微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.30] 亢龙有悔?

2012-4-1 07:56| 发布者: migmig| 查看: 13071| 评论: 20|原作者: nayilus

摘要: 被捕的香港富商
被捕的香港富商

亢龙有悔?


Mar 30th 2012, 2:38 by J.M. | BEIJING and S.C. | HONG KONG



笔者曾在香港环球贸易广场的第102层喝过一次茶,那不但是一次超高级的饮茶经历,而且从102楼到地面的距离可不是开玩笑(见图)。你从窗户望出去会感觉到一阵头晕,不过这恐怕比不上该大楼的双董事长郭炳江和郭炳联在3月29日的晕眩感。那天,他们两人被香港廉政公署以违反《防止贿赂条例》拒捕。同样被拒捕的还有政务司司长许仕仁。这一事件被广泛看成是香港廉政公署38年历史上最轰动的一次拒捕。

这桩案件涉及的是香港最富有家族之一,新鸿基地产旗下的产业包括香港最高的三座大楼,而廉政公署如往常一样几乎没有透露任何案情内容。虽然如此,案件调查还是会受到巨大的媒体关注。郭家因为其家族成员之间的内斗长久以来都是香港坊间八卦的话题。此外,香港人也越来越担忧其政治领导人和商业大亨之间往来过密。上个月香港特首曾荫权因为接受富商的招待而受到廉政公署的调查。这是廉政公署历史上第一次围绕这么高位的官员开展行动。曾荫权否认自己违反了任何法规,但对于自己没有达到公众的期望这一点进行了道歉。

曾荫权的任职将于6月底到期,从最近决定其继任的竞争中很明显可以看出公众对于富商的政治影响力感到不安。前政务司司长唐英年一度曾被看作是中央政府心目中的最佳人选(中央的支持对于人数不到1200人的选举委员会有举足轻重的影响)。但是在一定程度上因为其富商背景,他受到公众舆论的猛烈抨击,最终迫使中央不得不弃他转而支持梁振英。外界认为梁振英更具有民粹主义倾向,香港富商对他很不信任。(点击查看路透社关于香港富人政治角色的分析)

中国其它地方的网路评论员都在热切观望香港廉政公署的行动。虽然香港公众对于腐败非常担忧,他们的忧虑和大陆公众关于腐败的怨气相比可是小巫见大巫。就算大陆官员偶尔也会对香港廉政公署能够不受政治干扰行事以及香港官界相对较为清廉这两点表示钦佩。但是中共目前为止还不太原意让大陆的反腐机构拥有香港廉政公署那样的独立权力,因为他们害怕这会削弱党的权威,也会让中共领导人尴尬。正如本周在Banyan专栏的报道所写那样,据党内官员所说,最近被撤职的重庆市委书记薄熙来曾试图压下一起和其家人有关的腐败调查。不过很多人相信在针对薄熙来指控的背后动机里,政治斗争占的分量至少要和任何实际错误占的分量一样大,甚至更大。

3月26日在一年一度的廉政工作会议上,中国总理温家宝找不出反腐工作有任何显著进展。他提到腐败现象“在行政权力集中的部门和资金资源管理权集中的领域”还很常见。尽管去年一年因腐败查办的就有县处级以上官员2524人,包括省部级官员7人(相比之下,2010年查办的县处级以上官员是2723人,包括省部级官员6人),腐败问题仍然猖獗。温家宝总理又再次强调一句老话:“执政党最大危险是腐败。”

中国一些较大胆的媒体在这个问题上讲出了一些大家都心知肚明的话。《深圳晚报》的一篇评论讲道:“如果以为中国的问题开个会,发个通知就能解决,那真是自欺欺人”(点击见原文)。它提出很多“简单”的解决办法中的一条就是建立廉政公署。中部省份河南的一个网站商都网发表了一篇观点类似的评论。它认为香港廉政公署之所以受到公众高度支持是因为它是基于公众可以监督的程序运作的。文中提到“无论是违反制度者,还是制度执行不力者,公众都有权利让其付出代价”(点击见原文)。

香港市民可能有时会埋怨一下他们的民主权利受到了抑制,但是从中国其它地方来看,香港还是一个法治的典范。

译者注

标题“too close to sun”是指希腊神话中伊卡洛斯用蜡制的翅膀飞翔,过于接近太阳蜡翼融化而落海身亡。作为比喻有行事超过一定尺度导致玩火自焚的意思,一定程度上接近中文的“亢龙有悔”。

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

18

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (19 人)

