微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.02.18] 天堂里的日子

2012-2-24 09:25| 发布者: migmig| 查看: 4828| 评论: 14|原作者: Medea

摘要: 南希和劳伦斯.德雷尔,科孚岛上的伉俪情缘
南希和劳伦斯.德雷尔

天堂里的日子

科孚岛上的伉俪情缘

084 Books and arts - Nancy and Lawrence Durrell.mp3

Feb 18th 2012 | from the print edition


新婚燕尔 前景光明

《Amateurs in Eden》:一场波西米亚姻缘的故事,关于南希和劳伦斯.德雷尔。
Joanna Hodgkin著,Virago出版社;335页,25英镑,可于 Amazon.co.uk购得。

如今,希腊只是个平凡的地中海休假景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。当时,胆大的旅行者喜欢探索遗迹,寻找宁静的古代小镇,也喜欢在静谧的海滩上安然入眠,霑沐一身星辉。希腊诸岛格外诱人,素有人间天堂的美誉,德雷尔(Durrell)兄弟(劳伦斯Lawrence和杰拉德Gerald )的著作对此贡献最大。劳伦斯1945年出版的日记集《Prospero’s Cell》讲述了他在科孚岛上的生活,杰拉德1956年的《My Family and Other Animals》,则描述了自己20世纪30年代在那里度过的童年时光;该书才华横溢,与劳伦斯的书相映成趣,时至今日依然畅销。

乔安娜.霍奇金(Joanna Hodgkin)是劳伦斯的首任妻子南希(Nancy)改嫁后生的女儿,撰写了《Amateurs in Eden》一书,将南希一生的故事娓娓道来,从她不称职的父母、不快乐的童年一直讲到离开劳伦斯之后的日子。本书的核心部分(也是最有趣的话题),便是南希和劳伦斯在科孚岛上四年田园牧歌式的伉俪情缘。两人当年初见时,波西米亚主义正在伦敦盛行。她是个艺术学生,而他是个写诗的房产经济人。这“奇怪的一对儿”从一开始就很引人注目。姑娘很修长,苗条而美丽,小伙子却挺敦实,足足比她矮了三英寸——海拔不够是个心病。不过身高可不是问题:他能把庸常俗务变成精彩的戏剧,让她为他的魔力倾心。两年后,这对22岁的年轻人结了婚,离开了英格兰(他称之为“布丁似的岛”)。他的寡母很快带着三个弟妹跟着他俩搬到了希腊。

科孚岛上的时光是一场简单的幸福:与世隔绝、简单淳朴、宁静异常,远离世间各国的纷纷扰扰。多年后,他回忆道:“蓦然回首,发觉当年岛上的韶华永难忘却。彼时岁月纯净如金。”那时,他们会一起游泳,一起开船;他也开始作为一名作家崭露头角,完成了第一部重要小说《The Black Book》。

然而两人都不是省油的灯,他们的婚姻自有问题。有时,劳伦斯为人冷酷,醋劲十足,还会用言辞“伤害并摧毁(别人的心)”。1937年,他们在巴黎与亨利.米勒(Henry Miller)会面,紧张局势就十分明显。这场会面看起来一切和谐;实际上劳伦斯常常筑起一道“冰墙”把爱侣和外人隔开,这次便决定只让南希当个陪衬:“无关紧要的装饰品”,于是南希只好黯然陷入沉默。回到科孚岛后,“珍稀的满足”余韵尚存;但随后战争爆发,永远改变了一切。他们搬到希腊本土,又在1941年逃往埃及。后来德军兵临开罗城下,南希带着1岁的孩子去了耶路撒冷。从此,劳伦斯再也没能唤回她。时光荏苒,他又成婚3次,她则与泰迪.霍奇金(Teddy Hodgkin)相依相守30年。

人们能够理解霍奇金女士站在她母亲的立场讲述这个故事的原因。不过,她在书中尽力强调:要想讲述婚姻的故事,可以有很多视角。这本书中有些印刷错误、日期错误、表述错误,但是故事本身还是很有价值。很多人都会同意,德雷尔最好的作品中饱含着他对希腊的深情,他的诗作也应该得到更多赏识。评论家称,《The Alexandria Quartet》中的几本书对二十世纪五、六十年代的人可能有点激进;如今,它们值得更多的读者去欣赏。

from the print edition | Books and arts

附:Lawrence的生平
http://www.wisegeek.com/who-is-lawrence-durrell.htm

感谢译者 Medea 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 上高翻1+1 2012-2-21 21:36
本帖最后由 上高翻1+1 于 2012-2-21 21:39 编辑

Days of heaven
天堂里的日子

呵呵  为何不精简些   也用下四字格  人间天堂 浪漫时光   呵呵  或许更醒目些 评的人也会多些 !

