微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.03.03] 加拿大的养老基金

2012-3-7 09:44| 发布者: migmig| 查看: 12617| 评论: 8|原作者: swufe200011

摘要: 加拿大的养老基本面临大规模的改革
加拿大的养老基金

加拿大的养老基本面临大规模的改革 

Mar 3rd 2012 | MONTREAL AND TORONTO | from the print edition



他们所拥有的财产遍布全球,这包括在曼哈顿的房产,智利的公共设施,国际机场以及将伦敦与外界连通的高铁海底隧道。在史上颇有影响的100家顶级的并购基金中他们就占了六家。无论是华尔街的竞争对手还是渴望像他们一样的公共机构的投资者,都对他们青睐有加。

这个巨头就是加拿大最大的公共养老基金集团。他们管理着大约6400亿加元(约合6430亿美元)。据一家名为Preqin的研究机构的调查表明,在全球最大的40家公共养老基金中,加拿大就占了4家。除了美国之外,没有其它哪个国家有如此之多的机构榜上有名。但规模并不代表他们显赫。他们的投资手法最能引起人们的极大兴趣。

和其它掌管公共养老基金的机构不同的是,加拿大人喜欢在国内经营他们的投资组合并用于直接投资。他们把资金大量投在并购,基础设施和房地产领域。因为他们坚信这些领域方面的投资回报大于公共股票与债券方面的投资回报。他们在某些方面诸如将主权财富去政治化。安大略湖教师养老金计划负责人Jim Leech把它称为“金融机构的新品牌”。世界上其它为之收益甚少而头疼的养老基金把加拿大养老基金视为榜样。纽约市长Michael Bloomberg正是这种模式的推崇者之一。

当它在内部带来更多投资收益时,安大略湖教师养老基金在20世纪九十年代便开创了这种投资模式。其它大的投资基金很快纷纷效仿,并建立起自己的团队来管理。到2012年底,安大略湖市政雇员退休体系计划把90%的资产用于内部经营,仅留少部分供外聘经理人投资到其它地方。

基金会将会独自处理小笔交易,但它更多的时候是扮演“共同赞助者”的角色,带领私募股权进行大宗交易。这使得基金会能更好地控制投资并节省交易费用。例如CPP投资委员会和PSP投资,和一家名叫Apax的并购公司合作,以61亿美元的价格收购了美国的Kinetic Concepts医疗器械公司。这是2011年大宗并购交易之一。

加拿大模式的主要支取是储蓄费用。一家名为PSP的大型投资基金的老板Gordon Fyfe指出,业务运营直接有助于制止“基金通过惊人的费用消耗殆尽”在费用高昂的外聘经理身上。例如,对私募股权来说,多数经理人的佣金相当于资产的2%和利润的20%。雇用员工和打造内部能力的成本远远低于经理人的费用。KPA咨询公司的养老金顾问Keith Ambachtsheer认为,经营资产的内部成本仅为外购的十分之一。

此外其它的有利因素是公共养老基金的投资期限和范围比私募股权公司大得多,因此加拿大这个庞大的公共养老基金集团可以在时机合适时将其出售,从而减小投资非现金资产的风险。例如,在十二月安大略湖教师养老基金就宣布出售其在加拿大最大的体育产业之一的枫叶体育和娱乐的大部分股份,约13亿加元。这个养老基金自从1994年起就一直投资枫叶体育,远比私募股权通常五年的投资期限长得多。而且在五年内可得到五次收益。

因为节省了大笔费用,而且仅须满足支付养老金计划所覆盖的人群,此外,加拿大养老基金不像并购公司那样面临追求高额回报的压力。他们能够通过低风险和杠杆作用来经营投资。“因为收益不必太高,所以他们能够吸引很多公司来投标”,一位并购公司的老板如此评价。这听起来就像是失败者的悲鸣。

迄今为止,养老基金的战略是支付。在过去的十多年时间里,安大略湖教师养老基金在全球330家最大的公共及私人养老金中它的收益回报是最高的。这个骄人业绩部分是得益于加拿大股票及房地产市场的繁荣,这使得加拿大养老基金的发放比例高于其它国家。但并非全部如此。例如,2010年安大略湖市政雇员退休体系在内部管理上的花费中,每一美元得到25美元的回报。相比之下,在外聘经理的花销中,每一美元的花销得到的收益仅有10美元。

