲,从2005年占重庆GDP的50%增长到5年后的60%,基本达到了国家水平。

黄奇帆的策略之一是倾向国有企业,增加地区收入。重庆官员表示地方国有企业在过去5年中将15%-20%的利润上缴政府,至2015年将会增长到30%。黄奇帆称重庆市国有企业对政府税收的贡献比率高于中国任何地方。官员们表示这使得重庆市的商业税保持在15%,而国内其他地方高达25%,而且政府可以花更多的钱用于“民生”。尽管北京的自由主义经济学家对于重庆如此重视国有企业表示不满,他们仍要求国有企业支付较高的税收,从而促进社会福利投资。

一些中国经济学家怀疑重庆能够多长时间继续大笔花钱而不用背负巨债。仍在策划中的展览展示了重庆“十大文化设施”(开始于薄先生上任之前):平壤风格的奢华建筑,包括仅比北京大剧院小的剧院。这些项目目前已花费15亿美元多。但是和薄先生在“绿色重庆”活动中花费的76亿美元相比,这个数目是多么的微不足道。“绿色重庆”活动包括大量植树造林,一些树最后都死了,当地人说是因为天气不适合。

但是重庆的浪费并不是特例。中国各地都有当地政府领导大兴土木修建的“形象工程”。中央领导也许会责备薄先生的铺张行为,但是他最为突出的花费是拨款150亿美元为贫困人民修建了800000多所公寓,当涉及到此事时,中央领导人对此会谨慎行事。从2001年开始,重庆市快速实施这样一个巨大的社会项目,致使中央领导层也在全国范围内讨论类似的项目。这不仅仅会让穷人们开心,也可以在世界经济下滑时,支撑起中国经济。

在重庆,这一项目的缺点显而易见,其他地方也一样。在一处新建的公寓群,一位居民抱怨说到市中心需要坐两个小时的巴士。他说附近商店很少,许多房子还是空的。在另一处新建楼区,附近的农民说他们必须放弃自己的农田为工程让路,他们也没有得到合适的补偿。

薄先生也许说话方式像左翼,但是他快速完成工作和保证资金流入的策略,全中国人都很熟悉。他尽全力吸引外国投资者。他批准了一项数十亿美元的化学项目,其中包括德国公司巴斯夫,这使左翼分子十分不快。薄先生的多数经济策略都明显受到中央领导的鼓励。最终,在一个以一致而毫无个人特色的领导层为自豪的政党里,是薄先生高调宣传自己公众形象的努力加快了自己的垮台。重庆市则继续向前。

20

鲜花
2

握手
1

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论

最新评论

引用 magicianowen 2012-4-28 21:52
scale model:比例模型

thicke:t灌木丛;树丛

trumpet: [with obj.]proclaim widely or loudly
广为宣告;大声宣告;大事宣传

heap on:对(某人)大加(赞誉或诋毁)
Praises were heaped on him after the game.
比赛结束后, 人们对他交口称赞。


opprobrium:[mass noun]harsh criticism or censure
训斥,辱骂

complicit:involved with others in an illegal activity
同谋的;串通一气的

wiretap:搭线窃听,窃听或偷录

accolade:an award or privilege granted as a special honour or as an acknowledgement of merit
荣誉;奖励

pick apart:把…撕成碎片, 拆散

lurch:[usu. in sing.]an abrupt uncontrolled movement, especially an unsteady tilt or roll
突然倾斜,突然摇晃

restraint:[mass noun]unemotional, dispassionate, or moderate behaviour; self-control
克制,拘谨

covet:[with obj.]yearn to possess or have (something)
渴望;觊觎;垂涎;贪求

rectitude:[mass noun](formal)morally correct behaviour or thinking; righteousness
(正式)端正的品行;正直,正大光明

proclivity:a tendency to choose or do something regularly; an inclination or predisposition towards a particular thing
倾向;癖性

tout: (常作be touted)attempt to persuade people of the merits of (someone or something)
吹捧,吹嘘

coffer:金库

wince: [no obj.]give a slight involuntary grimace or shrinking movement of the body out of pain or distress
(因疼痛或悲痛而不由自主地)脸部扭曲;退缩,畏缩

