微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.01.28] 蚁族与房奴

2012-3-15 16:00| 发布者: migmig| 查看: 9044| 评论: 42|原作者: 字邦卓

摘要: 中国城市城市人口的诸多分支
中国新群落

蚁族与房奴

中国城市城市人口的诸多分支


“捏捏族”

你知道中国也有很多群落吗?中国社会的多元化创造了很多丰富多彩的新词。也许最有趣的当属公民所被划分的群落了(普通话称为“族”)。大量的文章在描绘“蚁族”的辛劳。毕业不久的大学生从外地来到大城市,他们辛勤地工作,却挣着微薄的钱、住着廉价的房。也许另一个没这么有名的是“啃老族”。这些介于25到35岁间的年轻人要么半失业,要么完全失业。他们还赖在家里靠着父母过活。

如人所料,很多“族”由一些寻找爱情的人组成。“嫁碗族”指一群寻找拥有稳定工作的意中人的年轻姑娘,稳定的工作指政府公务员(依旧被称为铁饭碗)。“闪婚族”——嫁得快,有时离得更快。还有我们熟知的“隐婚族”,二十多岁的年轻姑娘隐瞒了已婚的事实,深知一丁点儿要休产假的需要就会让她们丧失雇用和晋升的机会。社会主义国家的性别平等在
位于奇异东方的现代中国尚不能给她们提供足够的保护。如果你只能负担得起公寓里的弹丸之地,那你就差不多算是“蜗居族”中的一员了。

你可以同时属于多种“族”。“蚁族”成员多数也是“奔奔族”,事实上,多数城市人口都算得上“奔奔族”。整日奔忙就会产生郁积的愤怒,他们继而变成了“捏捏族”——站在超市过道里,通过捏方便面袋来发泄沮丧(真是这样的)。

许多人既是“族”又是“奴”。有“房奴”也有“婚奴”,都是指为按揭所累的人。当然,所有的中国父母都被称作“孩奴”。

也许中国在极力扩大内需经济的同时,最需要的当属“月光族”了。中文里“月光”听上去和“花光了所有的月薪”一样。父母虽省吃俭用,子女却只懂得花、花、花。不过,现在他们是在为了祖国而消费。

感谢译者 字邦卓 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 TNTBABY 2012-1-27 12:12
我还是觉得写这篇文章的人不够地道。太中式了。
引用 字邦卓 2012-1-27 12:15
回复 TNTBABY 的帖子

为了吸引中国读者吧,不过应该是native speaker写得
引用 join_soon 2012-1-27 12:57
本帖最后由 join_soon 于 2012-1-27 12:58 编辑

回复 字邦卓 的帖子

Wild East of modern China.
--广阔的东部?

And if you can only afford a postage stamp of an apartment,
--只能负担得起公寓里的弹丸之地?

patriotic consumption
为了祖国而消费??  (爱国消费)
引用 字邦卓 2012-1-27 13:24
回复 join_soon 的帖子

拙见是
1.wild我觉得是指面积大而不是狂热吧
2.邮票大小不就是弹丸之地吗?
3.这个,意译吧,为了祖国就是爱国,说爱国主义消费不看上下文不好理解吧
引用 林忆纾 2012-1-27 19:04
这些介于25到35岁间的年轻人要么未能充分就业,要么干脆失业
----
待业或失业中=between jobs
引用 林忆纾 2012-1-27 19:09
父母恨不得一块钱当两块用,子女却只懂得花、花、花。不过,现在他们是在为了祖国而消费。
---
父母虽省吃俭用,子女却大手大脚。如今,这就是爱国消费。
引用 字邦卓 2012-1-27 19:40
回复 林忆纾 的帖子

这个wild east 也许译成广阔尚且欠妥,不过我没查到广东的意思啊,在哪看到的?
引用 字邦卓 2012-1-27 19:55
回复 林忆纾 的帖子

those between 25 and 35 who are underemployed or out of work
翻译未能充分就业确实很是生硬,这个underemployed,不知有何高见?out of work 不是失业?
引用 字邦卓 2012-1-27 19:56
回复 林忆纾 的帖子