那些试图理解加拿大人如何完成这一经营的人得到两个答案,一是监管,二是支付。在基金运营过程中仅有一点点政治方面的干涉。与美国公共养老基金充斥着政客、亲信和工会黑客不同的是,加拿大养老基金是用商业及金融背景来吸引人们进入它的董事会。

同样重要的是他们的薪酬体系。为了招募到最优秀的高管,加拿大养老基金保证他们支付的薪酬在Bay Street(加拿大的华尔街)是最具竞争力的。他们支付的薪酬包括基本工资,年终红利以及长期绩效奖金(这是其它养老基金没有的薪酬制度)来让它的雇员从长远来考虑它们的投资。安大略湖教师养老基金的Leech先生2010年拿到了390万加元。其中长期绩效奖金为51%,年终红利占了36%,基本工资仅占了13%。无疑他肯定比在华尔街挣得多,但这只是公共养老基金一揽子支付标准中的一部分。最大的美国公共养老基金CalPERS的老板Anne Stausboll在2011年上半年拿到了38万美元,其中包括96,638美元的红利。

薪酬体系上的差距阻碍了加拿大模式的推广。CalPERS的首席投资官Joe Dear认为建立这种薪酬体系没有政治上的可行性。不必说政客,更不用说选民,拿百万年薪的人毕竟是少数。

不管怎样,多数美国公共养老基金的官员并不想照搬加拿大模式。但Ambachtsheer先生认为董事会的成员基于信用责任,应该仔细考虑这些费用是如何侵蚀资产的。如果他们有仅支付90%的期权,那他们应该试着去接受。

采用加拿大模式的另一个障碍是规模问题。基金要有一定的规模,以便用来收购公司和投资基础设施工程,而且要为团队建设付出先期成本。小规模的加拿大养老基金根本不可能依样画瓢。例如,有时大型基金将它们的交易联合组成辛迪加,让小规模的基金也加入进来。在2009年,安大略湖市政雇员退休体系被批准经营加拿大小规模养老基金资产。

可爱的加拿大人

这个基金巨人自身也面临不少问题。第一个,也是自相矛盾的就是其资产的增长:例如CPP期望到2020年能管理2750亿加元,到2050年其管理的资产能达到1万亿加元。资产的增加使得对每股投资的管理难度加大,这会影响到全盘收益。“我们如何才能扩大我们的直接投资,使它扩大一倍,这依然是一个极富意义的挑战,”CPP的老板David Denison说道。

另一项挑战就是在变化多端的市场中不断扩大市场份额。为了拓展业务,基金会需要员工辛勤工作。但是随着他们的业务扩展到全球,他们几乎没怎么推销自己。加拿大模式认为多样化不及专业化重要:蒙特利尔的业务比莫斯科开展得好。一些基金开设了海外办事处,但Fyfe先生对此持谨慎态度:“一些业务员乐于坐在那里来告诉你如何做业务,因此他们并不积极。”

即便如此,加拿大养老基金在大萧条时期仍有望蒸蒸日上。他们计划在贷款方面拓展业务,因为银行贷款在不断减少。政府也面临现金短缺的问题,因此他们正在计划出售一大批基础设施资产。政客们认为加拿大人是最佳人选。另一家名为Caisse de dépôt et placement du Québec养老基金老板Michael Sabia认为,“如果他们面临在虚荣的篝火式的联营企业与长期投资者组成的公共慈善机构式的联营之间作出抉择的话,我想我应该知道哪种方案能胜出。”

感谢译者 swufe200011 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 zinclee 2012-3-7 16:07
ontario应该翻译成安大略省而不是安大略湖吧。
引用 Rachellmiu 2012-3-7 18:36
楼主翻得很通畅,学习中~ 关于下面的几个句子的译法,想跟楼主再探讨一下:

