微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.03.10] 老校友

2012-3-9 14:25| 发布者: migmig| 查看: 4681| 评论: 6|原作者: 嘿嘿牛袋

摘要: 国家行政学院仍旧把握法国公务命脉

法国精英

老校友

国家行政学院仍旧把握法国公务命脉

Mar 10th 2012 | PARIS| from the print edition

法国政界有个不成文的规定,那就是总统的出身必须和巴黎精英界划清界限。弗朗索瓦密特朗出身干邑,后移居勃艮第;雅克·希拉克的根则在法国中南部的克雷兹,那里岩丘密布。对于当下的总统候选人来说,传统依旧没有改变:社会党人弗朗索瓦·奥朗德与前总统希拉克一样出生在克雷兹,现任当地议员;现任总统,传统右派领导人尼古拉·萨科奇来自于美丽的巴黎郊区纳伊,带着匈牙利血统的他并没有在法国顶级的学府里深造过。

但奇怪的是,今年壮志凌云的总统候选人中,有四位师出于同一所精英培训学院——国家行政学院(
ENA):社会党人弗朗索瓦·奥朗德,独立右翼党人多米尼克·德维尔潘,以及两位边缘候选人。更为奇怪的是,奥朗德与德维尔潘同样毕业于1980年,与塞格林·罗亚尔一同“伏尔泰年级”的毕业生身份而被人熟知。同为社会党人的罗亚尔是奥朗德的前任合作伙伴,在2007年大选中被萨科奇击败。(弗朗索瓦·奥朗德、多米尼克·潘德维尔和塞格林·罗亚尔三人在上图以红圈标出。)


仅仅是这一届毕业的
80个学生,其对本国政治就有如此掌控力,法国对其领导者们的培养可见一斑。同样于1980年毕业于国家行政学院的还有现任金融市场监管机构负责人让-皮耶尔·茹耶,若奥朗德当选,茹耶将很有可能在其行政机构中担任重要职位;同年毕业生还有法国保险巨头安盛集团现任主管亨利·卡斯特利斯,法国地铁系统主管皮埃尔·孟欣以及一批法国各部门前任部长和各国驻派大使。


这些所谓的国家行政学院毕业生都非常聪明,习惯以“关于这个问题我想说三点”的套路来回答问题,毫不在意外界有关其精英论的谴责。国家行政学院以竞争性考试择优录取,看重学生的能力,并且免学费。
1945年,国家行政学院以精英学院的身份建立,旨在培养战后行政能手。但从1980年起,该学校录取的清贫出身的学生越来越少。一项研究指出,二十世纪五十年代,工薪阶层出身的学生在法国四大高校(包括国家行政学院)中所占的比率为29%,到了九十年代中期,这个比率已降至9%


所有的国家都有自己的“常青藤”,但国家行政学院对法国社会高层职位的掌控的确令人叹为观止。十二位法国前总理中就有七位师出于国家行政学院,商务界高层中也不乏其学子的身影。两名学者在其一份调查中表明,在
600多名法国高层领导中,46%的人毕业于法国四大高校中的三所之一,其中包括国家行政学院。法国航空公司总裁亚历山大·德朱尼亚克,曾在克里斯蒂娜·拉加德任法国财政部长时出任参谋长联席会议成员;另一位同时期的会议成员史蒂芬·理查德,现在掌管着法国电信公司;曾在萨科奇时期出任参谋长联席会议成员的弗朗索瓦·佩罗尔,现正掌管着人民-储蓄银行集团。


一众高校都在想方设法扩大生源。国家行政学院在
2009年提出了一项计划课程,旨在帮助低收入家庭背景的学生参加其入学考试,但成效甚微。仅有一个参与此计划的学生近期刚刚通过了考试。与此同时,国家行政学院的毕业生的活跃态度并不仅仅表现在总统竞选上:五年前,萨科奇政府手下只有两人师出国家行政学院,而今,在他这届政府生涯即将结束之际,已经有六名这所学校的校友在他的内阁中了。




”后记“

第一次发稿,很多问题需要请教。比如,原文中斜体的Promotion Voltaire到底是什么,我认为在法语里这个词组大致意思是将这一届学生称为类似“伏尔泰的一代人”,但中文译名到底应该译作什么?还有,文中涉及许多人名,并不全是世界一线名人,凡是维基百科里找不到标准译名的我都是自己以法语音译的(二外法语),但是否应该在译文后括号加入原名?对于很多人有特定身份的(比如IMF总裁克里斯蒂娜,前总理多米尼克以及前总统希拉克等等),若文中没有指出其身份,是否应该在名字后括号表明?最后,对于格式我也不太肯定,怎么改都改不对,不知道为什么,经验不够。希望前辈们多多指教。


感谢译者 嘿嘿牛袋 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 lord_loro 2012-3-9 14:47
我个人喜欢加入原名。
引用 spookyyang 2012-3-9 15:33
倒数第二段的chief of staff应该是幕僚长,cf: wiki. 参谋长联席会议成员原则上是现役军人。
引用 嘿嘿牛袋 2012-3-9 16:16
回复 spookyyang 的帖子

所以说法国的chief of staff标准翻译是幕僚长是么?因为不确定,所以用的美国的称号,谢谢赐教~~
引用 嘿嘿牛袋 2012-3-9 16:57
回复 lord_loro 的帖子

那以后我也加上吧~~thx~
引用 TinyRay 2012-3-9 21:47
不敢妄作评论,真的很棒!!
引用 spookyyang 2012-3-10 09:28
回复 嘿嘿牛袋 的帖子

法文里头的对应职位是le directeur de cabinet,英文就翻成chief of staff,这个比较好听的翻法就是幕僚长吧,至少白宫这个职位大家基本这么翻。也有翻参谋长的,但个人觉得有点怪。其实比较像办公厅主任或者办公室主任,白宫的那个其实职位更高,类似书记处书记,是有很大实权的。。。另,抱歉,级别不够,尚不能接受好友请求或加好友。。。等两天吧,幸会!

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 11:23 , Processed in 7.517597 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部