微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.24] 无停车之地

2012-3-23 11:11| 发布者: migmig| 查看: 9520| 评论: 28|原作者: magicianowen

摘要: 停车场不足惹恼新中产阶级
城市新问题

无停车之地

停车场不足惹恼新中产阶级

Mar 24th 2012 | BEIJING | from the print edition

抗议活动虽然在继续,最近北京一处地下停车厂的抗议者们却难成声势。但是那个寒冷潮湿的晚上,人们的焦虑显而易见,呼吁行动的呼声真切感人。他们挂出的红色横幅说明了一切:“我的车无家可归”

三十多个抗议者都是银丰花园(音译)的住户,该小区位于北京市东北部高中档住宅区。十年前一部分人购买了房子后,就住在了这里,当时开发商承诺只要居住在该小区,就有权以300-800元(50-130美元)的价格租停车位。

但是去年物业部门突然宣布住户必须以元165000元(26000美元)的价格购买停车位。这个价格超出某些住户车的价格,所以许多住户拒绝支付。停车位就售予新住户,随之而来的是卑劣的报复。汽车被刮花,后视镜被打碎,轮胎被扎破。但是一些激进分子呼吁更直接的行动,提议搞一次大型抗议,用车封锁小区。虽然报警了几次,但是警察做的仅仅是要求内部解决纠纷。

停车之苦不仅限于住宅区。市中心也是如此。激烈的停车位争夺已是继长时间堵车,不断上涨的油价和尾气污染之后的又一难题。

在一些大城市里,造成停车难的原因之一是停车位稀缺。过去十年里,北京的私家车数量翻倍,达到五百万,但是据估计仅有740000停车位容纳这些车。一年前,北京市踏出了明显的一步,下达涨价令,停车费一夜之间涨了四倍。路边停车服务人员忍受着辱骂和拳脚。公联顺达智能停车管理有限公司是少数几家有权征收路边停车费的公司之一,据该公司报道,涨价之后的头两个星期里就发生了30起殴打服务人员的暴力行为,超出去年整整一年的数目。

但是停车位稀缺并非唯一成因。中国摇摆不定的法律系统也有责任。因为房产合同早于汽车热潮,获得停车位的细节就落入了法律灰色地带,因此城市居民的控诉难以解决。

中国法律在商业和房地产领域发展迅速,但是在某些特定问题上发展不够快,所以抗议停车位和物业的仍会继续。这也许不是革命,但是保护懊恼中产阶级的新房产是中国共产党需要解决长长问题清单中的又一新问题。

感谢译者 magicianowen 点击此处阅读双语版

7

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 magicianowen 2012-3-23 01:49
本帖最后由 magicianowen 于 2012-3-23 01:51 编辑

一些生词,挑出来大家学习学习。
dearth:a scarcity or lack of something

rile: (informal)make (someone) annoyed or irritated

rabble-rousers :a person who speaks with the intention of inflaming the emotions of a crowd of people, typically for political reasons

momentous : (of a decision, event, or change) of great importance or significance, especially in its bearing on the future

ensue:[no obj.]happen or occur afterwards or as a result

wing mirror:a rear-view mirror projecting from the side of a motor vehicle

scramble :[with infinitive]struggle or compete with others for something in an eager or uncontrolled and undignified way

wobbly : (of a person, action or state) uncertain, wavering, or insecure
引用 uunumen 2012-3-23 09:47
真早
引用 kimily0602 2012-3-23 11:06
生詞值得學習啊! 幫我們挑出來真貼心
引用 shirely@虫虫 2012-3-23 11:46
引用 santali 2012-3-23 11:54
生词有点多~
引用 cometlx 2012-3-23 13:58
探讨个问题:
It may not be a revolution, but protecting the new-found property of an aggravated  middle class is one more item on the long list of problems that the Communist Party needs to solve.
这其中的aggravated middle class的翻译我有点不是很确定,我赶脚是要表达一个越来越多的中产阶级的意思。
还有个建议,one more item on the long list of problems that the Communist Party needs to solve,这句赶脚译成是“中国共产党亟待解决的诸多问题之一”要更好点。
谢谢
引用 youruoruwo 2012-3-23 14:28
晕,我好像也挑了这个任务。。。
引用 magicianowen 2012-3-23 15:33
回复 youruoruwo 的帖子

这个大家一起翻翻,刚好可以有个对照,共同提高啊。
引用 magicianowen 2012-3-23 15:41
本帖最后由 magicianowen 于 2012-3-23 15:47 编辑

回复 cometlx 的帖子

第一个问题:这个主要是单词aggravate的理解。牛津高阶的解释有两个
1.make (a problem, injury, or offence) worse or more serious