1。They are in some ways like depoliticised sovereign-wealth funds.
他们在某些方面诸如将主权财富去政治化。
他们有点类似去政治化的主权财富基金。
2。leaving some room for allocations to external managers in specific areas.
仅留少部分供外聘经理人投资到其它地方。
仅留少部分由特定行业内的外部经理人管理。
3。The main draw of the Canadian model is cost savings.
加拿大模式的主要支取是储蓄费用。
成本低廉是加拿大模式最吸引人的地方。
4。and are expected to get a return of five times their money.
而且在五年内可得到五次收益。
并且预期可以得到相当于初始投资五倍的回报。
5。they can bid more for companies
所以他们能够吸引很多公司来投标
所以他们能出价更高
6。So far the funds’ strategy has paid off
迄今为止,养老基金的战略是支付。
迄今为止,养老基金的战略已见成效。
7。to which Canadian pension funds have higher allocations than others.
这使得加拿大养老基金的发放比例高于其它国家。
加拿大养老基金在这些资产上的投资比重大过其他资产管理机构。
8。But not all of it.
但并非全部如此。
但这不是全部原因。
9。For politicians, not to mention voters,
不必说政客,更不用说选民,
对政客来讲,更不用说选民,
10。If a big deal were to go south, they might be sued.
(在原文中未找到对应翻译)
如果大额投资交易失败,等待他们的可能是被起诉的结果。
11。If they have an option to pay 90% less, they should try to take it.
如果他们有仅支付90%的期权,那他们应该试着去接受。
如果他们可以选择少花90%的钱,那他们应该试着去接受。
12。Getting bigger makes it harder for each investment to make a difference to overall returns.
资产的增加使得对每股投资的管理难度加大,这会影响到全盘收益。
资产的增加使得每一项投资的回报对总体收益的影响越来越小。
13。“How we can scale our direct investing so it continues to be meaningful in a fund that’s doubled its size is a challenge,”
“我们如何才能扩大我们的直接投资,使它扩大一倍,这依然是一个极富意义的挑战,”
“我们如何才能扩大我们的直接投资,使它在扩大了一倍的基金里仍然重要,这是一个挑战,”
14。Another challenge is handling expansion into more volatile emerging markets.
另一项挑战就是在变化多端的市场中不断扩大市场份额。
另一项挑战就是在动荡的新兴市场中不断扩大市场份额。
15。To find good deals, funds need people on the ground.
为了拓展业务,基金会需要员工辛勤工作。
为了找到理想的交易,基金需要工作人员实地评估。
16。But as they become global, they may spread themselves too thinly.
但是随着他们的业务扩展到全球,他们几乎没怎么推销自己。
但是随着他们的业务扩展到全球,他们的人就有可能过分分散了。
17。so they’re not irrelevant.
因此他们并不积极。
所以他们也不是事不关己。

有翻错的部分请指教~
引用 小舟likarock 2012-3-10 17:37
拜读!3x
引用 swufe200011 2012-3-10 18:15
本帖最后由 swufe200011 于 2012-3-10 18:29 编辑

非常感谢Rachellmiu 的细致点评,近几天因工作繁忙没能及时回复还请见谅。对于您提出的问题,我的意见如下:
1.They are in some ways like depoliticised sovereign-wealth funds.
depoliticize意为非政治化,应该译为:他们有点类似于去政治化的主权财富基金。此中译法比原译文中更为通顺。

2.leaving some room for allocations to external managers in specific areas.
我们注意到前句说的是“到2012年底,安大略湖市政雇员退休体系计划把90%的资产用于内部经营,”所以这句中的room应该理解为剩下的10%的资产投到哪些地方,由谁来负责经营管理。in specific areas我觉得是修饰allocations的。故我认为这句话还是译为“仅留少部分供外聘经理人投资到其它地方。”

3.The main draw of the Canadian model is cost savings.此句中draw应该理解为“吸引,引起”此段主要是在谈养老基金的经营成本低廉,所以此句应该译为“加拿大模式最吸引人的地方是成本低廉”。

4. and are expected to get a return of five times their money.
并且预期可以得到初始投资五倍的回报。此句原译文理解有误。

5.they can bid more for companies.
前面说了养老基金成本低,而且没有追求高额回报的压力,故此处译为“他们比其它公司更有竞争力”bid原意是出价,投标,这里可理解为一种竞争力。

6.So far the funds' strategy has paid off.
pay off 意为付清,有报偿,取得成功。综合上下文,这里应该译为“迄今为止,养老基金的战略已经初见成效”

7.to which Canadian pension funds have higher allocations than others.

