微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.2.20] 拯救弟兄何处去

2012-2-20 14:33| 发布者: rhineyuan| 查看: 5468| 评论: 25|原作者: 林忆纾

摘要: 一位神父经营的预防犯罪项目令人难忘
重塑浪子
拯救弟兄何处去

一位神父经营的预防犯罪项目令人难忘


Feb 18th 2012 | LOS ANGELES | from the print edition


神父和他的浪子们


在洛杉矶中部浪子公司担任义务医师的特洛伊表示,去除监狱纹身需3到40个疗程。方法是借助激光分解墨迹,使人体免疫系统最终去除纹身。现年27岁的安德雷蹲过7年监狱,11岁时就开始刻纹身的他解释道,“激光刺耳的“咔咔”声不禁让一些患者联想到枪声,想起监狱院子,这滋味痛苦难堪啊!”不过去掉纹身终归是好事。“我们重点清除惹眼的纹身,指不定十多年后你和儿子走到大街上,有人看到你的纹身就给你一枪;这玩意儿也妨碍找工作”特洛伊解释道。这不,话音刚落,又有一位前帮派成员前来就医。

在前帮派成员眼中,浪子公司就是他们的避风港,洗心革面之地,每年这里为约1.2万人(多数为男性)提供服务,去除纹身只是其中一项。1992年洛杉矶团伙犯罪日益猖狂时,格雷格•博伊尔神父创建了这家公司。如今该公司不仅为有前科的“弟兄”提供法律、药物,心理健康等方面的咨询,还教授如数学、阅读,文明言谈等基本技能,并聘用了其中300多人;这正印证了公司的理念“就业是防止黑帮枪战最有效的武器”




就拿一年前安德雷拜见常称呼为“FG”的格雷格神父说吧!其实多年以前,有位朋友在服刑期间就和安德雷提过浪子公司。谁知没多久这哥们被敌对帮派射杀身中5弹身亡。从那时起安德雷准备痛改前非,可刚一出狱,胆怯的他就打起了退堂鼓。和许多看似坚强的人一样,安德雷害怕和“狱外”的常人交谈。他说是FG帮助他迈出第一步。如今,在浪子公司零售店工作的他,不仅以卖T恤,杯子等纪念品为业,还说上一口清晰流利的标准英语。

类似安德雷的故事还有许许多多。曾在西班牙帮混过的约瑟•奥苏纳,13年里蹲遍了各种监狱,出狱后学习太阳能板安装,如今已成为培训师。兄弟面包店为各大酒店供应食品。姊妹咖啡店雇佣女帮派避难者售卖优等墨西哥食品,其他人则做针线活,制丝网印刷品。关键在于,凡有前科之人要与昔日敌人一起工作,不论是拉丁美人,黑人,还是白人。

格雷格神父说“在我们这个大家庭,成员受尽各种创伤”。他说,只要浪子回头,大家庭随时欢迎这些受伤的兄弟姊妹。(此刻就有几个坐着轮椅等着见格雷格神父)。他们终归会体会到别一样的感觉,名曰“无论如何”——员工不会顾虑浪子的过去,只为他们打造更好的未来。

三分之二的前帮派成员改变自我,这意味着他们成功远离监狱,找到工作并以此为业。据格雷格神父估计,浪子公司每年为加州省下2000万美元监狱费用。1992年以来,洛杉矶犯罪下降率屡创新低,这不仅归功于浪子公司,还因为人性化治理及其他方面改变。不过,浪子公司确实是鼓舞人心的尝试,很多国家地区希望复制“浪子公司模式”。(前不久毛里塔尼亚就刚派代表团前来学习)。公司有时会讨论若身患白血病的格雷格神父去世,公司将何去何从。若真能在“后格雷格神父时代”启用一位回头浪子继续引领公司,那才标志着真正的成功!


感谢译者 林忆纾 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 林忆纾 2012-2-20 01:42
本帖最后由 林忆纾 于 2012-2-20 01:40 编辑



姊妹咖啡店
引用 林忆纾 2012-2-20 01:42


浪子公司
引用 林忆纾 2012-2-20 01:43


奥苏纳
引用 林忆纾 2012-2-20 01:44


姊妹咖啡店
引用 yannanchen 2012-2-20 03:29
Prison tattooingFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump  
Prison tattooing is the practice of creating and displaying tattoos in a prison environment. They are often used to portray gang membership,[1] and are often used as a form of code and have hidden meanings. However, due to the lack of proper equipment and sterile environments in prison, the practice poses health risks.