发表评论

最新评论

引用 shiyi18 2012-4-1 07:53
拘捕?
引用 freedomkira2008 2012-4-1 08:05
拘捕?
引用 Mandyxiaonan 2012-4-1 08:29
被拒捕?
引用 canghai369 2012-4-1 08:30
拒捕应该为拘捕!
引用 hymdfh 2012-4-1 10:18
楼主:
       文章第一段的“a former head of Hong Kong’s civil service, Rafael Hui”,是“前政务司司长许仕仁”。此君05年上任,07年走人,到现在有五个年头了。
引用 qinashi 2012-4-1 11:00
廉政公署,程序的魅力,还民权力
引用 charlesbryan 2012-4-1 12:01
虽然上边好多人说了,我还要提,被拘捕
引用 echo.chan 2012-4-1 15:21
Hong Kong tycoons under arrest
被拒捕的香港富商

Flying too close to the Sun?
亢龙有悔?

Mar 30th 2012, 2:38 by J.M. | BEIJING and S.C. | HONG KONG

It’s a long way down from the 102nd floor of the International Commerce Centre in Hong Kong, where Analects once enjoyed a really high tea---大跌眼镜啊,刚还陶醉在亢龙有悔的好文笔里,突然出现个这玩意儿。afternoon tea 下午茶(4-5点钟) high tea 午茶,茶点(下午黄昏时) 这里应该也有双关的意思,指海拔高 (see picture). But the dizziness you feel looking out of the window cannot compare with the vertiginous sensation the building’s owners, Sun Hung Kai Properties, must now be feeling. Their co-chairmen, Thomas Kwok Ping-kwong and Raymond Kwok Ping-luen were arrested on March 29th by Hong Kong’s Independent Commission Against Corruption (ICAC) under the Prevention of Bribery Ordinance. So too was a former head of Hong Kong’s civil service, Rafael Hui. The arrests are widely seen as among the most sensational in the commission’s 38-year history.

笔者曾在香港环球贸易广场的第102层喝过一次茶,那不但是一次超高级的饮茶经历,而且从102楼到地面的距离可不是开玩笑(见图)。你从窗户望出去会感觉到一阵头晕,不过这恐怕---可以去掉比不上该大楼的双董事长郭炳江和郭炳联在3月29日的晕眩感---老兄,这篇你似乎没认真翻译。像两个晕眩,可以只写一个,后面直接说“但是和...相比只是小巫见大巫”,或者其他。那天,他们两人被香港廉政公署以违反《防止贿赂条例》拒捕。同样被拒捕的还有政务司司长许仕仁。这一事件被广泛看成是香港廉政公署38年历史上最轰动的一次拒捕。

The ICAC is, as usual, saying extremely little about the case, which involves one of Hong Kong’s wealthiest families. Sun Hung Kai’s buildings include the three tallest in Hong Kong. But the investigation will generate enormous media interest. The Kwok family has long been a topic of much gossip in the territory because of feuding among its members. In addition there have been growing concerns in Hong Kong about the cosiness of relations between its leaders and business tycoons. Last month the ICAC launched an investigation into the behaviour of Hong Kong’s chief executive, Donald Tsang, because of hospitality he had received from wealthy businesspeople. This is the first action ever taken by the ICAC involving someone of his paramount rank. Mr Tsang denied breaking rules but apologised for failing to live up to public expectations.

这桩案件涉及的是香港最富有家族之一,新鸿基地产旗下的产业包括香港最高的三座大楼,而廉政公署如往常一样几乎没有透露任何案情内容。虽然如此,案件调查还是会受到巨大的媒体关注。郭家因为其家族成员之间的内斗长久以来都是香港坊间八卦的话题。此外,香港人也越来越担忧其政治领导人和商业大亨之间往来过密。上个月香港特首曾荫权因为接受富商的招待而受到廉政公署的调查。这是廉政公署历史上第一次围绕这么高位---在香港,曾应该是最高了的官员开展行动。曾荫权否认自己违反了任何法规,但对于自己没有达到公众的期望这一点进行了道歉。

Online commentators in the rest of China are keenly watching the ICAC’s moves. For all the Hong Kong public’s worries about corruption, their counterparts elsewhere in the country have a good deal more to complain about. Even Chinese officials sometimes speak admiringly of the ICAC’s ability to operate without political interference and of Hong Kong officialdom’s relatively clean conduct. But the Communist Party has been reluctant to give anti-corruption institutions the same independent powers as the ICAC for fear of weakening the party’s authority and embarrassing its leaders. As we reported in Banyan this week, Bo Xilai, Chongqing’s recently deposed party chief, is alleged by party officials to have tried blocking a corruption investigation involving his family. It is widely believed, however, that the accusations being levelled against Mr Bo are themselves motivated as much if not more by political rivalry than by any wrongdoing.