前面说Unlike those in charge of public pension funds elsewhere, the Canadians prefer to run their portfolios internally and invest directly. They put more of their money into buy-outs, infrastructure and property, believing that these produce higher returns than publicly traded stocks and bonds.(和其它掌管公共养老基金的机构不同的是,加拿大人喜欢在国内经营他们的投资组合并用于直接投资。他们把资金大量投在并购,基础设施和房地产领域。因为他们坚信这些领域方面的投资回报大于公共股票与债券方面的投资回报。) Some of this outperformance stems from the relative strength of Canadian stockmarkets and property,(这个骄人业绩部分是得益于加拿大股票及房地产市场的繁荣,)所以此句的译文应该是说加拿大养老基金在房地产方面的投资高于其它行业的投资。

8.But not all of it.应该译为:但这不是全部原因。

9.For politicians,not to mention voters.对政客来讲,更不用说选民。下一句是拿百万年薪的人毕竟是少数。意思是政客收入应该比选民高,但就在政客里收入上百万的也是少数人。

10.If a big deal were to go south,they might be sued.
go south意为“下降,变坏”,原译文没有很好地理解这个短语的意义。此处应译为“如果大宗交易失败的话,他们有可能被起诉。”

11.If they have an option to pay 90% less,they should try to take it.
原译文中把option理解成“期权”根据句中意思,这里显然应该译为“选择”。故正确译文为:如果他们可以选择少花90%的钱,那他们应该试着去接受。

12.Getting bigger makes it harder for each investment to make a difference to overall returns.
资产的增加使得每一项投资回报对总体收益的影响越来越小.harder应该是说的对overall returns的影响。此处原译文有误。

13.How we can scale our direct investing so it continues to be meaningful in a fund that's doubled its size is a challenge.
doubled its size是修饰fund,meaningful在这里是“关键的,重要的”所以此句应该译为:我们如何才能扩大我们的直接投资,使它在增加了一倍的基金里仍然举足轻重,这是一个挑战。

14.Another challenge is handing expansion into more volatile emerging markets.
原译文没把emerging的意义译出来,此处emerging markets是新兴市场的意思。volatile是易变的,此处用来形容新兴市场的特点,理解为变化多端。动荡可能形容政局或者社会秩序更合适。所以整句可译为:另一项挑战已经在变化多端的新兴市场中不断扩大市场份额。

15.To find good deals,funds need people on the ground.此段话是说基金在开拓业务方面的努力,on the ground本意为在地上,这里结合上下文,拓展业务肯定要求脚踏实地,辛勤工作。下一句又说随着他们的业务扩展到全球......所以若译为“实地评估”是指具体每一笔交易的操作过程,这里应该是拓展整个业务,故译为“辛勤工作”可能更符合上下文。不过此句值得进一步推敲。

16.But as they become global,they may spread themselves too thinly.
spread too thin的意思就是过份的扩散,就像把一小块黄油抹在一块很大的面包上,黄油就很薄了。把spread too thin这个习惯用语用在人的身上,那就意味着一个人要做的事太多,给自己加了很多压力,甚至到无法应付的地步。如:

I'm afraid my friend Karen is spread too thin this year. She's taking five courses, works 20 hours a week in the bookstore, and is on the women's basketball team. She looks tired all the time and keeps falling asleep in her classes.
我担心我的朋友Karen今年给自己的压力太大。她要上五门课,每个星期要在书店里工作二十个小时,她还是女子篮球队的队员。她看起来老是很累,上课的时候经常打瞌睡。

故此处的译法应为:但是随着他们的业务扩展到全球,他们有点疲于应付(应付不过来)。所以才会有下一句的These people are going to be sitting there telling you to do a deal, so they’re not irrelevant。

17.So they're not irrelevant.上一句说他们因业务扩展而疲于应付,不过也不是事不关己,高高挂起。

推敲的过程确实很纠结,希望大家多多交流,共同进步。

谢谢!









