微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.10] 今年放慢脚步

2012-3-13 14:04| 发布者: migmig| 查看: 6394| 评论: 17|原作者: drizzling

摘要: 中国寻求更缓慢的发展
中国新的增长目标

今年放慢脚步

中国寻求更缓慢的发展

Mar 10th 2012 | BEIJING | from the print edition

一年一度的全国人大在北京召开,近3000名代表入京听取中国政府工作报告。代表们草率通过一项提案:要推进刺激消费这一目标。在北京的秀水街,商家利用电子屏幕吸引代表前去购物。

但是如果今年大会决定要保证秀水街商户们收入有所增加,这对其他人来说则是当头一棒。他们对于中国总理温家宝所做的开头讲话非常不安,因为他为 2012年设定的经济增长目标仅为7.5%。这个数字还不到过去七年设定目标的一半。部分官员也认为,8%是个门槛,低于8%对维护社会稳定是必不可缺 的。但是在一些地区股票市场温家宝的讲话则受到冷遇,尤其是在澳大利亚。原因在于澳大利亚向中国快速扩张的工业大量输出铁矿石、煤炭、各类金属矿石等原料 而迅速致富。

如果政府目标受挫,则这样的忧郁情绪也是理所当然的。但按照惯例,中国的发展速度会一如既往地超过其目标,而且往往是以相当大的幅度超越(如图所示)。事实上,在过去20年间,仅有两次经济增长降至了8%以下。



那是在1998和1999年,当时亚洲金融风暴刚过。也许正是在那时,中国必须以至少8%的速度增长这一观念开始成为主流,保持这么高的增长速度是为了给每年新增的百万劳军创造足够的工作岗位。然而,中国现在的劳动力增长已不如过去增长迅速。1991至2000年间,每年增长约870万人。而今年,据统计,增长不会超过520万,这意味着,中国经济增长放缓这一目标不应受人指摘。

然而不幸的是,中国如今能提供的工作岗位也比过去少了。彼得森国际经济研究所的尼古拉拉迪指出,尽管2003到2020年间GDP增长更具活力,但农业领域之外的雇佣岗位在1991至2001年间增长则更为迅速。原因在于,近年来的经济发展偏向制造业,而非服务业;偏向资本密集型,而非劳动密集型产业。根据拉迪的观点,比起高于8%的不平稳增长,8%以下的“平稳发展”将会更快增加就业机会、提高工资收入和促进个人消费。

通过设定较低的增长目标,政府也许在暗示,他们愿意以牺牲速度这一代价来换取更好的稳定。这就算不是政府的实际行为,也是和它长期以来的口号一脉相承的。例如两年前,政府才颁布了“36字方针”,希望借此鼓励其经济发展中的私人投资,特别他们投资原本传统上由国有企业主导的服务业。在本周的报告中,温家宝说,他将采用“具体的有可操作性的规则”,给那些(36条)方针注入迟来的活力。

如果经济增长方式的确减少对资金导向的倾向,这对于澳大利亚等如用品出口国来说是个坏消息,相反,对于中国包括零售业在内的那些曾被忽略的服务业而言,则是好消息。同时,秀水街的商户们更关心代表们的光临,而不是他们的提案这件事,也不会受到公众指责了。

from the print edition | Finance and economics

感谢译者 drizzling 点击此处阅读双语版

12

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 openthenext 2012-3-13 17:05
listen to the Chinese government’s progress reports, rubber-stamp its proposals—and advance its goal of boosting consumption听听政府的工作报告,例行通过一些提案,顺便再帮着刺激消费。

橡皮图章的感觉并不是说代表很草率,而是他们没有什么权力。这里有三个 do sth 并列的结构,短横线就是顺接,并且三个sth都是 “中国政府的XX”的形式。

half a percentage point lower 低0.5个百分点

低一半也太吓人了……

It is also below the 8% threshold deemed necessary to preserve social stability by some officials.这个数字低于一个“8%门槛”,而一些官员认为高于8%的经济增长是保证社会稳定必须的。

我翻的比较土,就是强调要高不要低。

If the government’s target were likely to be hit,如果政府的目标有可能刚好达到,

这错得太离谱……

2003 to 2010 2003到2010年

capital-intensive 、labour-intensive 资本密集型,劳动密集型

balanced growth 均衡增长
这里是指GDP数字,按照常规用法,我觉得growth译为增长比发展准确

“36 guidelines”36字方针

翻成36条,无语……

That would be in keeping with the government’s longstanding rhetoric, if not its actions.

这就算不是政府的实际行为,也是和它长期以来的口号一脉相承的。

“specific operating rules”具体的有可操作性的规则(原文我找不到)

that might belatedly give those guidelines some bite.给那些(36字)方针注入迟来的活力。(大概意思)
引用 drizzling 2012-3-13 18:18
回复 openthenext 的帖子

rubber-stamp 当时查意时 字典解释为approve sth automatically and without proper consideration  就想翻成 草率,但也觉得意思不够。不过你翻译得的确比我好很多。

刚才看了 half a percentage point  的确翻错了 谢谢指出

这个高低问题 能解释下 为何 官员强调要高?