Pyongyang: 平壤(朝鲜民主主义人民共和国首都)

pomposity: 炫耀,自负

small beer :这是个俗语,固定用法,始于1568年,原意是用麦芽汁第三轮酿得啤酒(低酒度啤酒),后来衍生成为“琐事,不重要的事  或者  小人物” 类似于small potato

tread :[no obj., with adverbial]walk in a specified way
走,行走
he trod lightly, trying to make as little contact with the mud as possible.
他轻快地向前走,尽可能避免踩到泥浆。
the government had to tread carefully so as not to offend the judiciary.
政府不得不谨慎行事,以免得罪司法部门。

outlay : an amount of money spent on something
花费,支出

bend over backward: 做到全力(以至有点过分)
We bent over backward to help them.
我们尽了最大努力帮助他们。

BASF : 巴斯夫是世界领先的化工公司,向客户提供一系列的高性能产品,包括化学品、塑料品、特性产品、农用产品、精细化学品以及原油和天然气。其别具特色的联合体战略(即德语中的“Verbund”)是公司的优势所在。它使巴斯夫实现了低成本优势,从而保证了极大竞争优势。巴斯夫遵循可持续发展的原则来开展业务。

consensual: relating to or involving consent or consensus
同意的,准许的;一致的

undoing :[in sing.]a person's ruin or downfall
毁灭;垮台;崩溃
引用 migmig 2012-4-28 22:04
His purge
他被清洗/清除

A New York Times report claiming that Mr Bo wiretapped  phonecalls between China’s president Hu Jintao and senior officials visiting Chongqing reiterated the fact that Mr Bo is now politically finished.
并不是电话中说他政治生命终结。
主句是A New York Times report reiterated the fact that Mr Bo is now politically finished.

但是即使3月15日薄先生罢免之后
遭罢免

pick apart
猛烈批评

引用 magicianowen 2012-4-28 22:15
migmig 发表于 2012-4-28 22:04
His purge
他被清洗/清除

大谢啊。
引用 veep 2012-4-28 23:04
重庆模式不可能是重庆独有→重庆模式绝非重庆专有

引用 veep 2012-4-28 23:15
Mr Bo and his officials  
能不能说成 薄及其同僚
引用 magicianowen 2012-4-29 00:12
veep 发表于 2012-4-28 23:15
Mr Bo and his officials  
能不能说成 薄及其同僚
  1. Mr Bo and his officials  
  2. 能不能说成 薄及其同僚
复制代码
  1. 庆模式不可能是重庆独有→重庆模式绝非重庆专有
复制代码
很中肯,已修改。

引用 join_soon 2012-4-29 08:07
magicianowen 发表于 2012-4-28 21:52
scale model:比例模型

thicke:t灌木丛;树丛

,一些树最后都死了,当地人说是因为天气不适合
??
引用 kenlew 2012-4-29 18:02
beginning in 2010
从2001年开始
引用 EricT 2012-4-30 11:05
Mr Bo and his officials avoided using the term “Chongqing model” to describe the south-western region’s formula for securing such accolades  as one of the fastest-growing provinces or provincial-level regions in the country (at 16.4% last year) and, more controversially, one of China’s happiest places (in some state-media surveys).
感觉这个for在这里不是表达原因的意思。 薄和他的同僚们避免使用重庆模式这个词语来描述这个西南城市的发展模式。这个发展模式让他们得到了如中国发展最快(去年达到了16.4%)的省(或直辖市)的荣誉和稍带争议性的中国最幸福城市的荣誉。
引用 aaium1943 2012-4-30 11:09
啊,翻译这样的文章,算不算敏感了一点呢,不过我喜欢
引用 学飞 2012-5-1 11:15
很好
引用 学飞 2012-5-1 11:16
我觉得不得妄加对一个人进行左右翼之分,应该就事论事。
引用 敛刃 2012-5-2 12:24
本帖最后由 敛刃 于 2012-5-2 12:27 编辑

楼主翻译辛苦了,提点个人的意见作为参考:

小标题个人建议译为“一个被罢黜的城市领导人努力想变得不同寻常,但是他做到了吗?”

