微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.04.07] 中国的军事崛起

2012-4-7 09:35| 发布者: migmig| 查看: 10555| 评论: 29|原作者: 悠悠万事97

摘要: 有一些办法,可以减轻一个新兴超级大国对稳定的威胁
 亚洲的力量平衡

中国的军事崛起

有一些办法,可以减轻一个新兴超级大国对稳定的威胁

Apr 7th 2012 | from the print edition
  
China.jpg

无论中国如何一再强调和平崛起的理念,它国防现代化的步伐与性质不可避免地引起了恐慌。就在美国与欧洲大国
削减军费之际,中国似乎会像过去十年一样,保持大约12%的军费年增长率。尽管它的国防预算还不到今日美国的四分之一,但中国将军们雄心毕露。照此情况,短短20年左右,中国将成为世界上军费支出最大的国家。

它的许多努力是为了震慑美国,令其不敢轻易介入未来的台海危机。美国曾具有向该地区投放兵力的压倒优势;为制衡这一能力,中国斥巨资发展“不对称能力”。这种“反介入
/地区封锁”方式包括数以千计的精密地基弹道或巡航导弹、装载了反舰导弹的现代化战机、大批常规与核动力潜艇、远程雷达和间谍卫星、以及旨在“致盲”美军的网络与太空武器。人们谈论最多的是一种新型弹道导弹,据说它可携带机动弹头,击中2700公里(1700英里)外的海上航母。

中国声称所有这些都是防御性的,但它的战术准则强调必要时的先发制人。有鉴于此,中国致力于发展
能够使美国在西太平洋军事基地瘫痪的攻击能力,并迫使美国航母战斗群退至它所称的“第一岛链”之外;该岛链北起阿留申群岛、南至婆罗洲 [注1],以一个横亘万里的弧形长链,将黄海、中国南海和中国东海尽锁其中。如果台湾试图正式脱离大陆,中国可以发动一系列先发制人的袭击,延缓美国干涉,并使干涉的代价达到其无法承受的程度。

islandChain.png


这一方针已对中国的邻国产生了影响,它们担心被中国划入自己的势力范围。日本、韩国、印度,甚至澳大利亚都悄悄地增加了军费,特别是增加了海军开支。巴拉克•奥巴马的亚洲新“轴心”包含了一个清晰的信号:美国仍将保证其盟国的安全。本周一支由200名美国海军陆战队队员组成的特遣队抵达达尔文港,而印度则正式接收了一艘从俄罗斯租用的核潜艇。


警戒


亚洲军备竞赛的前景确实令人担心,但对中国武力增长的谨慎关切切不可发展到歇斯底里的程度。至少现在,中国还远未达到双方鹰派渲染的那种可怕程度。三十多年来,它的军队没有战争经验,而美军则一直在战争中学习战争。人民解放军(PLA)在敌对区域多军种、多兵种联合作战的综合能力尚未得到检验。中国令人惧怕的导弹与潜艇力量将对接近其海岸的美国航母战斗群形成威胁,但至少在一段时间内无法在远海形成同样的威胁。中国海军的远洋行动还仅限于在印度洋执行反海盗巡逻,以及从战火纷飞的利比亚解救中国工人。它或许很快会部署二至三艘小型航母,但学习使用航母需要许多年。谁也不知道所谓“航母杀手”是否真的有效。


说到中国的远期目标,西方应该承认,一个崛起的大国渴望让自己的国防力量与其不断增长的经济实力相称是很自然的。中国的防务开支一直只比GDP的2%多一点——这与英国与法国相当,只是美国这一比例的一半。如果中国经济增长放缓或政府需要更多的社会开支,这一比例可能会降低。中国很有可能会使用武力阻止台湾正式独立。但除了声索实际上无人居住的南沙与西沙群岛以外,中国并无领土扩张野心:它已经有了自己庞大的版图。它奉行不干涉他国内政的政策,因此束缚了自己的手脚。