如今,希腊只是个平凡的地中海休假景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重享这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。

自由的空气、  这个有些怀疑
it is hard to appreciate the freedom, sunlight and sense of space that it provided 50 or more years ago.   
freedom  应该是自由之感吧 ?
译为
让人难以重50余年前这里自由的感觉、烂漫的阳光和辽阔的天空。
呵呵  在那个字 “温” 上面  其他可以忽略  

如今,希腊只是个平凡的地中海休假景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重享这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。


这里“平凡”从何处而来哦  yet another ??  个人觉得这里是说 2方面  1、希腊是地中海的休假旅游胜地;2、希腊遭遇经济萎靡。 这里的逻辑好像是说:经济的萎靡影响了此地休假旅游的气氛,可能因为这里的希腊人感到很压抑,沮丧。


呵呵  求解中 ……


当时,胆大的旅行者喜欢探索遗迹,寻找宁静的古代小镇,也喜欢在星空下寂静的海滩安然入眠。

古代小镇  古镇吧 !是ancient villages   小从何而来呢  ?  

呵呵  为什么不在传达原文含义的基础上增添美感 ??
比如说  嘿嘿  我开始鸡蛋里挑骨头啦   

译为 :当时,胆大的旅行者喜欢探索遗迹,喜欢寻找宁静古镇,喜欢枕着星空,安睡于寂静的海滩之上。
嘿嘿  上面偶这译文可以忽略  




希腊诸岛格外诱人  ??

希腊诸岛什么格外诱人 ??  为什么木有说明 ??
引用 Medea 2012-2-22 00:53
本帖最后由 Medea 于 2012-2-22 00:57 编辑

回复 上高翻1+1 的帖子

Days of heaven
天堂里的日子


呵呵 为何不精简些 也用下四字格 人间天堂 浪漫时光   呵呵  或许更醒目些 评的人也会多些 !  
                         GOOGLE一下就知道了

如今,希腊只是个平凡的地中海休假景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重享这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。

自由的空气、  这个有些怀疑 自己的发挥,觉得没什么太大区别啊

it is hard to appreciate the freedom, sunlight and sense of space that it provided 50 or more years ago.   
freedom  应该是自由之感吧 ?
译为
让人难以重50余年前这里自由的感觉、烂漫的阳光和辽阔的天空

呵呵  在那个字 “” 上面  其他可以忽略  
                          温不错
如今,希腊只是个平凡的地中海休假景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重享这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。

这里“平凡”从何处而来 yet another ?? 对的

不太明白你的逻辑……这两个句子应该是并列句吧……

古代小镇  古镇吧 !是ancient villages   小从何而来呢  ?

古代镇子有大的么……大的会安宁么……  

译为 :当时,胆大的旅行者喜欢探索遗迹,喜欢寻找宁静古镇,喜欢枕着星空,安睡于寂静的海滩之上。

鄙人眼拙,没有看出重大区别,还烦指教……

希腊诸岛什么格外诱人 ??  为什么木有说明 ??

希腊诸岛格外诱人,素有人间天堂的美誉,德雷尔兄弟的著作对此贡献最大。
如何说明?求指教……
引用 上高翻1+1 2012-2-22 10:09
本帖最后由 上高翻1+1 于 2012-2-22 10:13 编辑

回复 Medea 的帖子

1、哦 呵呵  额  是为了吸引人来批和欣赏一下    不是指书名……  

2、GIVEN Greece’s economic woes  
and role as yet another Mediterranean holiday destination
这是两个成分  那个yet another 应该是转折的  不是说平凡的吧 ?

3、http://baike.baidu.com/view/150766.htm   古镇本身就是一个名词  可以不用增译小哦  古镇的幽静依旧在的哦  汉语:  精简为美嘛 !Shakespeare
在《哈姆雷特》中说过 : brevity is the soul of wit !  这句话也可以借用到汉语中的嘛  !

4、那个是用了近乎排比的句式   排比,汉语的整饬美 ! 这个有点过度演绎的成分,但是冯庆华有的说的 可以发挥一下,只要全文的信息都在的话 !

5、希腊诸岛美景格外诱人   呵呵  貌似这样明显些 !

