微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.17] 阿富汗的希望在消失

2012-3-19 09:12| 发布者: migmig| 查看: 4801| 评论: 10

摘要: 权宜之计与吝啬将威胁有限的阿富汗战略目标
阿富汗的希望在消失

净是些坏消息

权宜之计与吝啬将威胁有限的阿富汗战略目标

Mar 17th 2012 | from the print edition

afhan1.jpg

来自阿富汗的消息越来越不祥。在6名英军士兵被一枚路边炸弹炸死后不久,一个看来神经错乱了的美国海军陆战队中士杀死了16名平民,其中包括9名儿童。此事发生在包括两名美国军事顾问的29人丧生的抗议怒潮之后,其导火线是在美军基地内焚烧可兰经的事件。此前不久的录像带显示,有美军官兵在刚被击毙不久的塔利班人员的尸体上撒尿。

这些可怕的事件增强了北约组织国家中广泛存在的感觉:阿富汗战争是一个毫无希望的事业;西方部队的存在让形势变得更糟;它们越早撤出部队越好(见另文)。本周会晤的美国总统巴拉克•奥巴马和英国首相大卫•卡梅伦急于向讨厌战争的选民指出,某种形式的结局就在眼前。两位领导人现在都在说,美英军队将在2013年年中结束他们现在扮演的主战角色。最迟今年夏天,奥巴马将撤销他2009年年底下达的增兵33000人的命令,而且会很乐意选择11月大选前的某个适当时机宣布进一步撤军。他会让撤军看上去与北约的政策保持一致;该政策是要在一个过渡时期内,将安全责任分区逐步转交给经过良好训练的阿富汗军队,然后最迟于2014年年底撤出外国作战部队。

北约设计了一个让阿富汗政府能在外国战斗部队撤离后生存并实现与塔利班政治和解的清晰策略,但那种仓皇撤离业已开始的感觉让敌人士气大振。对于依赖逐步增强、训练良好的阿富汗武装力量来接替不再执行作战任务的北约部队的这一策略来说,原来的日程表已经很紧了;但高级指挥官们觉得还是可行的。他们相信,加快这一日程表将可能对阿富汗军队要求过多、过早。

不是胜利,但也不是失败或背叛

为使阿富汗有一个稳定的未来,需要相当稳定的政府,相当有效率的安保部队,还要让塔利班意识到,他们获得权力的唯一途径是通过政治和解。为此,美国与阿富汗政府大半年来一直在谈判的“战略伙伴协议”是最关键的。对阿富汗人来说,这一协议将确定2014年以后美国会为他们提供怎样的军事援助。他们给出的要求项目单中包括监视与侦查、密切的空中支援、空运和伤病员后送。作为回报,美国将在阿富汗保持军事基地并可用其开展反恐行动,以防止基地组织的“核心”重新出现,威胁西方。

由于双方的妥协,协议似乎在美国海军陆战队队员上周末屠杀前已接近达成。现在或许需要讨论一个新的复杂问题:美军官兵在阿富汗是否享有治外法权。美国将坚持享有这一权利;阿富汗部长们清楚地知道,美国宁可从伊拉克撤军,也不愿意让自己的官兵可能在那里受审。但在其他问题上,美国应该表示出更多的耐心与慷慨。

第二个有争论的方面是阿富汗国家安全部队(ANSF)今后一些年的费用。ANSF包括陆军与警察,预定兵员为352000人,比前美军驻阿司令大卫•裴卓斯(David Petraeus)将军建议的要少。但付账的美国及其盟国私下认定,即使维持这一规模的军队也要每年花费60亿美元,还是太贵。在开始的“腾飞”之后,ANSF必须缩编到大约230000人,预定预算每年约40亿美元。

这种吝啬行为是错误的。苏联当年从阿富汗撤军,留下了各方面捉襟见肘的政府,其后果是让该国陷入了内战,成千上万平民死亡,催生了塔利班。这是仓促撤军的前车之鉴。北约设计的战略是要为阿富汗政府提供合适的安全武装力量、鼓励它与塔利班政治和解,从而防止这样的灾难再度发生。

避免混乱算不上胜利;但也不是失败与背叛。奥巴马和他的盟友们现在非常不愿意信守他们的诺言,甚至让这样一个有限的目标也受到了威胁。阿富汗理应得到更好的待遇。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-3-19 10:55
Koran 古兰经
引用 悠悠万事97 2012-3-19 15:54
migmig 发表于 2012-3-19 10:55
Koran 古兰经

