微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.04.26] 猴与鼠的较量

2012-4-28 18:21| 发布者: migmig| 查看: 6774| 评论: 7|原作者: liuyan

摘要: 事实证明,外国电影制片厂打开中国电影市场的道路困难重重
电影业

猴与鼠的较量


事实证明,外国电影制片厂打开中国电影市场的道路困难重重
037 China - The film industry.mp3
Apr 28th 2012 | SHANGHAI | from the print edition


中国制造?

多年来,中国土生土长的英雄孙悟空,不得不在荧幕上同影响力越来越大的美国米老鼠一比高下。沃特•迪士尼和其他国外制片公司正寻求机会进军中国电影市场,与此同时,一座新的迪士尼主题公园在上海开建,米老鼠的据点可能看似壮观。但孙悟空依然手握众多王牌。

目前,中国是世界第二大电影市场,仅次于美国。拍摄历史剧和爱情喜剧的国产电影业欣欣向荣,但国外大片才是赚大钱的。尽管大多数电影都有盗版,也可以在网上或DVD上观看,但新兴的中产阶级愈发愿意走进电影院度欢度良宵。据美国电影协会统计,去年中国的票房上涨超过30%,达到20亿美元。影院屏幕数量在五年时间里翻了一番,达1100幅,又一次仅次于美国。中国票房收入到2020年可能超过美国。

然而中国不会像好莱坞渴望的那样授予它市场准入证。直到最近,每年只有20部国外电影可在中国上映。今年二月,增加到34部,但这增加的14部只能是3D或高版本电影。

因此,美国制片公司为了确保其电影能在中国顺利发布,正尝试另一种策略:寻求中国的合作伙伴。联合制片不会归类为进口,因此可以规避每年34部的限额。这些影片更有可能顺利发行。

许多联合制片正如火如荼地进行着。沃特•迪士尼最近宣布首次与北京DMG娱乐公司合作拍摄“钢铁侠3”,罗伯特•唐尼领衔主演。导演詹姆斯•凯梅隆本周在出席北京国际电影节时表示,他会在中国寻求合作机会,拍摄《阿凡达》续集。这部电影始终是中国收入最高的电影。中国观众还喜欢卡梅隆的《泰坦尼克号》:最新3D版在发布后的两周内票房达1.05亿美元,是美国同期票房的两倍。但好莱坞与中国的往来被腐败指控挫伤了。4月24日,路透社报道称,美国证券交易委员会已经开始调查美国制片公司是否向中国官员非法行贿。

在中国遇到的困难还表现在其他方面:从语言障碍到挑选演员阵容(中国演员必须占一定百分比),制片公司必须适应,尽量避免冒犯中国,即便他们的电影并不与中国联合制片。翻拍的美国影片《赤色黎明》,在后期制作时就将入侵者从中国人改为朝鲜人。

但要拍摄一部既让中国观众喜爱,又受西方人青睐的影片并不容易。2010年翻拍《功夫梦》时把日本空手道换成了中国功夫,但该影片在中国表现很差,中国观众并不热衷于看到中国男孩欺负他人的场景。那么,以美国市场为导向的合作影片,要得到中国政府的批准,又会从品质上做什么样的修改呢?

北京DMG娱乐公司总经理兼《钢铁侠3》的联合制片人,丹•眀茨描述说,中国既是好莱坞的救世主,也是它最可怕的梦靥。联合制片并不一定指在中国拍摄,关键是中方制片人要提供资金。但联合制作的电影在脚本和后期制作阶段都要经过审查员审查。影片必须符合标准,否则就会有被赶出电影院的风险,这就相当于在十分之九的收入来自票房的市场上进行商业自杀。(在美国,这一比率将近30%)。

政府言论表明,羽翼未丰的国内市场需要针对美国进口的保护,至少保证其有足够的时间增强实力。由上海电影集团翻拍,主角为孙悟空的《大闹天宫》3D版于二月上映,但票房只有800万美元。梦工厂动画制作的《功夫熊猫2》票房超9000万美元。米奇鼠的商业性很强,但美猴王有官僚的支撑。不过,暂时性的,米奇鼠更强势。

from the print edition | China

16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 hj2046 2012-4-28 19:24
they are stronger指的是bureaucrats
引用 KellyLH 2012-4-28 22:17
楼主你好  第一段的“米老鼠的据点”  我觉得翻译成地位也许会好一点   
第二段  新兴中产阶级走进电影院欢度良宵   我觉得欢度良宵有点不太恰当  或许直接翻译成愿意掏钱在电影院内待上一晚会好一点

还有这一句  “然而中国不会像好莱坞渴望的那样授予它市场准入证。”意思是对的  但是我觉得翻译成“但中国将不会想好莱坞敞开它所渴望的大门。”会好一点  

以上是我的拙见 多多指教啦
引用 xjding 2012-5-1 12:22
large format.
=====
探讨:超宽画幅电影(百度:这种画幅格式的影片是现在国际上最广泛采用的。这种画幅格式在前期拍摄时就要采用变形宽银幕镜头拍摄,放映时也要采用变形镜头。变形宽银幕的画幅标准是16:9。)

Robert Downey junior
======
小罗伯特•唐尼

And, for the time being, they are stronger.
=====
探讨:不过当前看来,暂时还是官老爷们胜出。(主语是they,反观前句,如果是mouse的话应该是mice,而只有bureaucrats是复数。)
引用 scottwoo 2012-5-2 12:17
这就相当于在十分之九的收入来自票房的市场上进行商业自杀。
这句话感觉有点难以理解,是否可以拆成短句呢?
引用 liuyan 2012-5-2 16:46
hj2046 发表于 2012-4-28 19:24
they are stronger指的是bureaucrats

是的,谢谢指正
引用 nicolebbc 2012-5-3 16:13
同五楼意见,读来很拗口。
个人鄙见如下:
Films must comply or risk being bounced from cinemas, which would be business suicide in a market where nine-tenths of revenue comes from box-office receipts
而在百分之九十电影收入都来自票房的市场,影片必须符合审核标准,否则冒着被禁止上映的风险就如同商业自杀。

另外几处也附上拙见:
the mouse’s position might look strong. But the monkey still holds plenty of cards.
米老鼠的发展趋势看似强劲,但百变孙悟空依旧占据相对优势

China’s box-office revenues may overtake America’s by 2020.
中国将在2020年取代美国成为票房收入最高的国家。
引用 彼岸、理想 2013-1-19 22:35

   路 过..

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 21:15 , Processed in 0.815748 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部