中国其它地方的网路评论员都在热切观望香港廉政公署的行动。虽然香港公众对于腐败非常担忧,他们的忧虑和大陆公众关于--关于还是对于?腐败的怨气相比可是小巫见大巫。就算大陆官员偶尔也会对香港廉政公署能够不受政治干扰行事以及香港官界---官场相对较为清廉这两点表示钦佩。但是中共目前为止还不太原意让大陆的反腐机构拥有香港廉政公署那样的独立权力,因为他们害怕这会削弱党的权威,也会让中共领导人尴尬。正如本周在Banyan专栏的报道所写那样,据党内官员所说,最近被撤职的重庆市委书记薄熙来曾试图压下一起和其家人有关--涉及他家人的腐败调查。不过很多人相信在针对薄熙来指控的背后动机里,政治斗争占的分量至少要和任何实际错误占的分量一样大,甚至更大。

Some of China’s bolder media have dared to suggest the obvious. “If you think that China’s problem can be solved by holding a meeting and issuing a directive, you are cheating yourself and cheating others”, said a commentary in Shenzhen Evening News (here, in Chinese), a newspaper in the Chinese city that borders on Hong Kong. It said that among the many “simple” solutions would be to set up an ICAC. Shangdu.com, a web portal in the central province of Henan, published a commentary arguing much the same. It said Hong Kong’s ICAC enjoyed high public approval because it operated according to procedures over which the public had oversight. “Citizens all have the right to make those who violate the procedures, or fail to uphold them properly, pay the price”, it said (here, in Chinese).

中国一些较大胆的媒体在这个问题上讲出了一些大家都心知肚明的话。《深圳晚报》的一篇评论讲道:“如果以为中国的问题开个会,发个通知---指令就能解决,那真是自欺欺人”(点击见原文)。它提出很多“简单”的解决办法中的一条就是建立廉政公署。中部省份河南的一个网站商都网发表了一篇观点类似的评论。它认为香港廉政公署之所以受到公众高度支持是因为它是基于公众可以监督的程序运作的。文中提到“无论是违反制度者,还是制度执行不力者,公众都有权利让其付出代价”(点击见原文)。

Hong Kong’s citizens may sometimes moan that their democratic rights are stifled, but seen from the rest of China the territory remains a paragon of the rule of law.

香港市民可能有时会埋怨一下他们的民主权利受到了抑制,但是从中国其它地方来看---看来,香港还是一个法治的典范。
引用 judycapricorn 2012-4-1 23:43
mark
引用 morebluer 2012-4-2 19:54
good job!
引用 yannanchen 2012-4-3 04:52
本帖最后由 yannanchen 于 2012-4-3 04:54 编辑

About Analects


In this blog, our correspondents provide insights into news about China. News is to be construed broadly; politics, finance, geography, language, fine art—all are fair game, in no particular order. We chose the name, which means "things gathered up" or "literary fragments" (and alludes to the title of a Confucian classic), to that end.

CHOOSING a name for our new China blog was difficult. Even before we decided to call on readers to offer suggestions, Economist staff had argued over the possibilities. It quickly became clear that in the case of China, such nomenclature risked being snared by two big traps. One was an abundance of clichéd icons, from pandas and dragons to lanterns and the Great Wall. The second, more difficult to evade, was an interweaving of history with the politics of China today and the country’s troubled relationship with the West.

Thus Confucius, whose name was suggested by several readers, appeared to us to be too closely linked to a simmering debate within the Communist Party. Are the ancient sage’s teachings to be praised as the quintessence of Chinese-ness, or rejected (as they were by Mao Zedong, who conveniently ignored his own despotic tendencies) as the ideological foundation of centuries of “feudal” rule? The brief appearance of a Confucius statue near Tiananmen Square a year ago, followed by its sudden disappearance only three months later, hinted at the acrimony of that argument. A sage of similar vintage, Sun Tzu, was suggested by several readers. But as we reported in December, his popularity with self-help and management gurus of the West distracts attention from his murky entanglements in China (Mao used him as an exemplar in his battle against Confucius).

Several great leaders from China’s modern or ancient history suffered similar handicaps. The 18th-century emperors of what is regarded by some Chinese as a golden age may have led China to unprecedented wealth and power, but they were hardly champions of free trade. The territories they added to their empire are topics of fierce dispute today. Then there have been numerous reformers and modernisers since the 19th century, including Liang Qichao, Kang Youwei and even Lin Zexu. But naming a blog after one of them risked being drawn into one or another struggle that is still raging in China.  

Catchphrases referring to events in China’s modern history seemed similarly troublesome. Some of you proposed Hundred Flowers, a term that commonly refers to a brief period of political relaxation in 1956, which Mao cut short bloodily with a fierce campaign against the party’s critics. But Hundred Flowers is still used by the party today to refer to a supposed diversity of thought under one-party rule. There are Hundred Flowers awards for films, for example, for which the party’s critics need not bother trying to secure nominations. A couple of readers deftly avoided such politics by suggesting the blog be named “Interesting Times”. Sadly the Chinese curse to which this is supposed to refer is a Western invention.

