微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.02.25] 史学赤子托尼-朱迪特

2012-2-28 09:01| 发布者: migmig| 查看: 9630| 评论: 23|原作者: Wesyman

摘要: 一位思想家在大限来临前的追忆
托尼-朱迪特

史学赤子

一位思想家在大限来临前的追忆


Feb 25th 2012 | from the print edition

《回想20世纪》
By Tony Judt with Timothy Snyder. Penguin Press; 414 pages; $36. William Heinemann; £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

退行性疾病先让托尼-朱迪特失去了书写的能力,之后又剥夺了他说话的能力。但在他逝世(2010年8月)前的几个月里,朱迪特和他的朋友——耶鲁大学的历史教授——蒂莫西-斯奈德促膝长谈,谈话的内容记录下来便构成了一部“朱迪特的历史”——此为双关语:该书既是一位著名学者的传记,也是他所见证的20世纪史。

朱迪特在历史考据方面是内行,但在视角方面却是业余水平。朱迪特的观点大有出路,他在《纽约书评》及其设在纽约大学的研究所中发表了许多长篇大论。他的畅销著作包括《战后》,是一部现代欧洲的叙事史。

但朱迪特不喜欢把自己视作主流的一部分。他憎恶现代的史学风潮,对保守过时的史观也同样厌恶。他起初钟情的是法国。但与许多西欧政治和历史方面的专家不一样的是,朱迪特了解并且关注旧时铁幕之后的国家。这些国家可谓祸不单行:它们不仅在共产主义的束缚中蹒跚前行,还被西方世界所遗忘或是误解。他是为数不多的费心研究二十世纪80年代的捷克的外国学者之一。

《回想20世纪》展露了朱迪特充满矛盾的犹太背景。他的家族历史被犹太大屠杀的阴影所笼罩,家中几乎从不谈论此事;多年之后朱迪特才对大屠杀的政治和历史背景产生兴趣。朱迪特的部分亲戚是亲德分子,认为纳粹时期只是一次严重的过失,并且还经常到联邦德国度假。但他父亲却无法忍受关于德国人的只言片语。走访住在荷兰和丹麦的亲戚的时候,他经常会一路不停地驾车穿越德国。朱迪特的父母认为他有古怪的犹太复国主义热情。1967年,朱迪特志愿投身“六日战争”保卫以色列,当时的他变成了一位直言不讳的批评家(有人认为这种观点有失公允)。

朱迪特的一生以高超的书法造诣、博学的洞察力和同时代的论战著称,崇拜者们将从这部令人哀伤的绝唱中找到充足的看点。在诸多火爆的论战中(多亏斯奈德先生煽风点火),朱迪特不认为纳粹主义是令人生厌的荒谬思想,还认为法西斯主义的思想家们很有趣。卡尔-马克斯的分析理应得到认真的研究,但他对社会应当如何运作的假想就免了。列宁和斯大林半斤八两。民主对于欧洲的犹太人来说是一场灾难。火车是文明的缩影。把用在CIA上的钱花到打赢文化冷战上是完全正确的。

朱迪特是尖刻挖苦的大师(尽管在面对批评时他显得脸皮很薄)。在这本书中也表现得淋漓尽致。他详细地(或许有点过于琐碎地)描述了他第二任妻子的坏脾气。他称牛津历史学家诺曼-戴维斯“愚蠢不堪”并且他们大学的历史教职人员“荒唐透顶”。朱迪特一向直言不讳,但分寸得当。斯奈德先生在他的前言中写道,这本书写的既是一位思想家的一生,也是一段不停思考的人生。朱迪特两方面都是典范。

from the print edition | Books and arts

感谢译者 Wesyman 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 tanran 2012-2-28 09:44
这篇文章好难看懂,看了译文才明白是怎么回事
引用 hukangjiayou 2012-2-28 22:39
来看看哈
  1 促膝长谈,(似乎有所不妥,wesyman?  这个作家生病了,怎么还能“促膝”呢 ?)

   2 On family visits to relatives in the Netherlands and Denmark, he would try to drive across Germany without stopping.走访住在荷兰和丹麦的亲戚的时候,他经常会一路不停地驾车穿越德国。(我觉得语气上稍微有些出入?: 前后调换一下是否可以?: 他经常一路不停的穿过德国,拜访住在荷兰和丹麦的亲戚。?   )
  3 but rightly understated  但分寸得当(这里也没有明确表明wesyman对这个词的态度,还是故意模糊?  可否这样:朱迪特一向直言不讳,但却很识趣地把自己放在很低的位置?  当然,我也不知道这个句子要怎么写全,如果能补充完整,我想就更好确定最准确的意思了,wesyman?)
4  As Mr Snyder notes in his introduction斯奈德先生在他的前言中写道 (既然这里是snyder 做了序,那么上文的helpful ignited by Mr Synder 译文,煽风点火,是不是在色彩上有些出入?)

