微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.04.11] 持枪壮汉

2012-4-12 08:02| 发布者: migmig| 查看: 5317| 评论: 14|原作者: nayilus

摘要: 风险评估的进化
风险评估的进化

持枪壮汉


Apr 11th 2012, 22:01 by J.P.

20120414_STP504.jpg

持枪者之所以会震慑到手无寸铁的旁人正是因为他们有枪。其实持枪给周围人带来的恐惧感还不是全部,武器还会让其持有者全身看上去更高大,更壮硕。至少,加州大学洛杉矶分校的丹尼尔·范斯勒和他的同事最近在《公共科学图书馆》季刊上发表的一份研究报告得出的结论是这样的。

和所有的动物一样,人类在面对敌人时需要一种迅速、简易的方法来评估是战是逃。花太多时间衡量正反因素最后可能会造成灾难性的后果。但不管是对人还是对其它生物来说,对手有多可怕取决于大量特性。当然体格和强壮程度是很重要的,但是性别、年龄、健康状况以及对方有几个同伙这些也都很重要。在敌人是人类的情况下,还要考虑武器的因素。

范斯勒博士提出一个理论——由于人类进化历史上很长一段时间里体格和肌肉都可以用来准确地衡量对手的可怕程度,虽然现在实际的强大程度已经不再依赖这些生理特点,这些因素可能至今还在风险评估中占据主导地位。换句话说,大脑可能会把一些赋予对手可怕特性的较复杂因素——例如武器——解读成额外的身高以及更大的二头肌。这种经过放大的精神图像再进一步触发那些古老且迅速的机制,来利用基本生理因素判断是战是逃。

为了测试他的理论,范斯勒博士聘请了628名志愿者,让他们判断四位男子的身高(用英尺和英寸表示),整体体格以及肌肉健壮程度。表面上,这些志愿者被告知要通过这些男子手的照片来进行以上判断。实际上,四张照片中的手几乎是一模一样的。照片之间的差异在于手中所握的物体。这些物体包括一把填缝枪、一把电钻、一把手锯还有一把点四五口径手枪。

不出所料,研究者发现对握有手枪者的身高估计要比锯子、电钻和填缝枪持有者的身高估计分别高0.2英寸(0.5厘米)、0.5英寸和2.3英寸。另外两项可怕程度的测试得出的分数也基本和这个顺序符合,手枪持有者的估计值一直都是最高的。这些估计值也反映了另外一份独立调查中对这四件物体的相对危险程度的感知顺序。

范斯勒博士的研究不能用现实生活中持枪者一般身高高于平均来加以解释,实际情况是持枪者身高并不比平均值高。实验结果也不能用这只手持枪,那只手就是兰博这种文化意识联系加以解释。范斯勒博士用厨房菜刀代替手枪再次进行了该实验。大多数调查对象都把菜刀和家庭主妇,而不是和西尔维斯特·史泰龙(巧的是,史泰龙身高只有1.77米,并不算很高大)联系起来。在实验中菜刀依然是几样物体中最危险的一样,实验的结果和之前的结果完全吻合。看来,武器不仅仅让人感觉自己很强大,它同样也让周围的人感觉你很强大。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 lilywizardry 2012-4-12 08:38
有趣的文章
(both on a six-point scale) 这句貌似漏了
引用 yannanchen 2012-4-12 08:48
overall size and muscularity (both on a six-point scale) of four men

括号里的量度方法漏译。
体型大小,肌肉强壮的程度均用1到6的分数衡量。
引用 denis2587 2012-4-12 10:04
bien hecho...
引用 je331ca 2012-4-12 17:02
依旧...只能来挑挑teen tiny的小刺...斑竹表鄙视我啊O(∩_∩)O

1.其实持枪给周围人带来的恐惧感还不是全部
感觉有点不是很中文的感觉...我们平时好像不说“XXX还不是全部”
说成“其实持枪者给周围人带来的不仅是恐惧感”,这样好像更“亲民^^”一点
不过,原本就可以看得懂啦~~~只是~~~

2.Like all animals, human beings need a quick, rough-and-ready way to assess
和所有的动物一样,人类在面对敌人时需要一种迅速、简易的方法来评估是战是逃
斑竹,这里的rough-and-ready是“简易”吗?
感觉里面有一种“不管三七二十一”的意味...
这样可以不?——和所有的动物一样,人类在来评估是战是逃时必须迅速决定,当机立断。

额...还有点事先跑路了,暂停一下
(哦,顺便借斑竹地盘试试我的@功能能不能用...Tom版都快被我折磨死了 试一下下:@nayilus





引用 contrary 2012-4-12 20:21
The evolution of risk assessment 风险评估的进化
evolution 发展

