微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.03.03] 微软谷歌恩怨情仇

2012-3-6 12:02| 发布者: migmig| 查看: 7929| 评论: 10|原作者: sj1205

摘要: 微软 VS 谷歌
微软 VS 谷歌

如何输掉朋友影响民众

Mar 2nd 2012, 20:52 by L.M.
Google-versus-Microsoft.jpg

谷歌和微软的口水战愈演愈烈,其娱乐程度快赶上十年前苹果与米黄色巨兽【注1】的斗争了。2月29日,也就是谷歌新隐私政策生效的前一天,网络市场竞争发起会(ICOMP),这个游说组织在博雅公关(Burson-Marsteller)的伦敦办公室举行了一场研讨会,主题就是——保护客户:数字时代的数据隐私,这不禁让人联想起怪叔叔们夜晚的神秘聚会。然而对于这个组织和研讨会的召开,暗示参与者对谷歌的一场打击已开始。

平淡无奇的ICOMP由微软公开赞助(当然还有其它公司),而微软的搜索引擎Bing是谷歌的竞争对手,所以ICOMP的主页上充斥着大量对谷歌的攻击信息:“谷歌的新隐私政策:非法且不公”,“谷歌把手伸向了你的饼干罐”,“不公平也不明智:谷歌不顾推迟的呼声继续实施新隐私政策”。博雅公关在这里充当了ICOMP秘书的角色,读者们或许还可以从过去数次的失败案例中记起这家机构,比如代表Facebook开展对谷歌的反对活动。

这并不是什么大新闻,在2007年,博雅公关和微软游说阻止谷歌收购互联网广告公司Doubleclick失败后,就遭到了大量负面新闻评价。一个月后,《每日电讯报》还对ICOMP的滑稽行为发表了一篇措辞严厉的评论,但ICOMP依旧泰然自若。

最后一次研讨会完全就是一次教科书版的失败游说。ICOMP为了给这个事件披上一件体面的外衣,还不惜邀请了英国信息理事Christopher Graham和“消费者权利组织”律师Georgina Nelson,但这个晚上的会议貌似就是为Pamela Jones Harbour(前联邦贸易委员会理事)提供一个攻击谷歌的平台。Harbour女士离开美国消费者保护机构后,变成代表微软的法律公司合作伙伴,通过告诉那些活动家和数字文人们谷歌新隐私政策的有害性,她迅速降低了谷歌在互联网广告的统治地位,还通过图解来阐释谷歌的反竞争行为——虽然这一点和隐私并没有直接关系。

然而真正有意思的是在问答式会议开始后,一个坐在Babbage后排的绅士自我介绍,说他叫Theo Bertram,是布莱尔和布朗的前顾问,现任谷歌英国政策经理。Bertram 问了Harbour女士一系列关于微软的问题,他说既然Harbour女士在会上不代表微软,那么她应该完全没有顾虑去回答这些问题。可以预见,Harbour女士的回答再次给了谷歌一击,还顺带帮Facebook报了一箭之仇。而参会的其他人员则因Harbour女士在开始时对谷歌的攻击性言辞而显得很紧张——这点略显滑稽。

游说是企业常做的事情。谷歌的的确确主宰了在线搜索市场,人们对其隐私政策推广的担忧还在不断蔓延,所以微软不难利用谷歌的失误,这会使ICOMP在做这样一件不光彩事情的时候稍显伟大——但这没有任何迹象表明对其合作伙伴的负面影响有所缓和。


注【1】        beige behemoth,木黄色巨兽,这里应该指代微软。十年前是wintel(windows-intel)联盟的天下,那时候的计算机体积庞大,并且通常为米黄色大箱子。当大家认为Apple的丧钟已敲响的时候,Apple的Imac大获成功,重新定义了PC。在这之前也是Apple使得计算机小型化并且让大众买得起。在这里译者不禁想吐槽一下,老有一些NC的果粉把Apple的产品奉为神明,鄙视所有与其的竞争产品,显然微软中枪最多,其实翻开两公司的恩怨情仇录,这对好基友好事坏事不断,Apple好几次被微软逼得面临困境,但最终卧薪尝胆以革命性产品扳回一句,且微软还在Apple最困难的时候出资资助了Apple,正是与微软的竞争才让苹果下苦功夫去创新,可以说没有微软就没有现在的Apple。有竞争就是好,再联想到国内垄断巨头,算了,多说无益,以免被跨省。(Though analysts and tech insiders were sounding Apple’s death knell in the wake of the pervasive popularity of Wintel machines and the Windows operating system, in classic Aries fashion the company rallied famously, and the people-pleasing iMac has shown what a scrappy, daring veteran Apple really is. This new computer is so unique and esthetically pleasing that in the midst of all the boring beige boxes, the wickedly clever “colors” and “iMovie” ad campaigns have turned the iMac into pop art.详情参见http://www.stariq.com/Main/Articles/P0000927.htm,被GFW的自己想办法)

