微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2006.05.18] 文革革谁?

2012-3-27 10:52| 发布者: migmig| 查看: 13266| 评论: 42|原作者: yoyo1234

摘要: 中国需要正视过去
中国的悲伤往事

文革革谁?


中国需要正视过去



对于局外人来说中国的文化大革命些许有些滑稽。发生在四十年前的文革,在粉碎四人帮后,也最终尘埃落定。在当时批斗会不断,人们展开自我批评,群众举着红宝书到处招摇,红卫兵横冲直撞,赫然回想,这更像一场闹剧而非悲剧。

对于被迫面对这场闹剧的人们,“失落的十年”不再是那么遥远和滑稽。数亿千计的人遭到谋杀,数以百万计家庭支离破碎。邻居互相告发,儿童背叛父母,政府机构遭到破坏。一整代人因此变得不再相信任何人,这一影响至今犹存。

文革是二十世纪最重要的野蛮事件。然而人们并不了解文革,理由一样,那就是有关文革的社论都被禁止在国内出版。出版有关文革的文章被没收,因为中国共产党不允许调查,更别说对文革的错误评头论足。人们只能从国外出版的个人回忆录中了解文革。全面介绍文革的文章被封杀,更别说有关文革的书籍,研讨会和报纸。到了1981年才有官方人员站出来谴责该事件,随后也被允许写进历史。但却从未承认文革所带来的悲剧。

最大的不足在于中国共产党不能正视过去。文革不是唯一一个幕后发生的惊世骇俗的事件。文革之前的大跃进运动,形成最严重的人为灾难,随后发生了天安门大屠杀-----所有的灾难都被禁止在大庭广众下议论。甚至谈论一百年前的事情也会把人拉入危险境地。一位杂志编辑在今年早些时候也尝到恶果,因其发表有关义和团运动的言论。只有正视过去,才能有健全的未来。正视过去需要了解事实真相。

邻国的恶劣行径


中国共产党无视历史事实也要付出沉重代价。日本教科书中歪曲对中国残暴侵略的历史事实,中国对此愤愤不平,也是中日关系紧张的导火索。  深层次的说,人民不能相信一个对自己都不忠实的政府。

中国经济改革和开放成果震撼人心。在此过程中,共产党将成千上万的人从毛的错误中拯救了出来。不可低估人类对于真实历史事实的呼吁。也许有一天会面壁思过。中国共产党不再希望他们会有勇气面对这些。


感谢译者 yoyo1234 点击此处阅读双语版

31

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (31 人)

发表评论

最新评论

引用 yoyo1234 2011-12-20 15:32
恳求大家指正 一定虚心接受 谢谢
引用 Littlewood 2011-12-20 18:56
整篇文章都看了,很沉重。就只说说全文最后一句的大意吧,自己的理解可能不正确。One day there will be a reckoning. China's Communists may end up wishing they had had the courage to lead it themselves.
这句话大意就是:“清算之日迟早会来临的(reckoning等于是the Day of Judgment)。到时CPC可能就会后悔当初没有勇气在自己的领导下进行自我反省,自我清算,但为时已晚。”(wish they had had是一个虚拟语气,一个过去完成时的虚拟,end up doing sth,以...而结束,而告终。所以我译为“...但为时已晚".这个虚拟语气中lead it themselves就是CPC自己领导进行反省,清算之意)
引用 yoyo1234 2011-12-20 20:54
Littlewood  分析的有道理 谢谢指正
引用 出埃及记~ 2011-12-20 21:50
楼主翻译得很好,我恰巧刚翻译完这篇,要贴出来时才发现
“邻国的恶略行径”,恶略,是不是恶劣?我的理解,应该是邻国对中国政府双重标准的鄙夷(nasty)。
under the carpet 应该是“被掩盖”的意思,而不是“幕后”。
翻译文革历史,应该用相应的历史用语,因为约定俗成,比如“自我检讨”,不是自我批评。而且遗漏了the absurdly elongated dunce's caps。
An entire generation learned to trust no one, with consequences that mark China today (see article).这一句应是“整整一代人变得不再愿意相信任何人,影响至今犹存于中国。”
引用 yoyo1234 2011-12-21 08:16
谢谢  出埃及记~  指正 你说的很好
引用 西米 2011-12-21 11:22
倒数第二段。译文没有表达出原意。此段有这样几层意思(只是意思,我并未推敲具体翻法)
1.CP对历史的态度的后果将超出国界(第一句);
2.中国对日本不忠实于历史的做法不满;
3.但中国自己的教科书同样不忠实于历史;
4.邻国(不是“人民”)难以信任一个对自己的历史都不忠实的ZF。