手无寸铁的旁人
没必要“旁”吧

If that were not scary enough 其实持枪给周围人带来的恐惧感还不是全部
这表达是啥意思?带来恐惧的并不止武器本身

weighing the pros and cons 衡量正反因素
权衡利弊

for the longest stretch of man's evolutionary past 由于人类进化历史上很长一段时间里
我觉得是说自古以来/自人类出现以来就是这样评估的

brains might recast more complex formidablity-affording characteristics, like weapons, in terms of extra inches and bigger biceps.
大脑可能会把一些赋予对手可怕特性的较复杂因素——例如武器——解读成额外的身高以及更大的二头肌。
令对手看起来很可怕的更为复杂的因素;extra inches 我觉得高大的身材就行了,没必要额外;另外 in terms of为何成了解读成?将武器解读成身材和肌肉?说不通啊,求解答

This blown-up mental image 这种经过放大的精神图像
这样说估计没人能懂...因心理作用而被夸大的对手形象

To test his theory 为了测试他的理论
测试-验证
引用 Note. 2012-4-12 21:45
初学者,以后会常常来拜读,请版主指点。
If that were not scary enough,
如果枪械还不够吓人,武器还可以让持枪者更加。。。?
of course, but so does sex, age, health or, indeed, how many pals he has.
当然啦,性别....也很重要?
dominate 还有其他译法吗,我看了你的两篇文章都是占主导地位,觉得偏长
they might still dominate the calculation,
这些因素可能至今还在风险评估中占据主导地位。
which has become so dominant partly because folk have been attracted to the social network by its own,
Facebook在业界能有这么大的主导地位


these results more or less matched the scores on the other two formidability measures
另外两个可怕程度的测试记录也与这个结果差不多??
请NA版指点,谢谢了!
请问NA版是用什么词典。
引用 nayilus 2012-4-13 04:30
contrary 发表于 2012-4-12 04:21
The evolution of risk assessment 风险评估的进化
evolution 发展

标题的evolution切合这种机制是人类自古进化而来,到现在也没有改变,所以拟保留进化。

If that were not scary enough根据7楼的提议修改,简单易懂。

for the longest stretch of man's evolutionary past
就是说人类进化史上根据评估风险的方法不同可以分为几段,其中以体格评估的时期是最长的,简单译为“很长一段时间”

那个“解读”,我也找不到合适的词,简单来说就是大脑看到枪,就把它换算成格外的体格,再利用体格判断是战是逃。
引用 nayilus 2012-4-13 04:37
Note. 发表于 2012-4-12 05:45
初学者,以后会常常来拜读,请版主指点。
If that were not scary enough,
如果枪械还不够吓人,武器还可以 ...

第一句前面多人指出,你的译法比较简单,决定用你的。

第二句of course是接前半句,如果是后半句不能放在but之前。

我翻译的时候查字典不多,一般自己知道怎么说就怎么翻了,实在用中文表达不能才随便找本网上英汉词典查,这样有些词的译法就会千篇一律。dominate别的译法我一时也想不出来,如果意译前一句可以考虑“举足轻重”,“至关重要”,后一句可以考虑“雄踞”,“霸主地位”??词穷了……

these results more or less matched the scores on the other two formidability measures
就是前面说的有三个对于可怕程度的测试,身高,体格,肌肉,这段之前讲身高实验的结果,这句是说另两项测试结果和身高测试相仿。

如果英文不知道意思我一般查Merriam Webster,但是也不是绝对的,其实在Google里搜索例句自己理解有时也是不错的办法。
引用 valor 2012-4-13 17:20
GUN-TOTING individuals intimidate unarmed folk because they tote guns
持枪者之所以会震慑到手无寸铁者正是因为他们有枪
==
这里哦,我觉着「手无寸铁」本身就有种绝对弱势和惨兮兮的感觉,换成「赤手空拳」呢?
If that were not scary enough, the weapons seem to make those wielding them look bigger and beefier to boot.
如果枪械本身还不够吓人,武器还会让其持有者全身看上去更高大,更壮硕
==
to boot漏咯
即便武器本身并不多么令人恐惧,它们却会让持有者看起来更高大健硕,更难以击败
Like all animals, human beings need a quick, rough-and-ready way to assess whether to fight or flee a foe
和所有的动物一样,人类在来评估是战是逃时必须迅速决定,当机立断。
==
和所有动物一样,人类在遇敌时,需要一个快速、权宜的衡量标准来确定选择对抗还是走为上
Dr Fessler reasoned that since size and musculature have been a reliable indicator of formidability for the longest stretch of man's evolutionary past, they might still dominate the calculation, even if actual awesomeness no longer stems from these physical attributes.
==
关于dominate个人觉得they might still dominate the calculation可以等化为they might still be dominant indicators in the calculation=主要的衡量指标