时间紧迫,都是字面上的理解,没有去找相关的背景,见谅wesyman!
引用 Wesyman 2012-2-29 00:46
回复 hukangjiayou 的帖子

1. “促膝长谈”有“志同道合,说话能说到一起去”的意思。因为这句话的前提是“in the months before his death”,跨越了好几个月,我觉得翻译“一谈就是好几个小时”也不太好。另外考虑到两个历史学家兼好友一起说话应该挺融洽的,所以采用了这个译法。
2. 你的理解是对的,我读的时候先入为主以为是“朱迪特是到亲戚家串门然后再开车出去溜达”,显然是错的。应该调换下语序
3. 因为主语是“his bravery ”,然后我查到的understated的英文释义是Exhibiting restrained good taste,还把unpretentious列为它的形容词同义词之一,所以我认为“his bravery is rightly understated”应该是指“他的大胆言论是恰好得当的”。于是就采取了这个译法。
4. 因为原文直译起来是“多亏斯奈德引燃了烟火(firework引申有‘激烈论战’之意)”,“煽风点火”是我能想到的最接近原文的表达了,尽管的确如你所说,这个词的负面感情色彩应该不太符合文章的意思
引用 彭国立 2012-3-1 09:43
Judt was an insider in terms of access, but an outsider in terms of perspective.
其中的access我觉得可以翻译为史学方法,大概意味着朱特先生在历史叙事上或者历史材料的搜寻和安排上很有心得,perspective可以翻译为史观或洞察力;
《沉疴遍地》这本书也不知道是不是朱特先生《Thinking the 20th Century》的中文版
请楼主指正
引用 Wesyman 2012-3-1 11:46
回复 彭国立 的帖子

谢谢你的建议~
Access的英文释义是A means of approaching, entering, exiting, communicating with, or making use of,我翻译的时候也考虑过“史学方法”,不过后来考虑到群众对历史学家工作的理解大多为“考据史料-思考-写作”,我就决定用“历史考据”的译法了。
至于Perspective让我很犯愁,因为网络上的介绍称“他的《战后欧洲史》,拥有着“百科全书式的视角”和波澜壮阔的叙事,被誉为战后欧洲历史的最佳著作。”,而且后文提到“...a life marked by great feats of penmanship, scholarly insight and contemporary polemic.”,我实在不敢妄自称先生的史观/洞察力是门外汉,因此只好用直译的“视角”一词来抛砖引玉了。不过我现在感觉应该是我把outsider理解为"门外汉"是错误的,这里应该是指“他是从局外人旁观的视角思考历史”。
我在网上查到《沉疴遍地》的书名是Ill Fares the Land,来自爱尔兰诗人奥利弗-戈德史密斯的诗句
引用 彭国立 2012-3-1 12:56
据我的理解,可能是这样的:朱特对于史料的运用和安排肯定是波澜壮阔的,是有大史学家的风范,但是要说写专门一段历史,史学家通常不能对史观做出巨大的贡献,通常就是说说事而已,包括英国史学家罗珀写希特勒也不能例外,而朱特先生可能含有历史社会学的素养,历史社会学界具有社会学的视角,关注社会变迁和政治发展,所以严肃的史学家通常不把历史社会学当作史学的主流,而对于历史的理解,历史社会学的著作对于外行来说,要比大部头的史学巨著更容易对读者的史观产生影响。
引用 彭国立 2012-3-1 13:01
Wesyman对于文本的理解很到位,这也就解释了之后“他的著作很有卖点”之类的说法。
引用 kool 2012-3-2 05:39
本帖最后由 kool 于 2012-3-2 05:51 编辑
Wesyman 发表于 2012-3-1 11:46
回复 彭国立 的帖子

谢谢你的建议~


在史料的应用上表现出像个局内人。。。
后面的outsider 局外人,旁观者。作为学者需要有 抽离出来/客观 的态度 perspective

另外 judt 中d 不发音,ju 发音同 just 中 ju.
今天正好读到 NYRB 上他老婆的回忆,建议有兴趣的看看
http://www.nybooks.com/articles/ ... judt-final-victory/
引用 yannanchen 2012-3-2 23:18
回复 Wesyman 的帖子

Judt was an insider in terms of access, but an outsider in terms of perspective.

access 应当是指研究的各种方便条件(尤其是包括资料)
perspective应当是视角,见地,观点,

从条件便利来讲,近水楼台先得月。 从见解观点来看, 不拘于学院门派,而博采众家之长。
引用 yannanchen 2012-3-2 23:47
The transcribed results form a personal history, in both senses: an autobiography of a distinguished scholar and a history of the 20th century as seen through his eyes.

