微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.24]农村贫困——转移的问题

2012-3-28 13:35| 发布者: migmig| 查看: 11075| 评论: 16|原作者: 夏萸菸

摘要: 中国北部大规模安置工程没这么简单
农村贫困

转移的问题

中国北部大规模安置工程没这么简单
Mar 24th 2012 | BAJIAO AND XI’AN | from the print edition


【导读】
      自从2010年洪涝灾害侵袭以来,陕西省政府就不断加大将居民居住地重新安置工程。尽管安置工程的背后有着抬高政绩、改善京城水质等更深层的原因,但是通过安置工作让居民摆脱环境灾害、改善贫困问题确实颇有成效。而安置工作也面临原居民反对、强制执行非议等问题,其中最重要的资金缺乏问题,也在陕西省现任省长“颇具创新”的手段下,有可能得到解决……


【译文】

在中国北部的陕西省,一座山坡上有一幢泥砖砌成的房屋,主人刘英芳(音译,见上图)从屋内俯瞰着被两年前被山涧洪水席卷后的邻家残骸。陕西省政府正在设法让刘老太等280万名家园贫穷受灾的人离开此地。他们称此次安置工程为中国史上规模最大的一次。但不是所有人都对此满意。


大规模安置是中国发展的一项重点工程。据中国官办杂志《中国新闻周刊》去年报道,自1949年新中国成立以来,有7000万余人在政府安置工程下搬迁。中国南部的贵州省计划在2020年之前将150万人迁出贫困山区。西部的宁夏回族自治区则预计在2015以前重新安置35万贫民。安置政策通常是强制执行的,例如为了20世纪90年代的长江三峡大坝工程,政府迁走了130万余居民。陕西省政府于2010年底宣布本次安置工程,并称将用10年时间完成,但表示不使用强制手段。不过,对于年高72并孤身与一副空棺材(她本人的)一起住在漆黑无光、家徒四壁的卧室中的刘老太,劝她搬走是非常困难的。


新家

政府在山下安全地带提供了质量更高的新住房(如图)。但其只负担建设费用的一部分。刘老太不确定自己那三个和许多当地人一样外出打工的子女,能否填不上剩余的费用。她表示,搬运棺材也很费工夫。据某村干部表示,一旦农民们在2014年搬入新居,他们的旧房将被拆除。对此他表示,将彻底打消人们搬回的念头(包括那些已尝试搬回者)。


政府试图以改善居民生活为由出售该安置工程。在受安置居民中,有85%的来此陕西省南部的山区,当地在近几十年由于过度的森林破坏,而饱受洪涝、滑坡的灾害。“这不仅是转危为安的迁移,更是脱贫致逸的飞跃。”陕西省省长赵正永说道,当时正值2010年陕西省南部遭洪涝洗礼,300多人丧生。陕西省省会西安的一名专家则表示,赵正永正利用安置工程(政府公布开销近190亿美元)打造政绩。赵省长今年年末可能晋升为省委书记。

但是北京政府的高层不可能以赵正永的脱贫绩效来考察他。陕西南部虽然仍是公认中国最贫穷的地区之一,但在2010年赵正永接任省长之前就已经取得了巨大的改善。在前五年里,官方公布的贫困线以下人口数量从180万降至36万(尽管中国在去年年底将贫困线标准抬高一倍的决定差一点让该数据回涨)。刘老太所在的芭蕉乡隶属陕西省安康市,据该市政府表示,过去10年里该地区官方贫困线下人口数量已从总人口的三分之一下降至近十分之一(贫困线标准变更前数据)。而某扶贫的非政府组织的外籍经理则表示,在该省的许多地方,同类组织却难以证明自己工作的合理性。据政府称,有280万居民需要安置,而其中有不少居民持当地居住证却早已搬至城镇地区工作。比起政府干预,市场机制推动的过程在扶贫问题上贡献更多。

刘老太是受益者之一。政府将其列为“特困”农民之一,但她靠着子女每月汇来的几百元人民币,并非贫困线下居民。自去年起,她还获得政府每月55元(9美元)的养老金。虽然屋顶漏水,到了冬天屋里又冷如冰窖,但是电视机、电话和500元买来的棺材给她一丝慰藉。同样对此作出贡献的还有政府的大规模基础设施投资项目。在下面山谷里,一条于2010年新开通的高速公路,以世界第二长的公路隧道将刘老太的家乡和西安市连接了起来。对此,政府官员表示已促进当地工业和旅游业发展。

陕西省南部的大幅标语暗示了下一轮安置工程。“预防水土流失,建造生态节水系统,给北京一条清洁的水源”,芭蕉乡附近一条横幅上写着这样几个红色大字。山西南部是汉江源头,汉江是中国“南水北调”大型工程(见上文地图)中的重要水源。该工程尤其针对北京干旱问题。汉江水流入湖北省的丹江口水库,该水库预计从2014年起向干旱的首都供水。当地政府为实行该工程,已几乎迁走了丹江口附近35万居民。对于其中的腐败问题和赔偿不足,许多人怨声载道。

