微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.03.24] 给无人机竖个大拇指

2012-3-30 20:29| 发布者: lilywizardry| 查看: 4822| 评论: 11|原作者: contrary

摘要: 如何让指挥有人机的方法适用于无人机
无人机

给无人机竖个大拇指

如何让指挥有人机的方法适用于无人机


Mar 24th 2012 | from the print edition


在美国的航空母舰上,甲板指挥员会用手势指挥母舰附近的飞机。这种信号快速、高效,而且十分适用于嘈杂的环境。但遗憾的是,只有人才能读懂这些手势。在无人机上,这一套完全失效;而即便有飞行员在船舱深处远程操控这架飞机,他往往也很难识别那些手势。这是个麻烦,因为无人机在现代战争里变得越来越重要了。若无人机的智能达到了足以直接响应甲板指挥员手势的程度,那一切都会好很多。


让无人机具备这样的智能是麻省理工学院计算机科学家Yale Song的目标。这个目标虽尚未达成,不过正如他在《美国计算机学会交互式智能系统学报》所报告的,他和他的同事David Demirdjian和Randall Davis已开发了一个很有前景的原型系统。


为了让无人机读懂手语,Yale Song和他的同事制作了一系列视频,视频记录了多位甲板指挥员对着摄象机摆出的24个常用手势。然后他们用一个自己设计的算法(用于分析人体的位置和动作)来处理这些视频,并让算法知道每个手势的意义。他们的设想是,该算法会记住每个手势所对应的意义,而在对不同人摆出的相同手势进行处理后能够概括出手势本身的意义,从而识别任何人摆出的手势。


很遗憾,实际与预想的不太一样。其实指挥飞行员所用的手语和人说的话差不多。后者实际上是一串连续的声音(人耳能察觉到的词与词之间的停顿在多数情况下只是听觉上的错觉),而手语同样也是连续的,因为两个动作之间是连贯的。但该算法无法处理这种连续的信息。


为了解决这个问题,Yale Song以3秒为一段将视频截开,在各段之间插入时间间隔。这样就给计算机留出了响应时间。同时识别的准确率也有所提高。因为这样计算机就能根据前一段及后一段的视频来理解当前这一段,看看结果是不是那种甲板指挥员可能真的想摆出的有特定意义的手势。


他们最终做出了一个正确率为75%的系统。显然,那样是不够的:你不会将一架价值数百万美元的无人机交给这样的系统。但这是个好的开始。若Yale Song能将无人机识别手势的正确率提高至与真人飞行员相当,那么在甲板指挥无人机会容易得多。

from the print edition | Science and technology

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2012-3-29 20:27
回复 contrary 的帖子

先沙一发再说。
引用 Dezazer 2012-3-29 20:34
我再来板个凳
引用 悠悠万事97 2012-3-29 20:55
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-29 20:57 编辑

回复 contrary 的帖子

that pilot often has difficulty reading them. 他往往也很难识别那些手势。
窃以为这里非“识别”而是根本看不到。

若无人机智能得足以直接响应舱面军官的手势,[“智能得足以”我明白是什么意思,但建议改为“若无人机的智能达到了足以直接响应舱面军官手势的程度,”or something like that]

having seen the same gesture performed by different people, would be able to generalise what was going on而在对不同人摆出的相同手势进行处理后能够概括出手势本身,
而在看到了不同人摆出的相同手势后能够概括出手势本身的意义,

by chopping the videos up into three-second blocks. Yale Song以3秒为间隔将视频截成数段,[这里的“间隔”我第一眼读上去感觉是停顿的时间,但实际上是每一段视频的时间],建议:
Yale Song以3秒为一段将视频截开,

to see if the result was a coherent message of the sort a deck officer might actually wish to impart. 看看结果是不是那种舱面军官可能真的想摆出的连贯手势。
[这里的coherent我感觉是意义连贯或者合乎情理,而不是动作没有停顿]


引用 Dezazer 2012-3-29 21:07
好吧,你马上就要达到“dezazer都挑不出小瑕疵”的境界了~~

膜拜一下~

文章译得很好,有几个小地方我提点自己的小建议 ^_^

(1)
around their vessels

我觉得是“在航母的停机坪上”而不是“在航母附近”,如pic所示

(2)
prototype

在工程界,似乎称为“原型系统”比较多

(3)
以3秒为间隔将视频截成数段

将视频分成3秒钟时长的视频段

(4)
一个正确率为75%的系统

识别手势准确率为75%的系统

(5)
在舱面控制无人机

在舱面引导无人机
引用 Dezazer 2012-3-29 21:08
我今天看了有50多段的eco译文了 脑子都要炸了~
引用 contrary 2012-3-29 21:33
回复 Dezazer 的帖子
(1)
around their vessels

我觉得是“在航母的停机坪上”而不是“在航母附近”,如pic所示

我觉得是包括航母停机坪上但不限于,可能也有即将降落的/在周围盘旋的
引用 Dezazer 2012-3-29 21:53
回复 contrary 的帖子

按照战机的速度,飞行员看不到人的手势
直升机倒是有可能
或者垂直起降的战机?
引用 uio4470 2012-3-30 10:50
本帖最后由 uio4470 于 2012-3-30 10:55 编辑

DECK officers
舱面军官---应作甲板指挥员

guide planes around their vessels
指挥在甲板上的飞机

Life would be easier for all if drones were smart enough to respond directly to a deck officer’s gesticulations.
若无人机的智能达到了足以直接响应舱面军官手势的程度,那一切都会好很多。
若无人机的智慧能达到直接响应舱面军官手势的程度

能够概括出手势本身的意义
得出。。。意义

ps:去看一个航母纪录片,就知道什么了,一群人都在乱猜。。。
        有些是航海/船舶的专业术语。。。。
引用 contrary 2012-3-30 11:30
回复 uio4470 的帖子
Life would be easier for all if drones were smart enough to respond directly to a deck officer’s gesticulations.
若无人机的智能达到了足以直接响应舱面军官手势的程度,那一切都会好很多。
若无人机的智慧能达到直接响应舱面军官手势的程度

死物不论智慧吧
引用 天生婉约派 2012-3-31 11:12
Giving drones a thumbs up的翻译个人觉得不能直译,应该意译。
比如“向无人机打手势”
引用 lily_scent 2012-4-3 19:55
In much the same way that spoken language is actually a continuous stream of sound (perceived gaps between words are, in most cases, an audio illusion), so the language of gestures to pilots is also continuous, with one flowing seamlessly into the next.

话语实际上是不间断的声音流(我们所臆想的字词之间的间隔大多数情况下是听力幻觉),向飞行员传送的手语和话语几乎一样,都是不间断的,每个手势都彼此连贯。



Its accuracy was also increased by interpreting each block in light of those immediately before and after it, to see if the result was a coherent message of the sort a deck officer might actually wish to impart.

those 代指的是不是 3-second blocks? 如果是的话 in light of 可不可以理解为实现 increased accuracy的途径? 作为方式状语?
个人觉得逗号前后是不是还有个逻辑关系? accuracy increased,之后再是验证? to 这个介词短语本来也有未来的含义。所以就翻译成 由此验证 有在后面发生的意味。
impart本有灌输的意思,其实也是信息传输、灌输、让对方明白想要表达的意思。 感觉加译成“特定的信息”有些累赘,且言不达意。

通过在这些视频片段之前和之后迅速破解信号,这种方法的准确性也有所提高,由此再验证此破解结果是否与甲板指挥员本想传达的连贯信息一致。


个人观点。。限制多多 。。还请楼主多多请教!!!

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 03:51 , Processed in 1.983405 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部