没翻好。
引用 yannanchen 2012-3-2 23:49
bothered to learn Czech in the 1980s
应该是学捷克文字吧?
引用 yannanchen 2012-3-2 23:52
“Thinking the 20th Century” deals revealingly with his contradictory Jewish upbringing. The Holocaust overshadowed his family history but was barely discussed; it was only in later years that Judt developed his interest in its politics and history. Some of his relatives were Germanophiles, regarding the Nazi period as a terrible aberration and holidaying often in the Federal Republic. But his father could not bear to speak even a word of German. On family visits to relatives in the Netherlands and Denmark, he would try to drive across Germany without stopping. Judt’s parents found his ardent teenage Zionism odd. Having volunteered to defend Israel in the six-day war of 1967, he then became a forthright critic (unfairly so, some said).《回想20世纪》展露了朱特充满矛盾的犹太背景。他的家族历史被犹太大屠杀的阴影所笼罩,家中几乎从不谈论此事;多年之后朱特才对大屠杀的政治和历史背景产生兴趣。朱特的部分亲戚是亲德分子,认为纳粹时期只是一次严重的过失,并且还经常到联邦德国度假。但他父亲却无法忍受关于德国人的只言片语。他经常会一路不停地驾车穿越德国,拜访住在荷兰和丹麦的亲戚。朱特的父母认为他有古怪的犹太复国主义热情。1967年,朱特志愿投身“六日战争”保卫以色列,当时的他变成了一位直言不讳的批评家(有人认为这种观点有失公允)。

这段翻译错误甚多

引用 yannanchen 2012-3-2 23:56
penmanship高超的书法造诣、??
有书法吗?西方?
引用 yannanchen 2012-3-2 23:57
Lenin was no better than Stalin
no 不是not
列宁和斯大林一样坏。
引用 yannanchen 2012-3-2 23:59
原文虽短,值得学习的地方很多。
引用 hukangjiayou 2012-3-3 00:48
回复 yannanchen 的帖子


The transcribed results form a personal history, in both senses: an autobiography of a distinguished scholar and a history of the 20th century as seen through his eyes.
  可否这样译: 谈话的记录汇聚成一部个人史,它体现在两层含义上:一部老学者的自传史;一部他眼中的20世纪史?           仍然处理的不好……
引用 hukangjiayou 2012-3-3 01:05
回复 yannanchen 的帖子

1 Having volunteered to defend Israel in the six-day war of 1967, he then became a forthright critic (unfairly so, some said).
  1967年,朱特志愿投身“六日战争”保卫以色列,当时的他变成了一位直言不讳的批评家(有人认为这种观点有失公允)。(前后的动作是有先后顺序的?)

2 . The Holocaust overshadowed his family history but was barely discussed; it was only in later years that Judt developed his interest in its politics and history. 他的家族历史被犹太大屠杀的阴影所笼罩,

  是不是要考虑 was barely discussed by whom?   

3 regarding the Nazi period as a terrible aberration and holidaying often in the Federal Republic    
   这里的terribe aberration 是不是有点,出乎意料的失常?   这里的Federal Republic 是不是就是指现在的德国(Federal Republic of Germany )?
引用 yannanchen 2012-3-3 01:23
“Thinking the 20th Century” deals revealingly with his contradictory Jewish upbringing. The Holocaust overshadowed his family history but was barely discussed; it was only in later years that Judt developed his interest in its politics and history.
犹太出身,对他的影响往往前后矛盾,这在其书中表露无遗。Holocaust was barely discussed in the book by him, although it was important to his family history. It was only in later years that he started to be interested in the politics and history of Holocaust.
引用 yannanchen 2012-3-3 01:27
regarding the Nazi period as a terrible aberration and holidaying often in the Federal Republic       这里的terribe aberration 是不是有点,出乎意料的失常?   这里的Federal Republic 是不是就是指现在的德国(Federal Republic of Germany )?
I think so.
a terrible aberration 明贬暗褒。 犹如我们的五毛说文化大革命。

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 14:54 , Processed in 0.180728 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部