北京政府十分关心来自汉江等流域的水源是否受到污染。一般地方政府不会遵守环保法规,因为他们认为如果遵守这些法规,就会增加额外开销,影响商业活动,影响经济发展。但是陕西南部政府在确保流向首都的水质清洁上压力巨大。在该地区,排放污染的企业都会受到严格管制。但是峡坡上农作物和农药污染仍然对汉江及其支流威胁较大。许多年来,当地政府都在设法(收效颇微)阻止农民在山坡种植庄稼以及鼓励他们在山上重新造林。自2010年洪涝之后,当地政府开始更有组织地将农民整体迁离该地。

由于大部分年轻人已搬出该地,剩下老年人来负责农耕(和育儿),比起迁走一群完全依赖农耕的居民,这个工程更易于管理。其中大多数人被安置到了距离老家相对较近的地方(这与三峡大坝工程中被迁走的那些人不同),这一点也对工程的实行有利。但是,地方政府表示这项工程实施起来并不容易。其中一大难题是为安置居民寻找建立新居的土地以及如何补偿使用该土地的农民。另一大难题则是资金问题。省政府已向中央政府申请更多的援助。但是,中央政府却不愿向授权人(这里为了保证汉江清洁)提供执行工程所需的资金。

对此,陕西省政府颇具创意的办法是依靠富有的国营企业来援助安置工作和地产。去年,政府与一家大型金属采矿企业“陕西有色”一同建立起一家非盈利的合资企业。该合资企业4.75亿美元的启动资金中,三分之一由“陕西有色”提供。剩下的则来自政府。而后“陕西有色”又投入了借贷来的4.75亿美元。为应对开销巨大的社会工程所采用的创新手段,陕西省政府将之宣传为新型模式。如果该方法顺利的话,赵正永将赢得北京中央政府的亲睐,因为当地改革派官员常常要求享有特权的国营企业为公共事业作更大的贡献。
from the print edition | China            译者:沈骜   校对:周颖
原文出自《经济学人》杂志
【生词】
foreswear: renounce 放弃
e.g. The party was offered a share of government if it forswore violence.
burnish: improve (one’s image) 抬高(形象)
e.g. The European Parliament badly needs a president who can burnish its image.
swathe: a long strip of (land) 一大片
e.g. Year by year great swathes of this small nation's countryside disappear.
remittance: payment 汇款
e.g. Please enclose your remittance, making cheques payable to Thames Valley Technology.
solace: comfort 慰藉
e.g.I found solace in writing when my father died three years ago.
saddle: part of a horse's back on which this is placed; put a saddle on 马鞍;套上马鞍
e.g. Why don't we saddle a couple of horses and go for a ride?


【名词解释】
  • Danjiangkou reservoir:丹江口大坝,位于丹江口市城区,在汉江与其支流丹江汇合口下游800米处.工程水工建筑物由混凝土坝、电站厂房 、升船机提升系统及上游30公里的两座引水渠道组成.它是新中国成立后我国自行设计、自行建造和自行管理的以防洪为主,兼有发电、灌溉、航运、养殖等综合利用的大型水利枢纽工程. 它不仅是根治汉江、开发汉江的关键工程.而且也是南水北调中线最佳的水源工程. 挡水建筑物丹江大坝总长  丹江口大坝2.5公里,工程最大坝高97米,坝顶高程162米,内装6台发电机组,装机容量90万千瓦,平均发电量40亿度.如今,南水北调工程在即,丹江口水库将成为中线调水工程源头.届时,坝顶高已经增加到175米,该枢纽工程完建后,近期年均调水145亿立方米,远景调水可达230亿立方米. 登上坝顶,鸟瞰丹江口城区,楼房林立,鳞次栉比,青山碧水,粉墙黛瓦尽收眼底.抬头远眺,武当山隐隐再现;回首平视,巍巍大坝锁汉江.构成了一幅绚丽多彩的画卷,是旅游、观光的好去处。(以上备注选自)1.     http://baike.baidu.com/

感谢译者 夏萸菸 点击此处阅读双语版

17

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 tanwlwl 2012-3-28 17:17
nice
引用 sato1212 2012-3-29 19:12
引用 napoleonwdc001 2012-3-29 20:24
看看
引用 wuhjgl 2012-3-31 16:49
错别字---山西南部是汉江源头,汉江是中国“南水北调”大型工程(见上文地图)中的重要水源。---应该是陕西省南部
引用 kaitlyn2008 2012-4-1 10:44
指个小小的地方: in the wake of floods that ravaged southernShaanxiin 2010, killing more than 300 people.当时正值2010年陕西省南部遭洪涝洗礼,300多人丧生
这里用洗礼这个词好像不太合适吧。将其去掉是否更好呢。
引用 JamesEco 2012-4-1 14:34
‘棺材’  作为一个意象  在这文章里有独特的惊悚地位。
引用 seven.amass 2012-4-3 22:07
professional~

请教:
disaster-prone 是容易受灾的意思,  您的翻译 “贫穷受灾” ,指的是受过灾了 是么?