两种译法都有
引用 nayilus 2012-3-20 06:58
Mr Obama, who will have reversed the 33,000-strong troop surge he ordered in late 2009 by the end of this summer
奥巴马将撤销他2009年年底下达的增兵33000人的命令
这里撤销命令感觉不妥,reverse the surge 即将当初增兵33000的决定反过来,即开始将2009年底增兵的33000人开始撤出

increasingly competent, well-trained Afghan forces
逐步增强、训练良好
战斗实力和训练水平日益增强(increasingly形容两个词)或干脆一个词日益精良

美国宁可从伊拉克撤军,也不愿意让自己的官兵可能在那里受审
建议加一个“当初”,上下文衔接更顺畅
美国当初宁可从伊拉克撤军,也不愿意让自己的官兵可能在那里受审

After an initial “surge”
这儿的surge应该和上文的译法一样,建议改为增兵
引用 contrary 2012-3-20 22:22
These dreadful events reinforce the widespread feeling in NATO countries that Afghanistan is a hopeless cause, that the presence of Western troops is making things worse, and that the sooner they are brought home the better
这些可怕的事件增强了北约组织国家中广泛存在的感觉:阿富汗战争是一个毫无希望的事业;西方部队的存在让形势变得更糟;它们越早撤出部队越好
大多数北约成员国本来就觉得:阿富汗是个毫无希望的国家;西方的军事介入让形势变得更糟;他们越早撤军越好。现在这些可怕的事件让他们的这种感觉更强烈了。

well-trained Afghan forces  
经过良好训练的阿富汗军队
训练有素的阿富汗部队

NATO has a clear strategy designed to leave the Afghan government able to cope after foreign combat troops have gone and to foster political reconciliation with the Taliban, but the sense that a scramble for the exit is already under way is giving encouragement to the enemy.
北约设计了一个让阿富汗政府能在外国战斗部队撤离后生存并实现与塔利班政治和解的清晰策略,但那种仓皇撤离业已开始的感觉让敌人士气大振。
北约为阿富汗设计了一个清晰的策略,让阿富汗政府能在外国军队撤离后自立并与塔利班在政治上达成和解,但那种外军已在仓皇撤离的感觉却让敌人士气大振。

Thanks to compromises on both sides, an agreement seemed close—until the marine’s rampage last weekend.
由于双方的妥协,协议似乎在美国海军陆战队队员上周末屠杀前已接近达成。
由于双方都作出了让步,故在上周的美国海军陆战队屠杀事件之前他们似乎即将达成协议。

it should show more patience and generosity. 耐心与慷慨
generosity 宽容/大度

Afghanistan’s fading hopes
阿富汗的希望在消失
阿富汗的希望日渐渺茫
引用 songz2000 2012-3-20 23:36
呵呵,终于见到短些的了,感觉很好哇
After an initial “surge”,  surge---扩招,扩编?
Avoiding chaos would not be victory; but nor would it be defeat and betrayal. Even that modest goal is now threatened by the creeping reluctance of Mr Obama and his allies to stick to their guns. Afghans deserve better.
是否可以这么说
避免混乱不算失败,尽管也不算失败和背信,就连这个卑微的目标也正受到奥巴马及其同盟非常不愿意坚守承诺的威胁,阿富汗理应变得更好。
引用 悠悠万事97 2012-3-21 05:21
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-21 05:41 编辑

回复 songz2000 的帖子

After an initial “surge”,  surge---扩招,扩编?
考虑用“扩充”

Avoiding chaos would not be victory; but nor would it be defeat and betrayal. Even that modest goal is now threatened by the creeping reluctance of Mr Obama and his allies to stick to their guns. Afghans deserve better.
是否可以这么说
避免混乱不算失败,尽管也不算失败和背信,就连这个卑微的目标也正受到奥巴马及其同盟非常不愿意坚守承诺的威胁,阿富汗理应变得更好
做了些改动。
引用 悠悠万事97 2012-3-21 05:26
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-21 05:43 编辑

回复 contrary 的帖子

These dreadful events reinforce the widespread feeling in NATO countries that Afghanistan is a hopeless cause, that the presence of Western troops is making things worse, and that the sooner they are brought home the better
这些可怕的事件增强了北约组织国家中广泛存在的感觉:阿富汗战争是一个毫无希望的事业;西方部队的存在让形势变得更糟;它们越早撤出部队越好
大多数北约成员国本来就觉得:阿富汗是个毫无希望的国家;西方的军事介入让形势变得更糟;他们越早撤军越好。现在这些可怕的事件让他们的这种感觉更强烈了。
Good

well-trained Afghan forces  
经过良好训练的阿富汗军队
训练有素的阿富汗部队
训练良好大概是真的(西方进行的),是否“有素”尚待别论……难说啊。