关于 hit 且容我想一想 我怎么会翻成这样 。。。
引用 drizzling 2012-3-13 18:40
回复 openthenext 的帖子

hit 的确是被绕进去了 我现在也想不通为什么当时是这么想的。。。
不过要谢谢你  幸好及时指出   不然错误信息蔓延是件很恐怖的事情。。。
sorry for these mistakes。。。
引用 醉里看花 2012-3-13 18:50
回复 drizzling 的帖子

我帮他解释下,经济发展速度快了,就会需要的人多,自然就业的人数也就上去了,也有利于社会的稳定。
引用 openthenext 2012-3-13 18:59
It is also below( the 8% threshold) (deemed necessary to preserve social stability by some officials).
我随便标一下,第一个括号是一个整体,姑且叫做8%阈值,后面一个括号是修饰用的。而这个句子的主语It说的是前文的7.5%,这样你应该至少能理解重要的是8%而不是那个It了吧。

然后就是常识了,一般说的保证一个增长数字使社会稳定都是需要越高越好,穷了还能稳定吗?所以我觉得要在句子里加上强调要搞不要低的意思。另外,某党的政权还的确就是靠高经济增长来获得所谓“统治合法性”的。
引用 drizzling 2012-3-13 19:38
回复 openthenext 的帖子

谢谢  明白了。。。
引用 drizzling 2012-3-13 19:46
回复 醉里看花 的帖子

谢谢~ 看来急需补经济常识。。。。
引用 我的果园 2012-3-13 22:52
基本了解情况
引用 薄雪躲温 2012-3-14 00:47
学习了 非常感谢!
引用 xxhyt92 2012-3-14 10:51
慢慢学习!
引用 drizzling 2012-3-14 11:08
回复 xxhyt92 的帖子

真是应该 自己有的时候实在是太不仔细了 还好有人指出 。。
是个提醒啊
引用 xjding 2012-3-15 21:57
This year it is projected to grow by less than 5.2m, which should mean China can get away with slower growth.
==============
探讨:预期今年新增就业人口不超过520万,这也意味着中国的经济增长并不会放缓。

“balanced growth”
探讨:均衡增长

That would be in keeping with the government’s longstanding rhetoric, if not its actions.
===============
探讨:中国政府会不会这样做先不讲,但至少和它一贯以来的口号是一致的。

In this week’s speech, Mr Wen said he would adopt “specific operating rules” that might belatedly give those guidelines some bite.
===============
探讨:在本周的讲话中,温总理还提到他会采取一些“具体的操作规则”来增强这“36字方针”的指导效力,虽然有些姗姗来迟。
引用 星光西索 2012-3-20 21:16
1.and advance its goal of boosting consumption顺便再帮着刺激消费,应该是这么翻译的吗?觉得有道理,我说我翻译此句和下句秀水怎么没有联系呢?
2.But if this year’s meeting lifted the fortunes of Silk Street stallholders, it dampened the animal spirits of others. 这句我也理解的不太好。
3.这个数字低于一个“8%门槛”,感觉这个翻译的很好把threshold体现出来了!赞一个!
4.by the region’s 用的是单数,所以个人认为指的是亚太地区不是一些地区。楼主认为呢?
5.第三段中hit这个词,我也不太理解。
6.China can get away with slower growth这个我也不理解。
引用 drizzling 2012-3-21 00:19
回复 xjding 的帖子

slower growth 个人觉得意指整个政府制定的计划 因通篇都在讲这个

balanced growth  同意 均衡增长 更贴切

这与action这一句  我原本也不是译文里那样翻的 是贴出后 前面经指点就修改了 因为确实翻的比我好  细看 我觉得两个译法的意思貌似没有太大的出入啊。。 不知你觉得?

至于bite 这一句  我原本也是单独提出了belatedly 翻得和你差不多只不过是认为会带来一些冲击  后来觉得前面一位提出的译法也不错就修改了  我倒觉得单独译出来 有强调的效果
引用 drizzling 2012-3-21 00:33
回复 星光西索 的帖子

advance这句 应该就是刺激消费呀  下面的秀水 个人觉得是个例子 不过却是贯穿全文的

关于but if 这句现在看 我发现 原文应该就翻错了 应该是和翻译的正好相反 应该是 如果秀水街商户们的利益没有了(大概意思,收入降低了) 这样逻辑就应该对了  现在看来 两段之间确实是转折 我翻错了。。

8%这个 也是前面一位指出的 那是高人~

至于region这个 后面出现了个澳大利亚  这个应该不包括在亚太吧。。(本人经济常识之类基本没有。。见谅。。)

hit 这个词 我当时也纠结了好久  换成 hit the target 应该比较好理解吧
引用 星光西索 2012-3-23 22:47
我什么时候才能发帖啊?怎么总是说我几分差2分啊?
引用 drizzling 2012-3-24 23:37
回复 星光西索 的帖子

你先往新人区那发  版主会往其他模块移  之后就能在其他地方发了

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 20:47 , Processed in 0.154293 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部