麻烦的是中国的意图太难以捉摸。一方面,中国越来越愿意参与全球性国际组织的事务。与过去的苏联不同,自由的国际经济秩序牵涉中国利益,而且它无意输出与资本主义
对抗的意识形态。共产党的正统地位依赖于实现自己承诺的国家繁荣。与西方冷战对此不利。另一方面,中国是从自己的利益出发与外界交往的,当它相信某些国际组织是为西方利益服务时就对它们心怀疑虑。而且它的自负——特别是在海上领土问题上——也随其实力的增长而增加。军事误判的风险之高令人不安。

如何避免意外


增进与邻国的互信、加强与美国的战略互信、证明它愿意按照全球准则行事,这些是符合中国利益的。将中国南海和中国东海上岛屿的领土争端提交国际仲裁会是一个良好开端。另一个手段可以是加强有希望的地区组织如东亚峰会 [注2] 与东盟自由贸易区加三 [注3]。最重要的是,中国将军应与美国将军多加交流。当前,尽管五角大楼采取了许多主动行动,但两国军方接触有限。这是由于人民解放军对此的严格控制,以及中国政治家对此时有冻结——此举时常是因两国在台湾问题上发生争吵而对美国施加的“惩罚”。

美国应将军事力量与外交技巧结合以应对这一形势。它必须保持向亚洲投放兵力的能力,否则将增强中国鹰派的信念,让他们认为美国是一个正在衰退的大国,可以不予理睬。但它还可以做其他事情来对抗中国的偏执。值得赞扬的是,奥巴马寻求
缓和由于台湾问题造成的紧张,并清楚地表明他不想遏制中国,更远非中国民族主义者担心的那样想包围中国。美国必须抗拒诱惑,不用一个个安全问题检验中国的善意。超级大国之间必然会有许多意见相左之处;如果中国无法在自由的世界秩序规范下谋求自己的利益,它就会变得越来越不易与别国来往,也有可能会好战。那时候这个世界可能就不安全了。


[注1] 阿留申群岛在白令海与北太平洋之间,自阿拉斯加半島向西伸延至堪察加半島。婆罗洲即加里曼丹岛,为世界第三大岛,其上有三个国家:马来西亚、印尼与文莱。

[注2] 东亚峰会是每年一次由泛东亚地区国家领导人参加的会议,参加国有澳大利亚、文莱、柬埔寨、中国、印度、印尼、日本、老挝、马来西亚、缅甸、新西兰、菲律宾、俄罗斯、新加坡、韩国、泰国、美国和越南。

[注3] 东盟自由贸易区加三是东南亚地区性贸易组织,其中包括东盟10国,外加中国、日本、韩国,另有印度、澳大利亚、新西兰和俄罗斯为观察员国。

诗三首存照:
其一 追忆
不成尺素墨先浓,
长龙低吟军旗红。
苍茫百年今何在?
良人夜夜忆长征。

其二 待敌
月斜云畔照归程,
风扫残云静无声。
蓝水那边胡未灭,
良人夜夜思远征。

其三 出征
铁甲镜里映霜锋,
长缨在手岂无成?
指看云山朦胧处,
良人今日踏征程!

[注] 古人云:何日平胡虏,良人罢远征。今借其意用之。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

14

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 Medea 2012-4-6 20:40
本帖最后由 Medea 于 2012-4-6 23:35 编辑

HLL的沙花,然后慢慢改

没找到多少错处,只有几个地方再略加斟酌便可^_^

汤兄的三首诗不错 ,既有金戈铁马,又有儿女情长。我只想得出“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”这种丧气话……佩服,佩服。

将在区区20年左右成为世界上军费支出最大的国家。
将在大概区区20年内成为……

1.constrains what it can do itself.
因此束缚了自己的手脚。
束缚稍微有点过,限制一类的程度就够啦^_^


2.build confidence with its neighbours
建立对邻国的信心

这个新闻联播好像一般说的是“增进与邻国的互信”

3.usually because of a tiff over Taiwan

在台湾问题上发生的争吵

tiff  
tiff /tɪf/ n [C]
[Date: 1700-1800; Origin: Perhaps from the sound of air escaping under pressure]
a slight argument between friends or people who are in love