引用 上高翻1+1 2012-2-22 10:17
本帖最后由 上高翻1+1 于 2012-2-22 10:17 编辑

A simple piece of tip : translating hot topics will attract more followers and more comments
引用 Medea 2012-2-22 10:43
回复 上高翻1+1 的帖子

1、哦 呵呵  额  是为了吸引人来批和欣赏一下    不是指书名……   
唉,没关系了,只求翻译妥帖,练一练笔。所有的文章都得有人翻不是,要是大家都抢热门的剩下的谁来翻哪。文艺类的非热门话题翻着纯粹就是为了赏心悦目,自己开心,偶尔有别人觉得能一道欣赏就行,大家要是喜欢就喜欢,要是不感兴趣也无妨,倒是不会特别想吸引别人的眼球,呵呵

2、GIVEN Greece’s economic woes  
and role as yet another Mediterranean holiday destination
这是两个成分  那个yet another 应该是转折的  不是说平凡的吧 ?

yet  another的意思是“又一个”,联系语境想想大概是什么意思……而且前面用的and,怎么会是转折呢?个人意见,个人意见。

3、http://baike.baidu.com/view/150766.htm   古镇本身就是一个名词  可以不用增译小哦  古镇的幽静依旧在的哦  汉语:  精简为美嘛 !Shakespeare
在《哈姆雷特》中说过 : brevity is the soul of wit !  这句话也可以借用到汉语中的嘛  !

除了简洁还要注意语言的节奏和原文意境的配合。你读起来看看节奏,你的那个也美,不过节奏比较急促,我的这个稍微平缓一点,我们两个句子的意境也有点微妙的差别,我这几个句子重点在景,在“静”,描绘氛围,不在探险者做了什么;你的句子动词都在强调了喜欢,重点印象就是探险者个人好恶了……这个有点微妙,文学翻译-0-个人审美吧,呵呵,求同存异……

5、希腊诸岛美景格外诱人   呵呵  貌似这样明显些 !
文里一处也没有提到景色的说……这个加得是不是有点大……而且是否妥当?  我觉得希腊诸岛诱人的原因隐含在前文里,是因为在这些地方能找到前面说的那些因素,所以格外诱人,而不单单是美景。又是个人理解,见仁见智,见仁见智……
引用 emilyily 2012-2-22 12:14
回复 Medea 的帖子

翻译的很美!

第一段里Gerald的书漏掉了 “My Family and Other Animals”
引用 emilyily 2012-2-22 12:19
Amateurs in Eden: The Story of a Bohemian Marriage, Nancy and Lawrence Durrell. By Joanna Hodgkin. Virago; 335 pages; £25. Buy from Amazon.co.uk

还有这个怎么没写
引用 Medea 2012-2-23 07:58
回复 emilyily 的帖子

恩,疏忽了不好意思……谢谢提醒^_^
引用 Medea 2012-2-23 07:58
回复 emilyily 的帖子

这个是因为上次我翻了一本书,最后编辑的时候被去掉了,还以为不需要……马上加上呵呵^_^
引用 林忆纾 2012-2-23 18:44
u r on the right track
引用 niki571 2012-2-27 16:55
阅,楼主辛苦了。
但是翻译还是有待提高。
The critical acclaim that greeted the novels of “The Alexandria Quartet” may have been a bit excessive in the 1950s and early 1960s, but these books deserve more readers now.
比如这句,a bit excessive指的应该是acclaim不是书。“”that greeted the novels of “The Alexandria Quartet” 定语从句修饰acclaim。
引用 陈新 2012-2-27 23:55
引用 Medea 2012-2-29 00:21
本帖最后由 Medea 于 2012-2-29 00:24 编辑

回复 niki571 的帖子

你说的是对的,从原句上看确实是这个意思。

我翻译的时候觉得如果按照原句,翻译成“二十世纪五六十年代对这本书的批判可能是有些过激了”,感觉有些啰嗦,所以处理了一下。下次翻译的时候注意不要处理得太活,以免看上去像是错的句子。谢谢提醒^_^

另:“翻译有待提高”具体指的是哪些方面?麻烦多多指教。只说一句话不知如何提高,待到何时…… 多谢啦
引用 李天歌 2013-1-8 13:54
GIVEN Greece’s economic woes and role as yet another Mediterranean holiday destination
如今,希腊只是个平凡的地中海休假景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重温这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。
这里的“role as yet another Mediterranean holiday destination
”是说希腊后来变成了旅游景点,来的人变多了,这才有后边讲没有自由和海阔天空
改为:如今的希腊变身为地中海的旅游景点,经济也正处于萧条时期,让人很难重温这里50余年前自由的空气、美好的阳光和海阔天空的舒畅感觉。

该书才华横溢
书没有才华横溢一说吧???具体用什么词还没想到

两人当年初见时,波西米亚主义正在伦敦盛行。
两人第一次相遇,是在弥漫着波西米亚气息的伦敦。

那时,他们会一起游泳,一起开船
那时,他们会一起游泳,一起出海

然而两人都不是省油的灯,他们的婚姻自有问题
然而他们都不是如此单纯的人,婚姻也并非完美。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 22:59 , Processed in 5.427725 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部