Contents [hide]
1 Process
2 Motifs
3 Risks
4 See also
5 References


[edit] ProcessSince tattooing in prison is illegal[2] in the United States, the inmates do not have the proper equipment necessary for the practice. This forces inmates to find ways to create their own tattooing devices out of their belongings. Improvised tattooing equipment has been assembled from materials such as mechanical pencils, magnets, radio transistors, staples, paper clips or guitar strings.[3] The ink used also needs to be improvised, either taken from pens or made using melted plastic, soot mixed with shampoo, or melted Styrofoam. Prison tattooing is not generally done freely, and the tattooists are normally paid with anything from stamps and cigarettes to actual cash.

[edit] MotifsThere are many different symbols and numbers that represent multiple gangs or groups. Certain images like spider webs can represent the length of sentences. One of the most well-known tattoos is the teardrop tattoo. Tattoos are also used to communicate who the inmates are as people - for example, white supremacists will display prominent tattoos to show their beliefs. Some common symbols used in this manner are the number 311, representing the KKK; the percentile 100%, a white supremacist indicator of racial purity; Valknuts; swastikas[4]; three dots arranged as a triangle, meaning for "mi vida loca" or "my crazy life"; clock with no hands to show "doing time"; spider webs; or the number 13.[5]

One common prison tattoo is the five dots tattoo, a quincunx usually placed on the hand, with different meanings in different cultures.

引用 yannanchen 2012-2-20 03:32
Today it counsels former “homies” on law, drugs, and mental health,
这里的drugs 当指毒品
引用 yannanchen 2012-2-20 03:33
Nothing stops a bullet like a job
就业是防止黑帮枪战最有效的武器
引用 yannanchen 2012-2-20 03:35
as another former gang member takes a seat.
这个时间状语从句没有翻译出来
引用 wharton323 2012-2-20 09:36
three and 40 treatments
原译:3到40个疗程

评:粗心了。
引用 Medea 2012-2-20 10:47
本帖最后由 Medea 于 2012-2-20 10:48 编辑

回复 林忆纾 的帖子

“找工作——先让子弹飞一会儿!”

They realise that the staff do not judge their past but are ready to help them build a better future.
他们意识到员工不会顾虑过去,只为自己打造更好的未来。


这句汉语稍微有点歧义。因为顾虑过去和打造未来在逻辑上能承接上,所以初读的时候第二句主语会被偷换成“员工”,看起来像员工自己为自己打造更好的未来。林兄是不是可以考虑稍微调整一下?

It is not the only factor in the city’s historic drop in crime since 1992
1992年以来,洛杉矶犯罪下降率屡创新高


意思是不错的,不过今儿个周一,坐过山车有点晕(下降——新高),直接翻成“洛杉矶犯罪率屡创新低”如何?

这群人的精神,这倒是让我想起另一部全是白人的片子了
(Alfred Lord Tennyson) Come my friends, 'Tis not too late to seek a newer world for my purpose holds to sail beyond the sunset. And though we are not now that strength which in old days Moved earth and heaven;that which we are, we are;-- One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will. To strive, to seek, to find,and not to yield. ——《Dead Poets Society》

又一次没分了
引用 林忆纾 2012-2-20 11:39
回复 yannanchen 的帖子

Nothing stops a bullet like a job
就业是防止黑帮枪战最有效的武器

这样理解好多了,非常感谢陈老师指出错误

引用 purpbony 2012-2-20 13:37
楼主翻译的很好,做为新人我先学习下再提点自己的建议,不一定正确仅供参考

as another former gang member takes a seat 这句是不是忘翻了?

原文:explains Andre, who is 27, spent seven years in prison, and got his first tattoo when he was 11.
LZ原译:现年27岁的安德雷蹲过7年监狱,11岁时就开始刻纹身的他解释道
觉得读这句时可能会有歧义,是他给别人刻纹身还是自己刻了缠身?
试译:现年27岁的安德雷曾蹲过7年监狱,11岁时就已有纹身的他解释道(觉得翻译的还是不地道,再等等看其它人有没有其它意见)


“Nothing stops a bullet like a job,” 是不是可以翻译成“就业――防止犯罪的最好方法”bullet 可不可以引申为犯罪?