感谢译者 sj1205 点击此处阅读双语版

9

鲜花
1

握手
1

雷人
3

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 小白的Jack 2012-3-6 13:27
“She then quickly turned to Google’s dominance in the online ad industry with slides and flowcharts illustrating the company’s anti-competitive behaviour
她迅速降低了谷歌在互联网广告的统治地位,还通过图解来阐释谷歌的反竞争行为”

我觉得楼主的翻译“她迅速降低了谷歌在互联网广告的统治地位”似乎不妥,Ms Harbour应该没有能力去“降低”谷歌在互联网广告的统治地位。

我觉得翻译成:“她迅速(将话题)转向Google在互联网广告的统治地位,并图文并茂地描述了Google的反竞争行为”

这篇文章感觉好复杂,楼主翻译的很不错。
引用 lichin 2012-3-6 22:29
标题似乎有点问题,not是否定整个“to win friends and influence people”,而不是仅仅否定“
to win friends”,这里作者应该是套用了卡耐基《人性的优点》(How to win friends and influence people)一书的标题。
引用 zmeng561 2012-3-6 22:39
本帖最后由 zmeng561 于 2012-3-7 00:04 编辑

for good measure, Facebook too
再次给了谷歌一击,还顺带帮Facebook报了一箭之仇

for good measure,牛津解释 as an extra amount of sth in addition to what has already been done or given
作为额外增添,外加的项目
所以这里应该是递进叠加的关系吧?slam google,顺便slam一下facebook?
但是,我没想明白她这么做的缘由。
个人拙见,望与LZ讨论讨论~~
引用 supex 2012-3-7 01:10
标题“How not to win friends and influence people”是不是可以翻成 “一场失败的公关”
我从文章中的“The latest seminar was a textbook example of how not to lobby”和最后“shows no sign of easing up despite all the resulting bad publicity for its partner”推断。

“The other panelists had been visibly distressed by her earlier attacks. By that point they just seemed amused.” 原文“而参会的其他人员则因Harbour女士在开始时对谷歌的攻击性言辞而显得很紧张——这点略显滑稽。”我的修改是“参会其它人员已经因Harbour女士早先的攻击言辞而感到不快,这个时候他们似乎又都被逗乐了”。我个人猜想是不是因为Harbour女士把Facebook又顺便骂了一通的关系。

楼主的最后批注给了我很多启发,谢谢分享!
引用 sj1205 2012-3-7 09:01
回复 zmeng561 的帖子

我开始也是这样想的,但是觉得去抨击谷歌没有逻辑,而且我被第二段最后一句:Readers may remember the outfit from past flops such as the campaign against Google on behalf of Facebook. 给影响了。
我又去查了下资料,发现Harbour这个人确实一贯在隐私政策上抨击谷歌和Facebook,甚至还有微软,看来还是翻译成“顺便抨击了一下facebook”比较准确。
唉,背景知识不足害死人啊。
引用 xjding 2012-3-12 16:22
本帖最后由 xjding 于 2012-3-12 16:22 编辑

Which makes it all the more remarkable that ICOMP does such a lousy job of it—and shows no sign of easing up despite all the resulting bad publicity for its partner.
=========
探讨:虽然ICOMP自导自演的这出拙劣的闹剧会成为所有负面报道攻击的对象,但结果却只能让G与M之间的紧张关系更加另人关注,且丝毫不会有缓和的迹象。
引用 sephirothjie 2012-3-12 20:45
wonkery这个词求解释,哪位高手解答下?
引用 nikanaa 2012-3-12 22:39
第二段的cookie应该是指浏览器的缓存cookie吧
引用 nikanaa 2012-3-14 13:04
最后一句,Which makes it all the more remarkable that ICOMP does such a lousy job of it—and shows no sign of easing up despite all the resulting bad publicity for its partner.是不是这个意思:
(Which指代前面的谷歌的问题)这个问题让ICOMP的工作变得比较有意义——尽管由此对它(ICOMP)的合伙人产生了负面影响,却不会减轻谷歌的这个问题。
引用 Deze 2012-3-23 19:29
How not to win friends and influence people
如何引申为 一场失败的公关 ,还是不太理解

an evening of arcane wonkery  
wonkery 是什么意思,如何引申为“怪叔叔们夜晚的神秘聚会”

The other panelists had been visibly distressed by her earlier attacks. By that point they just seemed amused.
为什么刚开始很不快,后来又被逗笑了? 有什么背景啊?

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-17 02:48 , Processed in 0.116402 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部