第一段:第一句的后半句可改为“重庆政府有一个展览厅”是Chongqing's (government)不是Chongqing,是exbition hall不是exbition。第二句“冒出来”感觉口语化了,改成“涌现”吧。人口那里,改为“其中五百万住在”,不是3百万哦,原文是5m of them。

第二段:第一句结尾opprobrium我觉得应该译为“谴责”,比较中性,“诋毁”太过贬义了。第二句结尾,members of his family 直接译为亲属,如何?“薄先生的妻子是英国商人谋杀案的同谋”,试译为“薄先生的妻子涉嫌谋杀一位英国商人”。A New York Times report claiming that Mr Bo wiretapped  phonecalls between China’s president Hu Jintao and senior officials visiting Chongqing reiterated the fact that Mr Bo is now politically finished.我觉得这句楼主这样翻译成“并重申”,结构上不大对,原句的大结构claiming后面的一段是定语部分,大谓语只有一个reiterated,并不是claimed....and reiterated....这种结构,所以用“并”是不是不太准?试译为“纽约时报报道称薄先生窃听到中国主席胡锦涛和访问重庆的高层官员间的电话,这再次表明薄先生的政治生命目前已被终结”。

第三段:第一句建议把“原因是”改为“目的是”,感觉这样更通顺一些。最后一句建议把“所起作用”改为“所起的作用”,呵呵吹毛求疵了

第四段:最后一句读起来不太顺,建议做个大结构调整,改为“薄先生鼓励唱红歌,试图以此复活“红色文化”,而且他打击集团犯罪时采取了粗暴手段(如果这不是他的目标的话)。自由派学者对这两方面进行了最为猛烈的抨击”

第五段:“重庆市市长黄奇帆是两个班子的战略家”,建议改为“重庆市市长黄奇帆曾担任薄、汪两个班子的战略家”,更明确些。毕竟目前来说薄已经下台汪已经调任,用“曾担任”来对应原文的过去式吧。

第六段:“正如一位外国商人说的那样,薄先生会‘示意向左,却走向右边’”……这样翻好像没有表达出发言者的本意,我想发言者的意思是“表面上是左派,其实倾向于右派”。

第七段:第一句里take的宾语是admiration,much-touted这里是形容词,修饰admiration的,我想作者的意思是:“薄先生大力吹捧自己支持国有企业,就以此为例吧”

第八段:最后一句建议改为“当地人说是因为气候不合适” “气候”是长期性的,“天气”是短期性的

第九段:年份那里,“从2010年开始”不是2001,楼主看错了

第十段:“一位居民抱怨说到市中心需要坐两个小时的巴士”,中国人一般都说“公交车”吧,口头上说“巴士”的应该很少

最后一段 “薄先生也许说话方式像左翼”,左翼是个群体,改成左派吧,原文是 a leftist。
“这使左翼分子十分不快” 建议改为“这使他的左翼盟友十分不快”,对应原文的 allies.

以上。个人看法仅供参考,如有错误欢迎译友指正。
引用 magicianowen 2012-5-2 18:27
join_soon 发表于 2012-4-29 08:07
,一些树最后都死了,当地人说是因为天气不适合
??

我改成了“气候”
引用 magicianowen 2012-5-2 18:31
kenlew 发表于 2012-4-29 18:02
beginning in 2010
从2001年开始

冷汗中,竟然犯了这么大错误。谢谢指正。
引用 magicianowen 2012-5-2 18:37
EricT 发表于 2012-4-30 11:05
Mr Bo and his officials avoided using the term “Chongqing model” to describe the south-western reg ...

呵呵,谢谢指正,但是我感觉这个词就是表示原因的意思。不然前后似乎不够连贯。至于为什么避免使用“重庆模式”就能确保重庆的发展和重庆人的幸福感我就不甚了了。
引用 magicianowen 2012-5-2 19:06
敛刃 发表于 2012-5-2 12:24
楼主翻译辛苦了,提点个人的意见作为参考:

小标题个人建议译为“一个被罢黜的城市领导人努力想变得不同寻 ...