好像这里有点戏谑的味道,只是轻微的意见不合,还没有到争吵的地步。具体换什么词看汤兄的啦^_^

4.China’s good faith.
良好信念

“善意”可能会更好些
引用 contrary 2012-4-6 21:10
Asia's balance of power 亚洲的力量平衡
的字挪个位 亚洲力量的平衡

reduce their defence spending  缩减军费
缩减-削减

China looks likely to maintain the past decade’s increases of about 12% a year.
中国的军费似乎会保持它过去十年大约12%的年增长率。
中国似乎会像过去十年一样让其军费保持12%的年增长率。

防务预算 还是国防预算比较顺耳吧

China’s generals are ambitious  但中国将军们雄心毕露
这里的ambitious我觉得译野心勃勃更合适

The country is on course to become the world’s largest military spender in just 20 years or so
该国正在稳步前进,将在区区20年左右成为世界上军费支出最大的国家
我觉得可以不用 稳步前进
照此情形,大约20年后,中国就会成为全球最大军费支出国

China aims to be able to launch disabling attacks on American bases in the western Pacific
中国致力于发展瘫痪美国在西太平洋军事基地的攻击能力
瘫痪 一般是使。。。瘫痪这样用的吧
中国的目的是使自身能令美国在西太平洋的军事基地丧失攻击能力

Its armed forces have had no real combat experience for more than 30 years,
它的军队并没有亲历战争
没有实战经验

hostile environment  敌对区域
应该是恶劣的环境下
引用 migmig 2012-4-6 21:13
悠悠万事97 发表于 2012-4-6 20:27
Asia's balance of power 亚洲的力量平衡

China’s military rise 中国的军事崛起

悠悠兄的文章只能拜读,一般只是语感上的一些不同。

将在区区20年左右成为世
我觉得这个区区放在句中感觉怪怪的,我翻的话,不到

它的许多努力
这里已经分段了,我觉得可以把它指明了。中国的诸多努力旨在震慑美国,令其……


美国曾在向该地区投放兵力方面具有占压倒优势的能力;为制衡这一能力,
前后有三个能力,可以适当省略1-2个
美国在向该地区投放兵力方面曾具有压倒性优势;为制衡这一能力,

“反介入”或“地区封锁”
“反介入/地区封锁”


旨在“致盲”美军的网络与太空武器
旨在让美军的网络与太空武器“致盲”

这一方针已对中国的邻国产生了影响,它们担心被中国划入自己的势力范围
这一方针已对中国的邻国产生了影响,它们担心自己被中国划入势力范围

都悄悄地增加了军费,
都悄然增加了军费

了声索实际上无人居住的南沙与西沙群岛以外
宣称对……拥有主权?


And its assertiveness,
自信、自负?


减轻由于台湾问题造成的紧张
缓和?
引用 contrary 2012-4-6 21:34
the People’s Liberation Army (PLA) for complex joint operations
人民解放军(PLA)在敌对区域多军种、多兵种联合作战的复合能力
complex是形容联合作战的吧 怎么是复合能力?

远海-远洋好些?

if the “carrier-killer” missile can be made to work.
谁也不知道所谓“航母杀手”是否真的有效。
missile  漏

in exporting a competing ideology. 与资本主义竞争的意识形态。
竞争的有点怪,与资本主义相抗衡的意识形态

The Communist Party’s legitimacy depends on being able to honour its promise of prosperity.
共产党的正统地位依赖于它实现自己承诺的繁荣。
共产党的正统地位是靠兑现让国家繁荣的承诺获得的。

The dangers of military miscalculation are too high for comfort.
军事误判的危险高得令人不安。
错误判断军事形势的风险

reduce mutual strategic distrust with America 减轻与美国的相互战略不信任
是否应考虑反译
增强与美国的战略互信

Another step would be to strengthen  另一个步骤可以是
step当译措施/手段
引用 yannanchen 2012-4-7 02:42
It is in China’s interests to build confidence with its neighbours

Note, confidence with, not confidence in.
So this is both its neighbors' confidence in China and China's confidence in its neighbors.
引用 yannanchen 2012-4-7 02:46
reduce mutual strategic distrust with America

even without "mutual" this still means the same thing, because "with" is used.

reduce distrust with America = reduce China's distrust in (or of) America, and reduce America's distruct in (or of) China.