NATO has a clear strategy designed to leave the Afghan government able to cope after foreign combat troops have gone and to foster political reconciliation with the Taliban, but the sense that a scramble for the exit is already under way is giving encouragement to the enemy.
北约设计了一个让阿富汗政府能在外国战斗部队撤离后生存并实现与塔利班政治和解的清晰策略,但那种仓皇撤离业已开始的感觉让敌人士气大振。
北约为阿富汗设计了一个清晰的策略,让阿富汗政府能在外国军队撤离后自立并与塔利班在政治上达成和解,但那种外军已在仓皇撤离的感觉却让敌人士气大振。
外军已在仓皇撤离:Good

Thanks to compromises on both sides, an agreement seemed close—until the marine’s rampage last weekend.
由于双方的妥协,协议似乎在美国海军陆战队队员上周末屠杀前已接近达成。
由于双方都作出了让步,故在上周的美国海军陆战队屠杀事件之前他们似乎即将达成协议。
Good

it should show more patience and generosity. 耐心与慷慨
generosity 宽容/大度
拟保留“慷慨”,因为说到了减少给阿富汗援助

Afghanistan’s fading hopes
阿富汗的希望在消失
阿富汗的希望日渐渺茫
考虑中
引用 Dezazer 2012-3-21 22:48
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-21 22:48 编辑

不好意思啊,这几天我光顾着自己的译文了,所以现在才来拜读您的译作 ^_^

看了前面几位的回复,我发现我的是最长的,哈哈 每当这个时候我就很有成就感~

(1)
copies of the Koran

建议改为“古兰经”,央视报道的时候说的都是“古兰经”,这种译法应该是最普遍的

(2)
在刚被击毙不久的塔利班人员的尸体上撒尿

是不是应该用“小便”代替“撒尿”呢?

(3)
the presence of Western troops
lz原译:西方的军事介入

我觉得这里指的应该是:“阿富汗战争到了这个阶段,西方(仍然在阿富汗)的军事存在使局势恶化”,military presence对应“军事存在”啊,译为“军事介入”似乎不够准确~

(4)
讨厌战争的选民

反战选民

(5)
结束他们现在扮演的主战角色

结束他们在作战任务中的领导角色

(6)
逆转他2009年年底下令增兵33000人的命令

逆转命令?似乎不通哦~~

是不是可以说:与...相反,他将...

(7)
撤出外国作战部队

这个动宾结构的主语是谁?如果是奥巴马的话,“外国作战部队”对他来说似乎不恰当啊~~

(8)
设计了一个让阿富汗政府能在外国战斗部队撤离后生存并实现与塔利班政治和解的清晰策略

设计了策略?建议改为“制定策略”

(9)
scramble for the exit

“仓皇撤离”感觉有点过了,“急于撤离”如何?

(10)
giving encouragement to the enemy
lz原译:让敌人士气大振

感觉没有“士气大振”比原文的语气要稍微强一点了~

(11)
the ability of increasingly competent, well-trained Afghan forces to fill the space left by NATO soldiers withdrawing from their combat roles
lz原译:日渐加强的阿富汗武装力量来接替不再执行作战任务的北约部队

这里用“武装力量”似乎不妥哦~~感觉像是“塔利班分子”...

试译:作战能力不断提高的阿富汗军队填补北约军队退出作战角色而留下的空缺

(12)
加快这一日程表

加快日程表?建议改为“加快交接步伐”或者“加快撤军”

(13)
reasonably solid

是不是还没有“相当稳定”那个程度呢?

(14)
在阿富汗保持军事基地

保留在阿富汗的军事基地

(15)
上周末美国海军陆战队队员的屠杀

建议把“屠杀”改为“屠杀平民事件”,光一个“屠杀”显得有点单薄

(16)
a fresh complication

这里的complication是不是应该按照医学上“并发症”类似的意思来考虑将其理解为“(屠杀事件引起的)并发的问题”?

(17)
也不愿意让自己的官兵有在那里受审的可能

也不愿意接受自己的官兵有可能在阿富汗受审的事实

(18)
The second area of strain

为什么将“strain”译为“争议”呢?

(19)
大卫-裴卓斯(David Petraeus)

好像“大卫-彼得雷乌斯”译法更普遍

(20)
After an initial “surge”
lz原译:在开始的“扩充”之后

试译:在最初的“增员”之后

(21)
缩编到大约230000人

“缩编到230000人左右”是不是更顺口一些呢?