个人意见,仅供参考。
引用 西米 2011-12-21 11:28
本帖最后由 西米 于 2011-12-21 11:32 编辑

第二段,“对于被迫面对这场闹剧的人们,“失落的十年”不再是那么遥远和滑稽”:
“面对"、“不再”、“遥远”、“和”,在这里都不准确。原意应为:对于被迫经历了这场闹剧的人们,“失落的十年”完全没有什么滑稽之处。

个人意见,仅供参考。
引用 yoyo1234 2011-12-21 12:55
多谢西米指教
引用 yoyo1234 2011-12-22 08:13
自己顶 加油
引用 shapanling 2011-12-22 23:23
The cultural what? 文化大革命?哪有这回事!
我是这么翻的,觉得好像不是作者的理解
引用 yoyo1234 2011-12-23 17:05
恳请大家指正 谢谢大家
引用 gaolaogao 2011-12-23 18:30
“under the carpet 应该是“被掩盖”的意思”受教,谢谢
引用 gaolaogao 2011-12-23 18:31
One day there will be a reckoning. China's Communists may end up wishing they had had the courage to lead it themselves.

小民挥泪以待!
引用 yoyo1234 2011-12-24 06:53
gaolaogao 发表于 2011-12-23 18:30
“under the carpet 应该是“被掩盖”的意思”受教,谢谢

被掩盖 有道理 谢谢
引用 shapanling 2011-12-25 22:14
One day there will be a reckoning. China's Communists may end up wishing they had had the courage to lead it themselves.
共产党所犯下的错误终会受到判决,现在他们不敢主动承认错误,最后可能就对此后悔不迭了。
我是这么翻的,不知是否合适
引用 shapanling 2011-12-25 22:15
One day there will be a reckoning. China's Communists may end up wishing they had had the courage to lead it themselves.
共产党所犯下的错误终会受到判决,现在他们不敢主动承认错误,最后可能就对此后悔不迭了。
我是这么翻的,不知是否合适
引用 不错的选择 2012-3-26 21:49
都是高手,膜拜
引用 terence 2012-3-27 10:41

最后一段意味深长
引用 Wesyman 2012-3-27 11:22
回复 yoyo1234 的帖子

1. The Communist Party's blindness to history has consequences beyond China, too.
这句话的consequences beyond China没有“沉重代价”的意思。经济学人文章句子之间通常没有表示因果的连接词,但是语义之间总是有逻辑联系的。结合后文的内容,想想这个beyond是指程度上的“更深远”还是仅仅指地理上的“超出”?

2.But the lame propaganda that passes for history in all of China's schoolbooks is shameful too, and helps keep this dispute simmering on.  这句话是不是漏译了?

3. “More profoundly, China's neighbours find it hard to trust a government that cannot be more honest about itself. 深层次的说,人民不能相信一个对自己都不忠实的政府。”

neighbours能翻译为“人民”吗?这句话的偏差也许是受上面漏译的一句话影响的缘故。这篇文章主要批评的对象是中国,想想为什么作者要用more,这个a government指的是哪个国家。

4. One day there will be a reckoning. China's Communists may end up wishing they had had the courage to lead it themselves.
(历史的)清算总有一天会来临的。也许最终中共党员会后悔,假如当初有勇气亲自引领清算就好了。

查看全部评论(42)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 01:14 , Processed in 1.131038 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部