This blown-up mental image in turn activates the ancient, quick-fire fight-or-flee calculator which takes basic physical factors as inputs.
这种因心理作用而被夸大的对手形象再进一步触发那些古老且迅速的机制,来利用基本生理因素判断是战是逃。
==
the ancient, quick-fire fight-or-flee calculator=which takes basic physical factors as inputs
这种因心理作用而被夸大的对手形象转而激发将基本生理因素视为输入信息这种古老且快速的逃或战判断法(呃,冗长~)
To test his theory, Dr Fessler recruited 628 volunteers and asked them to gauge the height (in feet and inches), overall size and muscularity (both on a six-point scale) of four men, ostensibly on the basis of pictures of their hands.
为了验证他的理论,范斯勒博士聘请了628名志愿者,让他们判断四位男子的身高(用英尺和英寸表示),整体体格以及肌肉健壮程度(两者都用1-6分衡量)。表面上,这些志愿者被告知要通过这些男子手的照片来进行以上判断。
==
为了验证他的理论,范斯勒博士邀请/招募了628名志愿者,要求志愿者们/他们根据对四名男子双手的照片的观察从感官上判断男子的身高(用英尺和英寸表示)、整体体型及肌肉健壮程度(这两项指标均以6分制/1-6分衡量)
or a 0.45 calibre handgun
还有一把点四五口径手枪。
==
呃,加个单位吧0.45英寸
引用 valor 2012-4-13 17:21
原来论坛已经升级到这么先进的境界了!!!各种邮箱验证什么的
引用 猪小五 2012-4-14 10:46
亲爱的版主,你好,你能否帮我翻译下,实在是自己实力不够!Just like Chua’s book, journalist Pamela Druckerman’s recently released “Bringing Up Bebe” — which lauds the “wisdom” of French parents,who love their children but don’t live for them the way American parents do — has hit the bestseller lists谢谢
引用 re.jet 2012-4-15 10:08
This blown-up mental image in turn activates the ancient, quick-fire fight-or-flee calculator which takes basic physical factors as inputs.
这种因心理作用而被夸大的对手形象再进一步触发那些古老且迅速的机制,来利用基本生理因素判断是战是逃。

blown-up:我拟作“放大”。这样,是不是太平实呢?考虑前面一句“In other words, brains might recast more complex formidablity-affording characteristics, like weapons, in terms of extra inches and bigger biceps. ”中的“more complex formidablity-affording characteristics, like weapons”是个实质的事物,“夸大”的意思与这个不太符合。
http://dict.baidu.com/s?wd=blow+up
mental image:心理图像,我考虑为“心象”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Mental_image
http://plato.stanford.edu/entries/mental-imagery/
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/mental+image
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=mental%20image
activates :考虑“激活”,既计算机,又心理或者神经。
http://baike.baidu.com/view/533493.htm
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=activate
http://dict.hjenglish.com/w/activate
quick-fire:速射,快射。上文提及这个“fight-or-flee calculator”是“Like all animals, human beings need a quick, rough-and-ready way to assess whether to fight or flee a foe. Spending too much time weighing the pros and cons could, after all, have disastrous consequences. ”的,所以“quick-fire”,我考虑为“迅即”或“迅疾”或“运算如飞”。Ancient,这个“fight-or-flee calculator ”连动物都装备了,是“古老”的了。
http://dict.baidu.com/s?wd=quick%2Dfire
http://en.wikipedia.org/wiki/Quickfire
fight-or-flee:这个写成一个“calculator ”我觉得,有TE的风格,科普文或学术文会不会这样写,值得去查查。
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=fight-or-flight
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Fight+or+Flee
http://tfwiki.net/wiki/Fight_or_Flee
http://en.wikipedia.org/wiki/Fight-or-flight_response
physical factor:躯体因素了吧。
http://dict.cnki.net/dict_result ... d=physical%20factor
This blown-up mental image in turn activates the ancient, quick-fire fight-or-flee calculator which takes basic physical factors as inputs.
前面几位楼主讨论过了,但我还是有我的想法。句子里有calculator 、inputs、activates 、factors 、image (由强到弱排列),挺计算机科学的,可以考虑翻译上带点“神经网络”风。
我的翻译:这种放大的心象转而激活古老的、将各种基础躯体因素作为输入数据的、运算如飞的“战斗或逃避”计算器。
引用 nayilus 2012-4-17 07:21
re.jet 发表于 2012-4-14 18:08
This blown-up mental image in turn activates the ancient, quick-fire fight-or-flee calculator which  ...

结合10楼的点评,做了些修改。第一句放大的不是more complex formidablity-affording characteristics 而是extra inches and bigger biceps.这些是确实地被夸大了。
引用 valor 2012-4-17 12:04
"最后一点“点四五”似乎是一般对此类手枪的专门名称,所以用汉字而不是阿拉伯数字,省略零且不带单位。 nayilus 发表于 4 小时前 "

这样哇,也就是约定俗成的讲法咯,多谢版主提点~~

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 23:36 , Processed in 2.601889 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部