引用 swufe200011 2012-3-10 18:30
回复 zinclee 的帖子

抱歉!此为疏忽所致,谢谢指点!
引用 Rachellmiu 2012-3-12 09:42
To swufe200011,

多谢您的细致指点~~ 学习中^_^
引用 小舟likarock 2012-3-15 00:01
文章翻译的很流畅,但有一些句子一起探讨探讨吧.
1 They have taken part in six of the top 100 leveraged buy-outs in history.
   在史上颇有影响的100家顶级的并购基金中他们就占了六家。
   历史上最有影响的100个杠杆收购交易里他们就占了6个。(杠杆收购区别于一般的并购,应该强调吧)
2 These giants are Canada’s largest public pension-fund groups.
  这个巨头就是加拿大最大的公共养老基金集团。
  这些巨头就是加拿大最大的几家公共养老基金集团。
3 But size is not what marks them out. Their approach to investment is intriguing.
  但规模并不代表他们显赫。他们的投资手法最能引起人们的极大兴趣。
  但引人注目的并非其规模,而是他们能够激发人们兴趣的投资手法。
4 the Canadians prefer to run their portfolios internally and invest directly.
  加拿大人喜欢在国内经营他们的投资组合并用于直接投资。
  加拿大人更喜欢在内部经营投资组合以及直接投资。(第一段就提到他们在世界各地都购买了资产进行投资,所以并非在国内经营,而是收购别的资产后内部经营,有点儿类似于PE)
5 Ontario Teachers pioneered this style of investing in the 1990s when it brought more of its investments in-house.
  当它在内部带来更多投资收益时,安大略省教师养老基金在20世纪九十年代便开创了这种投资模式。
  安大略教师养老基金于上世纪九十年代开创了这种投资模式,那时它便开始采用更多的内部化投资方式了。
When 应该引导的是一个时间定语从句吧。
6The funds will do smaller deals alone but often act as “co-sponsors” with leading private-equity firms on bigger transactions.
  基金会将会独自处理小笔交易,但它更多的时候是扮演“共同赞助者”的角色,带领私募股权进行大宗交易。
  这些基金单枪匹马只是经营一些小笔交易,更多时候他们是扮演着‘共同赞助者’的角色,与大的私募股权公司一道处理更大的生意。
7 Running operations directly helps plug “the incredible leakage that goes out through fees” to pricey external managers
  业务运营直接有助于制止“基金通过惊人的费用消耗殆尽”在费用高昂的外聘经理身上。
  直接管理业务能够节省本该支付给外聘经理的高昂费用。(这样翻译也许更好懂,但是就失去了原文的趣味了。。。求高人呐)
8 Keith Ambachtsheer of KPA Advisory Services, a pensions consultancy, says running assets internally costs a tenth of what it would if they were outsourced.
  KPA咨询公司的养老金顾问Keith Ambachtsheer认为,经营资产的内部成本仅为外购的十分之一。
  KPA咨询公司的养老金顾问Keith Ambachtsheer认为,与外包的方式比起来,资产的内部化运营则能够节省1/10的成本。
9.。。 they can bid more for companies
所以他们比其它公司更有竞争力
所以他们在收购公司上更有优势(即他们能够比其他buy-out firms出更高价格来进行收购投标,因而更有竞争力)
10 Some of this outperformance stems from the relative strength of Canadian stockmarkets and property, to which Canadian pension funds have higher allocations than others.
这个骄人业绩部分是得益于加拿大股票及房地产市场的繁荣,这使得加拿大养老基金在房地产方面的投资高于在其它行业的投资。
相对于世界上其他养老基金来说,加拿大养老基金有更高比例的资金配置于国内更加繁荣的股市和楼市,这也是其骄人业绩的部分原因。(先行词是‘stockmarkets and property’?)
11 They attract people with backgrounds in business and finance to sit on their boards, unlike American public pension funds, which are stuffed with politicians, cronies and union hacks.
与美国公共养老基金充斥着政客、亲信和工会黑客不同的是,加拿大养老基金是用商业及金融背景来吸引人们进入它的董事会。
…………………………………………………………………………………………………..,加拿大养老基金则能够吸引拥有商业和金融背景的人们加入董事会。
12 He would doubtless earn more on Wall Street, but this is a huge pay packet by public-pension standards.
无疑他肯定比在华尔街挣得多,但这只是公共养老基金一揽子支付标准中的一部分。
  在华尔街他无疑会赚的更多,但是按照公共养老金标准来看,这已经是巨额薪酬了。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我认为加拿大养老基金的优势之一便是其收购其他公司或资产后内部经营的方式,如:‘到2012年底,安大略省市政雇员退休体系计划把90%的资产用于内部经营’,这一方式较之于外聘基金经理来管理更节省成本;而后文提到的在国内股市和楼市上投资获取的收益则是非内部经营的资金的投资效益了。