See my previous comment.
引用 悠悠万事97 2012-4-7 02:54
回复 Medea 的帖子

先是歪诗……谢谢夸奖,过奖过奖,不好意思。

将在区区20年左右成为世界上军费支出最大的国家。
将在大概区区20年内成为……
嗯,读了几遍,感觉你的好些。

1.constrains what it can do itself.
因此束缚了自己的手脚。
束缚稍微有点过,限制一类的程度就够啦^_^
存疑。感觉束缚尚可。


2.build confidence with its neighbours
建立对邻国的信心

这个新闻联播好像一般说的是“增进与邻国的互信”
good

3.usually because of a tiff over Taiwan

在台湾问题上发生的争吵

tiff  
tiff /tɪf/ n [C]
[Date: 1700-1800; Origin: Perhaps from the sound of air escaping under pressure]
a slight argument between friends or people who are in love

好像这里有点戏谑的味道,只是轻微的意见不合,还没有到争吵的地步。具体换什么词看汤兄的啦^_^
我觉得中美两国不是“轻微的意见不合”,而是实实在在的“争吵”,否则为什么要“惩罚”?

4.China’s good faith.
良好信念

“善意”可能会更好些
very good indeed
引用 悠悠万事97 2012-4-7 03:17
回复 migmig 的帖子

哪里哪里,米格兄的文章阿汤历来佩服啊。

将在区区20年左右成为世
我觉得这个区区放在句中感觉怪怪的,我翻的话,不到
“不到”与“左右”矛盾;现拟改为“将在短短二十年左右……”

它的许多努力
这里已经分段了,我觉得可以把它指明了。中国的诸多努力旨在震慑美国,令其……
感觉“旨在”和“是为了”没多大差别。


美国曾在向该地区投放兵力方面具有占压倒优势的能力;为制衡这一能力,
前后有三个能力,可以适当省略1-2个
美国在向该地区投放兵力方面曾具有压倒性优势;为制衡这一能力,
very good

“反介入”或“地区封锁”
“反介入/地区封锁”
good


旨在“致盲”美军的网络与太空武器
旨在让美军的网络与太空武器“致盲”
我在这里把“致盲”当作一个动词(而且是及物的),是否可以?

这一方针已对中国的邻国产生了影响,它们担心被中国划入自己的势力范围
这一方针已对中国的邻国产生了影响,它们担心自己被中国划入势力范围
仔细读了几遍,觉得我这里强调的是“中国自己的”,应该可以接受

都悄悄地增加了军费,
都悄然增加了军费
感觉“悄悄地”= “悄然”

了声索实际上无人居住的南沙与西沙群岛以外
宣称对……拥有主权?
“声索”是“宣传对……拥有主权”十分正式的说法,请参见拙译
《南中国海地位未定?》http://www.ecolion.cn/thread-65573-1-1.html


And its assertiveness,
自信、自负?
欣赏“自负”


减轻由于台湾问题造成的紧张
缓和?
Very good
引用 悠悠万事97 2012-4-7 03:48
回复 contrary 的帖子

二合一作答:

Asia's balance of power 亚洲的力量平衡
的字挪个位 亚洲力量的平衡
仔细读了几遍,感觉差别不大

reduce their defence spending  缩减军费
缩减-削减
good

China looks likely to maintain the past decade’s increases of about 12% a year.
中国的军费似乎会保持它过去十年大约12%的年增长率。
中国似乎会像过去十年一样让其军费保持12%的年增长率。
Good

防务预算 还是国防预算比较顺耳吧
嗯哪

China’s generals are ambitious  但中国将军们雄心毕露
这里的ambitious我觉得译野心勃勃更合适
是的,我知道;但有时候从心里不很愿意这样写,所以用了个带褒义或者说不那么贬义的词,好在差别也不大……

The country is on course to become the world’s largest military spender in just 20 years or so
该国正在稳步前进,将在区区20年左右成为世界上军费支出最大的国家
我觉得可以不用 稳步前进
照此情形,大约20年后,中国就会成为全球最大军费支出国
good

China aims to be able to launch disabling attacks on American bases in the western Pacific
中国致力于发展瘫痪美国在西太平洋军事基地的攻击能力
瘫痪 一般是使。。。瘫痪这样用的吧
中国的目的是使自身能令美国在西太平洋的军事基地丧失攻击能力
嗯,yes

Its armed forces have had no real combat experience for more than 30 years,
它的军队并没有亲历战争
没有实战经验
good

hostile environment  敌对区域
应该是恶劣的环境下
我还是觉得是敌对区域,如最可能的台湾。


the People’s Liberation Army (PLA) for complex joint operations
人民解放军(PLA)在敌对区域多军种、多兵种联合作战的复合能力
complex是形容联合作战的吧 怎么是复合能力?
我真的不知道正式的应该如何说。是不是综合能力好一些?