父母恨不得一块钱当两块用,子女却只懂得花、花、花。不过,现在他们是在为了祖国而消费。
---
父母虽省吃俭用,子女却大手大脚。如今,这就是爱国消费。

看完你这个译文感觉确实我意译地太花哨了,就按你这样改吧
引用 lilywizardry 2012-1-27 22:06
There are the fang nu (mortgage slaves) and hun nu (marriage slaves, who are also, by definition, mortgage slaves)
有“房奴”也有“婚奴”,都是指为按揭所累的人。
这边mortgage slaves可能得分开翻译,后一个感觉是在说:结婚,就像签订按揭贷款合同一样,意味着要长期履行义务。
只是个人感觉,不很确定,最好再听听其他人的观点
引用 字邦卓 2012-1-27 22:25
回复 lilywizardry 的帖子

我明白你的意思,我是这么想的:
原文的意思应该是说结婚就要买房,所以称为婚奴的同时也就成为了房奴。应该不是说结婚就是签订了合同。
引用 西米 2012-1-27 22:57
本帖最后由 西米 于 2012-1-27 23:27 编辑

回复 字邦卓 的帖子

Underemployment can refer to:

1."Overqualification" or "overeducation", or the employment of workers with high education, skill levels, and/or experience in jobs that do not require such abilities.
2."Involuntary part-time" work, where workers who could (and would like to) be working for a full work-week can only find part-time work.
3."Overstaffing" or "hidden unemployment" (also called "labor hoarding"), the practice in which businesses or entire economies employ workers who are not fully occupied。
(from Wiki)

用“半失业”不甚准确,但在没有别的更好的选择的情况下,还是可以凑合的。“充分就业”是宏观经济的用词,且有确切定义,似不宜用在这里。还有一个办法是用长句子把确切意思讲出来,但必啰嗦,不是上策。
引用 西米 2012-1-27 23:19
回复 字邦卓 的帖子

Wild East 似乎不宜理解为中国的东部。西方有很多关于中国、俄国、埃及、印度等国的书籍、报道、影视、歌曲等等使用了"wild east"这个词。似乎是用于他们感到新奇、异样的东方事物(或冷战时的东西对立)。况且这里用的是大写。如果指中国东部,没有必要大写。文中提到的事情也绝不只限于中国东部。
引用 字邦卓 2012-1-27 23:28
回复 西米 的帖子

从上下文看,应该排除1和3。
我看的是collins,If someone is underemployed, they have not got enough work to do, or their work does not make full use of their skills or abilities.和2都是大材小用的意思吧
英汉词典给出的解释是没有充分就业。虽然生硬,我也想不出更好的词了。
引用 字邦卓 2012-1-27 23:47
回复 西米 的帖子

1.我开始想过“狂飙的现代中国”不过就译不出来wild east了
2.位于奇异东方的现代中国
wild east 这个词领教了!
引用 kahiko 2012-1-28 02:16
本帖最后由 kahiko 于 2012-1-28 02:25 编辑

个人意见而已哈~

wild: 野生的;野蛮的
wild east是否有点暗讽亚洲国家对于男尊女卑普遍都有,包括中国因为没有根除,所以到了modern china就与时俱进地演化成了职场型男尊女卑?
试:socialist gender-equality does not offer much protection in the Wild East of modern China.

由于处于自古以来男尊女卑思想主导的的亚洲区域,即使中国已经进入现代化,社会主义式的性别平等论仍旧无能为力。
引用 字邦卓 2012-1-28 10:52
回复 kahiko 的帖子

我觉得西米说的不错,请参考
Wild East 似乎不宜理解为中国的东部。西方有很多关于中国、俄国、埃及、印度等国的书籍、报道、影视、歌曲等等使用了"wild east"这个词。似乎是用于他们感到新奇、异样的东方事物(或冷战时的东西对立)。况且这里用的是大写。如果指中国东部,没有必要大写。文中提到的事情也绝不只限于中国东部。
引用 colinliudd 2012-1-28 15:38
回复 TNTBABY 的帖子

这是地道的“异化”,说明中文影响力日益加大。
引用 purpbony 2012-2-16 12:04
楼主翻译的很精彩,学习了
只是 Perhaps less well-known are the ken lao zu,我个人认为是不是翻译成“也许另一个有名的要数肯老族” 这里的 less well-known 是和蚁族相比的,但和其它族相比还是比它们有名的。

还有(still known as the iron rice bowl). 是不是可以翻译成(也就是人们熟知的铁饭碗)

个人意见,仅供参考。

查看全部评论(42)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 10:31 , Processed in 2.929227 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部