2.(informal)annoy or exasperate (someone), especially persistently

aggravated的意思也有两个
1.[attrib.](of an offence) made more serious by attendant circumstances
(冒犯)越来越严重的
aggravated burglary.
越来越严重的入室行窃。
2.(of a penalty) made more severe in recognition of the seriousness of an offence
(处罚)加重的
这句话我翻译的不是很好。这句话的意思是中产阶级受侵害日益严重,我已做了修改。
第二个问题:对,这样是通顺点。但是貌似没有翻出one more出来。我还是倾向于直译,这个句子直译是可以翻出来的。
呵呵,谢谢你的建议哈。
引用 magicianowen 2012-3-23 15:48
回复 kimily0602 的帖子

大家共同学习。
引用 JamesEco 2012-3-23 17:23
灰色地带  害死人。。
引用 lpf86731782 2012-3-23 21:24
刚查了一下aggravate ,这个单词有“1,使…恶化 2,使…愤怒”的意思……
既然是这样,那带‘带-ed’的aggravated是不是含有更多的人的情绪的意味在里面。
但是我没能找到能把这层意思带进去的翻法……
对于one more item on the long list of problems that the Communist Party needs to solve
,楼主的翻译相较于7楼的建议,个人觉得要好。7L的翻法似乎没有把意思表达完全。
新手,表达一下看法,莫见笑,哈哈。我的第一篇译作
http://bbs.ecocn.org/thread-65440-1-1.html 有空的话,请多多赐教。
引用 magicianowen 2012-3-23 21:44
本帖最后由 magicianowen 于 2012-3-23 21:46 编辑

回复 lpf86731782 的帖子

我刚才看了一下你的文章,呵呵,我也是新人,斗胆说一下意见吧。你的文章大体意思出来了,不过个别地方显得粗糙了,可以进一步修改一下。
1.Comparatively rapid immigration in the past decade means 15% of children attending schools in England speak a different language at home.
试译:过去十年相对较快的移民速度意味着15%英格兰上学儿童在家说一种不同的语言。
2.Another is simply that learning languages is hard and tends to happen only if schools or the state insist on it.
试译:另一个原因仅仅是因为学习语言很难,而且只有在学校或国家要求的情况下孩子们才去学。
水平有限,请指教。
引用 lpf86731782 2012-3-23 23:10
回复 magicianowen 的帖子

嗯……你的翻译更贴合原文,哈哈,多谢宝贵意见。
我自己也觉得我的文章有些地方生硬的很,中文处理也不好。
慢慢学习吧  嘿嘿。
多多交流啊
引用 northxian 2012-3-24 17:37
thanks for sharing!
引用 隆兄1991 2012-3-24 20:07
好认真呀!!
引用 sunsongxp 2012-3-24 20:53
本帖最后由 sunsongxp 于 2012-3-24 20:59 编辑

Merriam-Webster 上对aggravate的解释如下:

to make heavy: burden
increase
to make worse

这里我认为显然是越来越多的中产阶级的意思。首先你可以说aggravated burglary是越来越严重的入室盗窃(后者是罪恶),但不能说aggravated middle class中产阶级越来越严重,这里越来越严重其实就是指量多起来了。其次,西方人也普遍认同中国的中产阶级在崛起,符合时代观点。最后,文章也只是指出停车位少带来的矛盾,并没有说明中产阶级利益(在各个方面)受到侵害。
引用 magicianowen 2012-3-24 21:37
回复 sunsongxp 的帖子

其实这个问题我刚才想了好一会儿,也查了一些资料。
我得出的结论是应该就是简单翻译成“恼怒的中产阶级”
理由如下:
1,首先我也查阅你说的那个词典。这是第一个义项里面的,但是前面有一个词obsolete,也就是说这个义项基本不用了,属于过时用法。
2.aggravated是用来形容犯罪等等更加严重,更加猖狂,并不适用于这里。
3.aggravate本身就有的一个义项是(informal)annoy or exasperate (someone), especially persistently(牛津高阶第七版)
当用过去时是表示的是已经发生的情况,这就是说aggravated middle class是表示的是恼怒的中产阶级。
若是表示越来越多或是越来越严重则应该用进行时做形容词。
至于你说的时代观点,并不一定就得体现在本文章中,而且文中中产阶级确实也是十分气愤。所以我的结论是“恼怒的中产阶级”。
个人观点,欢迎拍砖。
引用 seven.amass 2012-3-25 16:34
拜读了译文~~

有个问题请教

Since many housing contracts predate the car boom,   
因为房产合同早于汽车热潮

恕我愚钝... 没明白文章神马意思...   是说: 大家都顾着抢房子,然后又开始买车 结果发现家附近没地儿停车
是么?

谢谢

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 10:06 , Processed in 0.148747 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部