谢谢
引用 seven_surpass 2012-4-3 22:41
切磋一下:
1.forsworn coercion
forswear 语气强烈  -- 政府表示 绝不 使用强制手段
2. will eliminate the temptation for people to move back (and some have already tried).
顺着英文读下来我觉得括号里应该是  -- (而有些人已经尝试往回搬了)
3. The government has attempted to sell the project as a way of bettering citizens’ lives.
sell 是说政府 宣传 这个工程旨在改善民生   
开始我想到了 鼓吹   , 后来还是宣传吧 同sell一样 表面上都中性些

4. in the wake of floods that ravaged southernShaanxiin 2010,   南部遭洪涝洗礼,
洗礼? 这是一正面词汇吧 e.g. 拜读了您的文章是我思想上收到洗礼。
如果说我的家园收到了洪水的洗礼,那........这是好事儿。



引用 seven.amass 2012-4-4 11:41
5. working-age residents,
漏译

6.Huge public slogans in southern Shaanxi offer a clue to what may be another impetus for the relocations.
陕西省南部的大幅标语暗示了下一轮安置工程。

应该是安置工程的另一个原因吧

引用 夏萸菸 2012-4-9 20:57
wuhjgl 发表于 2012-3-31 16:49
错别字---山西南部是汉江源头,汉江是中国“南水北调”大型工程(见上文地图)中的重要水源。---应该是陕西 ...

原译者回复您:

确实是陕西省南部,是我翻译中的疏漏,感谢指正!
引用 夏萸菸 2012-4-9 20:57
kaitlyn2008 发表于 2012-4-1 10:44
指个小小的地方: in the wake of floods that ravaged southernShaanxiin 2010, killing more than 300 pe ...

原译者回复您:

感谢指正,洗礼我再次体会了一下,确实不太合适,但只是删去表达感觉也不太顺畅,将“遭洪涝洗礼”改为“遭受洪涝灾害”如何?
引用 夏萸菸 2012-4-9 20:58
JamesEco 发表于 2012-4-1 14:34
‘棺材’  作为一个意象  在这文章里有独特的惊悚地位。

原译者回复您:

coffin个人感觉在此一来象征上了年纪的刘老太,以及她的居住地随时会遭遇的洪涝危险;二来以她对于这个500元但又不吉祥东西的重视,和对其家徒四壁的描写一起说明其家境贫寒;两者同时突出搬迁政策的必需性,但也以刘老太重视棺材的传统观念,反应了该政策执行时所遭到的种种问题,不知兄台有何见解?
引用 夏萸菸 2012-4-9 20:59
seven.amass 发表于 2012-4-3 22:07
professional~

请教:

原译者回复您:

不敢当!首先,贫穷、受灾分别对应impoverished和disaster-prone,而正如兄台所言,后者意为“易受灾的”,而我的翻译“受灾”为明确地体现“易受灾”还是“已受灾”,这里我承认逻辑确实不够缜密,那么改为“贫穷而易受洪灾的”如何?
引用 夏萸菸 2012-4-9 21:00
seven_surpass 发表于 2012-4-3 22:41
切磋一下:
1.forsworn coercion
forswear 语气强烈  -- 政府表示 绝不 使用强制手段

原译者回复您:

感谢您的意见。1. forswear的“表示”改为“明确表示”如何?
2. 如兄台的指正,确实是“而有些人已经尝试搬回;
3.鼓吹、推销等词我也想到过,但是sell在字典中并为相关解释,我不确定使用这些词会否过分翻译,因此最后还是取了一个本意;
4.您说的没错,“洗礼”原为基督教的入教仪式,即baptism,后来转化为教育和锻炼,都是好事,但是最近这个词又常作反义使用,如“这个地方遭受过战争的洗礼”,加个引号或许更合适一点,但是看了六楼的评论我又体会了一下,确实这里用洗礼不合适,您可以参看六楼回复的修改;
5. working-age这个词我注意到了,但我认为不需要翻译,这个词我理解为“达到劳动工龄”的,一般能去工作的都是已到达劳动工龄,在译文中特意翻译出来不知有何特殊意义;
6. clue意为“线索、暗示”,文中也是指(写着拆迁字样的)横幅标语,说明这里马上也要动迁了,不正说明要进行下一轮安置工程吗?个人认为这里并没有像您所说的因果关系在
引用 seven_surpass 2012-4-10 15:42
您太客气啦 我这是鸡蛋里挑骨头~~
互相学习~~
多多发表译文哈
引用 yumao881024 2012-6-24 17:06
翻译很棒 谢谢分享

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 07:19 , Processed in 1.133542 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部