The Economist’s growing vegetation-fatigue (we have three blogs already named after trees: Banyan, Baobab and Buttonwood) dimmed the prospects of several candidates in this genre, from bamboo to ginkgo (or yinxing). Hutong might have been a good choice, but some might have complained that the word, referring to Beijing’s narrow alleyways, is borrowed from one used by the city’s Mongol conquerors of the 13th and 14th centuries. Drum Tower was another option, but one colleague felt it evoked “pre-programmed output for the purpose of marking time”.

In the end it came back to Confucius, or at least to a word connected with him. The Analects is the title of a collection of his sayings, but our fondness for the name does not imply endorsement of his philosophy. Its appeal is as a word in English. Its origin is the ancient Greek analekta, meaning “things gathered up”. James Legge, a Scottish missionary whose 1861 translation of The Analects was the first in English, described the Chinese name of the work, Lunyu ( 論語, or 论语 in simplified characters), as meaning “digested conversations”. His use of the classical-sounding “analects” to render this idea reflected the learning that the West’s earliest China-scholars brought to the new field. “Analects” is now inextricably linked in English with the Confucian work, but the word itself means something very close to what our new blog is: gleanings, in this case from China.

So congratulations to those who suggested the word. Several of you did, including insidious western media, guest-iinmjen and Ryan1512. But the first was JanisMagdalene.

JanisMagdalene 是不是本文作者J.M.?
引用 yannanchen 2012-4-3 05:04
repeating a well-worn line.

重弹没牙的老调???
引用 nayilus 2012-4-3 05:09
回复 yannanchen 的帖子

陈老看的好仔细。

这里应该不是,Janis Magdalene是最先提出Analects一名的一位读者。

本文作者J.M应该是TE的中国撰稿人James Miles
http://www.economist.com/mediadirectory/james-miles
引用 yannanchen 2012-4-3 05:26
repeating a well-worn line.

重弹没牙的老调???

点评nayilus  我不太懂“重弹没牙的老调”的意思,但是感觉有点贬义,well-worn line 感觉更中性一点。  发表于 11 分钟前 删除

肯定是贬义的了。well-worn line 就是老调, 老的就像是穿旧的衣服。
引用 yannanchen 2012-4-3 05:33
Some of China’s bolder media have dared to suggest the obvious.中国一些较大胆的媒体在这个问题上讲出了一些大家都心知肚明的话。
更讽刺一些:
中国一些较大胆的媒体对这些人人心知肚明的事情也敢旁敲侧击(suggest)了。
引用 silvermagician 2012-4-4 13:01
economist都是高水平的翻译帝啊。。。。。每天都来这人才济济的地方溜达溜达
引用 未济 2012-4-4 20:31
“亢龙有悔”用得贴切!
引用 悠悠万事97 2012-4-5 04:38
回复 nayilus 的帖子

But the dizziness you feel looking out of the window cannot compare with the vertiginous sensation the building’s owners, Sun Hung Kai Properties, must now be feeling. 你从窗户望出去会感觉到一阵头晕,但是这和该大楼的双董事长郭炳江和郭炳联3月29日的感觉相比只是小巫见大巫。
这里比较的似乎并不是二郭,而是他们的公司,新鸿基地产

their counterparts elsewhere in the country have a good deal more to complain about. 他们的忧虑和大陆公众对于腐败的怨气相比可是小巫见大巫。
让大陆公众抱怨的腐败现象与香港的相比多得不胜枚举。[感觉这里比较的是腐败现象而不是公众的抱怨程度]

involving his family涉及其家人
My question here is: does this so-called family include himself or not?

a newspaper in the Chinese city that borders on Hong Kong.漏译?

It said that among the many “simple” solutions would be to set up an ICAC. 它提出很多“简单”的解决办法中的一条就是建立廉政公署。
[我点击了,但见不到原文;似乎这些“简单” 的解决办法并非文章提出来的]
它认为,很多“简单”的解决办法中的一条就是建立廉政公署。


引用 nayilus 2012-4-5 06:49
本帖最后由 nayilus 于 2012-4-4 14:51 编辑

回复 悠悠万事97 的帖子

第一句你的理解没错。

第二句很好。

第三句好像那个案子没牵涉到本人,至于他自己到底有没有参与……

第四句眼闪漏译

第五句那个链接看来被河蟹了,“简单”的解决办法是原文中用的字眼,所以拟保留。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 06:20 , Processed in 0.062979 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部