原文:soon afterwards, a rival gangster killed that friend by pumping five bullets into him.
LZ原译:谁知没多久这哥们被敌对帮派射杀,吞5弹身亡。
试译:谁知没多久这哥们被敌对帮派枪杀,身中5弹。


原文:That was when Andre decided to change. But, fresh out of prison again, he was at first too frightened to drop by.
LZ原译:从那时起安德雷准备痛改前非,可刚一出狱,胆怯的他就打起了退堂鼓。
个人觉得decided to还是翻译成决定好点,还有后面的again是不是也该翻译出来,虽然翻译后读着有点不顺。
试译:从那时起安德雷决定痛改前非,可刚再次出狱,胆怯的他就打起了退堂鼓。

原文:Jose Osuna, who was in a Hispanic gang and did 13 years in various prisons,
LZ原译:曾在西班牙帮混过的约瑟•奥苏纳,13年里蹲遍了各种监狱,
我觉得这里的13年是指在监狱里待了13年,楼主的原译让人觉得是这13年虽然蹲过各种监狱但去不一定在监狱里待了13年,有可能只用几年就蹲便了各种监狱,不知道我这么理解对不对?
试译:曾在西班牙帮混过的约瑟•奥苏纳,在各种监狱里蹲了13年,


原文:Once homeboys and homegirls are ready for the change,
个人觉得浪子给人的印象通常是男人,这里有homegirls所以是不是要以译成 “只要他们回头”


原文:About two out of three former gang members succeed—that is, they stay out of prison, find and keep jobs.
LZ原译:三分之二的前帮派成员改变自我,这意味着他们成功远离监狱,找到工作并以此为业。
总觉得“改变自我”不是太顺,但又不知道怎么改,请楼主再斟酌一下
引用 林忆纾 2012-2-20 14:09
回复 purpbony 的帖子

谢谢点评

as...这句话没漏,我和朋友昨晚讨论了这句话,我的译文原来大概是“这话一落,又一名前帮派成员前来就诊”
朋友的版本是,直接把as默认,去掉时间状语形态,直接插在3-40个疗程后面,就是我现在的版本。
照大家的意思,原译是正确的。多谢


“决定”已经包括在痛改前非里了
again这个词上下文带出来了,其实可以省译










引用 林忆纾 2012-2-20 14:18
回复 Medea 的帖子

1.“找工作——先让子弹飞一会儿!”
这个我也觉得蛮好的,但是Bullet还是照陈老师的翻译吧

2.这个我其实翻译时候想过,你提出来正好讨论一下,中文里是少人称代词好一点,容易歧义。

3.这个。。。我也没转过来

这电影我真看过,而且是中文配音。。。。我都佩服自己
引用 Wesyman 2012-2-20 14:19
Nothing stops a bullet like a job和“让子弹飞一会”不是一回事,赞同陈版的理解
引用 aosama 2012-2-20 14:33
回复 Wesyman 的帖子

让子弹飞一会儿,这句话不好翻,我说说我的看法

Bullet可以理解为“速度”——对应stop,找工作更重要,把子弹抛在脑后的意思
第二种为陈老师的大家的译文,引深翻译
第三种为保留Bullet,意思擦边,而且老外没看过让子弹飞,感觉不到幽默。

综上。

引用 aosama 2012-2-20 14:36
回复 purpbony 的帖子

就别和自己过不去了,多读读修改的译文,中文没那么死板
引用 contrary 2012-2-20 14:55
“We focus on the visible ones,” says Troy, “the ones that make you a target when you’re walking decades later with your son and somebody shoots you, or the ones that prevent you from getting a job.”
“我们重点清除惹眼的纹身,指不定十多年后你和儿子走到大街上,有人看到你的纹身就给你一枪;这玩意儿也妨碍找工作”特洛伊解释道。
the ones 是解释the visible ones,感觉译文稍有欠缺;decades later 是数十年后,不是十多年后吧
“我们重点清除惹眼的纹身,所谓惹眼,就是数十年后你和儿子走到大街上,有人看到就会给你一枪的文身;或是妨碍你找工作的文身”特洛伊解释道。

gang crime in Los Angeles peaked 1992年洛杉矶团伙犯罪日益猖狂时
peaked应是”最为猖狂“,不是日益了

员工不会顾虑浪子的过去
在乎 好象比顾虑好

About two out of three former gang members succeed
三分之二的前帮派成员改变自我
三分之二的前帮派成员成功改变自我,这样读起来顺一点
引用 lalala8967 2012-2-20 17:00
ding~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-23 21:35 , Processed in 3.401844 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部