大法师啊,好仔细啊。受宠若惊,呵呵。

小标题个人建议译为“一个被罢黜的城市领导人努力想变得不同寻常,但是他做到了吗?”

比同寻常是指的是不同于平常,不一样就是和别人不一样。中间应该有一点点差别的。


第一段:第一句的后半句可改为“重庆政府有一个展览厅”是Chongqing's (government)不是Chongqing,是exbition hall不是exbition。第二句“冒出来”感觉口语化了,改成“涌现”吧。人口那里,改为“其中五百万住在”,不是3百万哦,原文是5m of them。

展览厅已改,政府那里,因为前文已经有政府,再用的话就显得累赘。涌现已改。五百万已改。

第二段:第一句结尾opprobrium我觉得应该译为“谴责”,比较中性,“诋毁”太过贬义了。第二句结尾,members of his family 直接译为亲属,如何?“薄先生的妻子是英国商人谋杀案的同谋”,试译为“薄先生的妻子涉嫌谋杀一位英国商人”。A New York Times report claiming that Mr Bo wiretapped  phonecalls between China’s president Hu Jintao and senior officials visiting Chongqing reiterated the fact that Mr Bo is now politically finished.我觉得这句楼主这样翻译成“并重申”,结构上不大对,原句的大结构claiming后面的一段是定语部分,大谓语只有一个reiterated,并不是claimed....and reiterated....这种结构,所以用“并”是不是不太准?试译为“纽约时报报道称薄先生窃听到中国主席胡锦涛和访问重庆的高层官员间的电话,这再次表明薄先生的政治生命目前已被终结”。

谴责已改,亲属和家人并无多大区别。同谋已改。若改成这表明的话,这代指的窃听并不能说明什么。


第三段:第一句建议把“原因是”改为“目的是”,感觉这样更通顺一些。最后一句建议把“所起作用”改为“所起的作用”,呵呵吹毛求疵了

已改

最后一句读起来不太顺,建议做个大结构调整,改为“薄先生鼓励唱红歌,试图以此复活“红色文化”,而且他打击集团犯罪时采取了粗暴手段(如果这不是他的目标的话)。自由派学者对这两方面进行了最为猛烈的抨击”

我觉得原文还好吧。

第五段:“重庆市市长黄奇帆是两个班子的战略家”,建议改为“重庆市市长黄奇帆曾担任薄、汪两个班子的战略家”,更明确些。毕竟目前来说薄已经下台汪已经调任,用“曾担任”来对应原文的过去式吧。

我们要相信读者。

第六段:“正如一位外国商人说的那样,薄先生会‘示意向左,却走向右边’”……这样翻好像没有表达出发言者的本意,我想发言者的意思是“表面上是左派,其实倾向于右派”。

同上

第七段:第一句里take的宾语是admiration,much-touted这里是形容词,修饰admiration的,我想作者的意思是:“薄先生大力吹捧自己支持国有企业,就以此为例吧”

已改

第八段:最后一句建议改为“当地人说是因为气候不合适” “气候”是长期性的,“天气”是短期性的

已改

第九段:年份那里,“从2010年开始”不是2001,楼主看错了

已改

第十段:“一位居民抱怨说到市中心需要坐两个小时的巴士”,中国人一般都说“公交车”吧,口头上说“巴士”的应该很少

已改

最后一段 “薄先生也许说话方式像左翼”,左翼是个群体,改成左派吧,原文是 a leftist。
“这使左翼分子十分不快” 建议改为“这使他的左翼盟友十分不快”,对应原文的 allies.

左翼和左派是一个意思。已改。



引用 敛刃 2012-5-2 20:27
magicianowen 发表于 2012-5-2 19:06
大法师啊,好仔细啊。受宠若惊,呵呵。

刚来eco昨天注册的号还没积分通过好友请求,以后有了积分就通过你的文章译的很好,我新人以后多多学习下
引用 liusxu 2012-5-3 17:37
“Green Chongqing” “绿色重庆” 正确翻译是森林重庆,薄的五个重庆之一.

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 16:56 , Processed in 2.193565 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部