(22)
设计的战略

同上,“制定的战略”

(23)
adequate security forces
lz原译:合适的安全武装力量

应该是“足够的”吧?
引用 悠悠万事97 2012-3-22 05:14
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-22 05:16 编辑

回复 Dezazer 的帖子

(1)
copies of the Koran

建议改为“古兰经”,央视报道的时候说的都是“古兰经”,这种译法应该是最普遍的
感觉央视译得不算好:字典上的发音就是“[kɔ'rɑ:n]”,我的穆斯林朋友(巴基斯坦人、伊朗人,当然,说的是英语)也都说的是[kɔ'rɑ:n],没有谁说[gu'rɑ:n]的。

(2)
在刚被击毙不久的塔利班人员的尸体上撒尿

是不是应该用“小便”代替“撒尿”呢?
见到了你那篇里面用的是“小便”,我这就用了“撒尿”。是一回事。

(3)
the presence of Western troops
lz原译:西方的军事介入

我觉得这里指的应该是:“阿富汗战争到了这个阶段,西方(仍然在阿富汗)的军事存在使局势恶化”,military presence对应“军事存在”啊,译为“军事介入”似乎不够准确~
原来倒真的写的是“存在”呢,后来contrary反对,就用了他的“军事介入”,想想好像差不多。

(4)
讨厌战争的选民

反战选民
感觉“厌战”和“反战”有程度的差别,而这里是“厌”

(5)
结束他们现在扮演的主战角色

结束他们在作战任务中的领导角色
ok

(6)
逆转他2009年年底下令增兵33000人的命令

逆转命令?似乎不通哦~~

是不是可以说:与...相反,他将...
你说的是对的,我一直对这个词的翻译不满,原来用的是“撤销”,后来Nayilus提出,我该了“逆转”,你说的那个“与……相反……”我也不甚感冒,再想想吧,你也帮着想想。

(7)
撤出外国作战部队

这个动宾结构的主语是谁?如果是奥巴马的话,“外国作战部队”对他来说似乎不恰当啊~~
原译文:该政策是要在一个过渡时期内,将安全责任分区逐步转交给经过良好训练的阿富汗军队,然后最迟于2014年年底撤出外国作战部队。
说的是政策。

(8)
设计了一个让阿富汗政府能在外国战斗部队撤离后生存并实现与塔利班政治和解的清晰策略

设计了策略?建议改为“制定策略”
ok

(9)
scramble for the exit

“仓皇撤离”感觉有点过了,“急于撤离”如何?
是有点过。考虑如何改。

(10)
giving encouragement to the enemy
lz原译:让敌人士气大振

感觉没有“士气大振”比原文的语气要稍微强一点了~
受到鼓舞。

(11)
the ability of increasingly competent, well-trained Afghan forces to fill the space left by NATO soldiers withdrawing from their combat roles
lz原译:日渐加强的阿富汗武装力量来接替不再执行作战任务的北约部队

这里用“武装力量”似乎不妥哦~~感觉像是“塔利班分子”...

试译:作战能力不断提高的阿富汗军队填补北约军队退出作战角色而留下的空缺
感觉“武装力量”没什么不妥,但为统一改为“军队”

(12)
加快这一日程表

加快日程表?建议改为“加快交接步伐”或者“加快撤军”
good

(13)
reasonably solid

是不是还没有“相当稳定”那个程度呢?
reasonably ['ri:znəbli]
基本释义 同近义词
•        adv. 合理地;相当地;适度地


(14)
在阿富汗保持军事基地

保留在阿富汗的军事基地
good

(15)
上周末美国海军陆战队队员的屠杀

建议把“屠杀”改为“屠杀平民事件”,光一个“屠杀”显得有点单薄
有道理,考虑修改

(16)
a fresh complication

这里的complication是不是应该按照医学上“并发症”类似的意思来考虑将其理解为“(屠杀事件引起的)并发的问题”?

(17)
也不愿意让自己的官兵有在那里受审的可能

也不愿意接受自己的官兵有可能在阿富汗受审的事实
拟保留

(18)
The second area of strain

为什么将“strain”译为“争议”呢?
是“紧张”。怎么造成的呢?应该是在这个问题上双方观点不合,有争吵。

(19)
大卫-裴卓斯(David Petraeus)

好像“大卫-彼得雷乌斯”译法更普遍
倒没觉得有多大问题,反正我也是从网上抄来的

(20)
After an initial “surge”
lz原译:在开始的“扩充”之后

试译:在最初的“增员”之后
“扩军”和“增员”是一个意思吧。

(21)
缩编到大约230000人

“缩编到230000人左右”是不是更顺口一些呢?
是的。

(22)
设计的战略

同上,“制定的战略”
good

(23)
adequate security forces
lz原译:合适的安全武装力量

应该是“足够的”吧?
adequate ['ædikwit]
基本释义 词组短语 同近义词
•        adj. 充足的;适当的;胜任的
引用 青柠陶 2012-10-19 11:48
总体不错  比我的好多了 话说怎么没有翻译unlocking companies' cash 的文章呢  

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 18:03 , Processed in 0.637882 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部