理性探讨,共同进步~
引用 swufe200011 2012-3-16 20:21
本帖最后由 swufe200011 于 2012-3-16 20:48 编辑

To 小舟;谢谢你细致的点评,我的修改意见如下,如有不妥之处,请指正。

1.They have taken part in six of the top 100 leveraged buy-outs in history.
句中buy-out一词,我查了高盛财经词典,意为:负债收购。即利用债务资金(债券或贷款)收购另一家公司的策略。收购方利用自己的资产作为债务的抵押,期望未来现金流足以偿付贷款。出处请见:http://www.goldmansachs.com/chin ... lish-chinese/l.html
所以此处的译法为:
历史上最有影响的100宗负债收购他们就占了6宗。

2. These giants are Canada’s largest public pension-fund groups.
这些巨头就是加拿大最大的几家公共养老基金集团。

3.But size is not what marks them out. Their approach to investment is intriguing.
他们引人注目的地方不是其规模,而是其投资手法。

4.the Canadians prefer to run their portfolios internally and invest directly.
加拿大人更喜欢在内部经营投资组合以及直接投资.

5.Ontario Teachers pioneered this style of investing in the 1990s when it brought more of its investments in-house.
安大略教师养老基金于上世纪九十年代开创了这种投资模式,那时它便开始采用多元化的内部化投资方式了。

6.The funds will do smaller deals alone but often act as “co-sponsors” with leading private-equity firms on bigger transactions.
基金会将会单独处理小笔交易,但更多的时候它是扮演着“共同赞助者”的角色,与大的私募股权公司一起处理大宗交易。

7.Running operations directly helps plug “the incredible leakage that goes out through fees” to pricey external managers.
此处你的译法甚好。即:
直接管理业务能够节省本该支付给外聘经理的高昂费用。


8. Keith Ambachtsheer of KPA Advisory Services, a pensions consultancy, says running assets internally costs a tenth of what it would if they were outsourced.
Outsource意为外包或外购。结合上下文,这里译为外购更为贴切。
KPA咨询公司的养老金顾问Keith Ambachtsheer认为,与外购相比,资产的内部化经营成本仅为外购的十分之一。

9. they can bid more for companies
所以他们在收购公司上更有优势

10.Some of this outperformance stems from the relative strength of Canadian stockmarkets and property, to which Canadian pension funds have higher allocations than others.
此句我还是认为原来的译法较为合适。
这个骄人业绩部分是得益于加拿大股票及房地产市场的繁荣,这使得加拿大养老基金在房地产方面的投资高于在其它行业的投资。

11.They attract people with backgrounds in business and finance to sit on their boards, unlike American public pension funds, which are stuffed with politicians, cronies and union hacks.
与美国公共养老基金充斥着政客、亲信和工会黑客不同的是,加拿大养老基金则能够吸引拥有商业和金融背景的人们加入董事会。

12. He would doubtless earn more on Wall Street, but this is a huge pay packet by public-pension standards.
在华尔街他无疑会赚的更多,但是按照公共养老金标准来看,这已经是巨额薪酬了。

谢谢指点,共同进步!

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 00:03 , Processed in 2.935885 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部