微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.2.7] 只有诗人才能编诗么?

2012-2-17 21:01| 发布者: rhineyuan| 查看: 3898| 评论: 2|原作者: renjie

摘要: 只有诗人才能编辑诗歌么?
当代诗歌
只有诗人才能编辑诗歌么?

Feb 9th 2012, 15:55 by E.H. | LONDON


《每日电讯报》最近发表了一片关于诗人和诗歌编辑的文章,其中探究了诗歌这一神秘的艺术,也提出了一些很有意思的问题,有些问题还悬而未决。

文章的作者Sameer Rahim与伦敦的一些诗歌编辑进行了交谈——全部都是男性——他们在“如何与诗人进行合作”这个问题上各抒己见。帕特森阁下既是编辑也是诗人,他表示“不是诗人就不能对诗妄加修改”;而对于编辑来讲,努力成为一个诗人也至关重要。Carcanet出版社以及《PN评论》的编辑Michael Schmidt补充道,如果要生拉硬拽地同一个文化背景完全不同的人一起合作的话,编辑工作就会变得很棘手了。“加入你要为一位津巴布韦、或者印度或者新西兰诗人出版诗歌的话,他们所说的语言会与你大相径庭”,他又说道,“这一问题同时也体现在在不同性别之间”。

这两点都让人颇有些不安。如果只有诗人才能才能编辑其他诗人的作品,那是不是意味着只有诗人才能完全理解诗歌作品呢?作为一个诗歌评论者,笔者常常被问到我自己是否也在写诗。虽然某种程度上来讲这种问题带有褒扬之意,可同时也有些奇怪。电影评论者喜爱电影,但他们本身并不参与拍摄;戏剧、舞蹈或者某种程度上来说小说也是同样的道理(因为小说家常常在评价别人的作品)。创作诗歌的冲动以及理解欣赏诗歌的能力是两码事。但是诗歌的名声却有点不好,人们会诗的难度会更高、也很晦涩,只有那些从事实在诗歌创作的人才能完全理解(或者说享受)。对于那些并没有开始写诗(或者完全就不写)的人来说,诗歌在某一个层面上是可以让他们参与进来的,但现在这是一个被人忽视的事实。

Rahim先生继续表示:“我们并不奢望小说的编辑都成为小说家”,但是他的文章却表明诗歌与散文之间有极大的不同——这是很意味深长的,也启发着人进行开放性思考。诗歌可能需要我们投入更多的感情,人们普遍认识到它与其它写作形式相比会更为强烈地涉及到性别问题——因此也就有了关于编辑者性别的争论。

怀着对这篇文章的不满,我给John Burnside写了封信,他是一位诗人,最近获得了T.S.艾略特奖和先锋奖两大诗歌奖项。他通过电邮的形式回信解释说诗歌编辑所需的是“一位热情的、具有同情心又想象力丰富的读者,他或者她可以不受限于自己'诗歌应该相像'的念头”。他又说道其他诗人可能也会拥有这些条件,“但并非总是如此。有些诗人会为心中既定的诗歌样式所羁绊”。

我也咨询了另外一位来自贝尔法斯特的诗人Leontia Flynn,她被提名了T.S.艾略特诗歌奖。“那些技巧纯熟又知识渊博的诗歌读者能够在自己不穿作诗歌的情况下对作品的优劣作出回应”,她这样说。Lavinia Greenlaw的编辑是来自法伯尔的Paul Keegan(他并非诗人,Rahim在文章中提到过他),对她来讲,编辑要做的工作就是使“你变得更加了解你自己”。她 对Keegan赞誉有加,因为“比我要更为知晓诗歌与语言的运用方式”,还补充到他“会让我去寻找问题的答案,而不只是把问题摆在我面前。”

谈到诗歌编辑的性别,对于同样获得T.S.艾略特诗歌奖提名的 Daljit Nagra来说,对诗歌所包含的文化影响能否拥有敏感性要更为重要一些。“好的编辑就行,我认为男女并不重要”,他写道。“我更关心的是我的编辑能否欣赏到我的宗族背景......我担心他不能体会出我作品中渗透的具体的文化信息与复杂的笔调。”

Schmidt先生在电子邮件中似乎不那么坚持在他对性别问题上的观点了。他注意到一些内容大胆的诗歌创作常常会涉及到一些禁忌主题,这会冲击到那些不甚理解个中内容或者没有共鸣的编辑的观念。他写道:“Sujata Bhatt那些涉及月经、性欲以及性满足的诗歌过于激进,为这样的诗人出版诗歌对于编辑者和读者来说一直是”,然而这样的编辑工作对于一位趋向于传统的男性编辑来说可能是一种判断力的考验。“然而更多的时候你会发现优秀的诗人与优秀的编辑之间,无论是哪种文化背景或者哪种性别,都可以找到一种绝妙的和谐关系。”

然而对Flynn来讲,这种编辑的男女差异就显得很坦率:“我与一位男性编辑合作。我觉着没什么差别。换做一位女性编辑我可能也会同样地让她感到恼火。”

感谢译者 renjie 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 彩虹糖 2012-2-17 20:23
这文章真漂亮。原文就很内涵,译文也美。有个小问题The fact that it can be engaged with on a critical level by those who wouldn’t begin to write in verse (or at all) is overlooked.
这里的critical level 是指评论or批判层面吧?就是说那些人是可以参与到对诗歌的评论(批判)中的,“某一个层面”这个译法是否太过笼统?
引用 renjie 2012-2-17 20:27
回复 彩虹糖 的帖子

是很笼统啊 翻得时候也很纠结 critical level 有临界水平的意思 比较难取舍

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 02:54 , Processed in 0.115682 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部