远海-远洋好些?
but not farther out to sea for some time at least.我觉得这里是针对近海或沿海说的,但还没远到“远洋”的程度。

if the “carrier-killer” missile can be made to work.
谁也不知道所谓“航母杀手”是否真的有效。
missile  漏
我当时是真的——按Na兄的话说——眼闪没看到missile,但现在重新读读,觉得删去“导弹”二字还是可以的,因为谁都知道“航母杀手”就是前面说的那个“东风”某型号的大家伙

in exporting a competing ideology. 与资本主义竞争的意识形态。
竞争的有点怪,与资本主义相抗衡的意识形态
嗯,容我想想。

The Communist Party’s legitimacy depends on being able to honour its promise of prosperity.
共产党的正统地位依赖于它实现自己承诺的繁荣。
共产党的正统地位是靠兑现让国家繁荣的承诺获得的。
嗯,拟作修改

The dangers of military miscalculation are too high for comfort.
军事误判的危险高得令人不安。
错误判断军事形势的风险
感觉“军事误判”尚可,“风险”拟用。

reduce mutual strategic distrust with America 减轻与美国的相互战略不信任
是否应考虑反译
增强与美国的战略互信
good

Another step would be to strengthen  另一个步骤可以是
step当译措施/手段
嗯,容我想想。

引用 红男爵 2012-4-7 14:56
本帖最后由 红男爵 于 2012-4-7 15:03 编辑

eww...Chinese girly military!Use your fist and not you mouth...
引用 yunyedgai 2012-4-8 00:09
还引诗!赞一个!!!
引用 Mandyxiaonan 2012-4-9 08:30
land-based ballistic and cruise missiles  
land-based翻译成陆基应该更合适
引用 Note. 2012-4-10 22:37
万事兄,读了你许多文章,这一句我理解不透,望指教。 China engages with the rest of the world on its own terms, suspicious of institutions it believes are run to serve Western interests,另一方面,中国是从自己的利益出发与外界交往的,当它相信某些国际组织是为西方利益服务时就对它们心怀疑虑。麻烦你抽空帮帮我。万分感谢 !!!
引用 Note. 2012-4-11 19:32
要不believe改成认为。
引用 demo47 2012-4-11 23:12
Another step would be to strengthen promising regional bodies such as the East Asian Summit and ASEAN Plus Three.
lz:另一个手段可以是加强有希望的地区组织如东亚峰会 [注2] 与东盟自由贸易区加三。
感觉“加强有希望的“不太通顺
建议:另一个手段可以加强与有前途的地区组织,如东亚峰会与东盟10+3的合作
引用 dongnanzheng 2012-4-12 00:18
学习了
引用 悠悠万事97 2012-4-12 13:24
Note. 发表于 2012-4-10 22:37
万事兄,读了你许多文章,这一句我理解不透,望指教。 China engages with the rest of the world on its o ...

万事兄,读了你许多文章,这一句我理解不透,望指教。 China engages with the rest of the world on its own terms, suspicious of institutions it believes are run to serve Western interests,另一方面,中国是从自己的利益出发与外界交往的,当它相信某些国际组织是为西方利益服务时就对它们心怀疑虑。麻烦你抽空帮帮我。万分感谢 !!!
指教不敢,一起讨论吧。
我认为红字部分其实是这样的:When it believes some institutions are run to serve Western interests, China is suspicious of them.



引用 qgh9999 2012-4-16 11:32
学习了
引用 vincentchanmin 2012-4-16 17:22
前奏的诗词选用的很好,像你学习。

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 02:57 , Processed in 2.782329 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部