微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.02.11] 平等保障同性恋婚姻

2012-2-13 13:25| 发布者: rhineyuan| 查看: 5947| 评论: 17|原作者: bunny_gg

摘要: 加州关于同性恋婚姻的禁令已被联邦上诉法院驳回
同性恋婚姻
切实平等保护

加州关于同性恋婚姻的禁令已被联邦上诉法院驳回


Feb 11th 2012 | from the printedition



希望与日俱增

“婚姻自由,长久以来都乃自由之人追求幸福不可或缺之至高无上人权之一。”美国最高法院的首席大法官Earl Warren1967年时和他的同僚们一致通过裁定,认为禁止不同种族通婚的禁令违反了第十四修正案的平等保护条款和正当程序条款,为了解释这一裁定,他写下了上面这句话。同性恋婚姻的支持者们希望看到最高法庭也将同一理由适用于他们的案件。而加州联邦法庭在27日的判决,让他们离自己的目标更近了一步。


美国第九巡回上诉法院裁定8号提案违宪。8号提案最早在200811月在加州投票通过,修改宪法以禁止同性婚姻。而在8号提案通过的五个月之前,加州最高法院推翻了之前一项关于同性婚姻的禁令;就在这五个月期间内,加州为大约18,000对同性恋“伴侣”颁发了结婚证书。


虽然巡回上诉法院支持初级法院在2010年做出的关于8号提案违反第十四修正案的裁定,但它的立场却极为狭隘,它回避了一个更广泛的悬而未决的问题——美国各州是否会将婚姻仅限定于异性夫妻之间;相反地,却只针对“由于加州的做法剥夺了一项同性恋者们曾经享有的权利,反而对他们造成了特定伤害”这一点做文章。加州的法律规定,同性恋(伴侣)享有领养孩子,共同纳税以及共享银行账户的权利。8号提案只是否决了他们婚姻的“合法的,崇高的地位”,这使法庭断定8号提案唯一的目的就是要“剥夺加州同性恋者的地位与尊严”。


尽管其他州都在推动允许同性婚姻的进程——28日,华盛顿州众议院投票通过允许同性婚姻的提案,当然决议的最终批准还需公民投票表决——但现在看来,此案(8号提案违宪一案)一定会上诉至美国最高法院。婚姻,是与情感高度相关之事,远不同于养老金,银行账户等一般俗务。就像第九巡回上诉法院在宣布其裁决时所指出的那样:“如果玛丽莲梦露的电影叫《如何与百万富翁签订一纸家庭伴侣关系》(而不叫《如何嫁个百万富翁》),意思就大相径庭了。”


感谢译者 bunny_gg 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 bunny_gg 2012-2-12 13:15
这一篇虽然不长,但是感觉很难翻,很多句子我自己直译出来以后都不知道他究竟想说什么,后来查了很多资料,终于理解了个七七八八。

我自己在后面,加了一些注释,希望大家可以共同探讨此文。
引用 jerichokk 2012-2-13 08:13
本帖最后由 jerichokk 于 2012-2-13 08:16 编辑

下级法院于2010年裁定8号提案违宪, 第九巡回上诉法庭维持原判, 但基于一个狭窄的立场. 它回避了一个广泛而悬而未决的问题......而裁定加州的这项措施剥夺了同性恋者他们曾经享有的权利, 从而造成了特定伤害.

这篇文章读者如果只是茶余饭后看看的话, 知道LGBT又取得一场胜利就差不多了. 如果真要探讨起来, 这真是有很大的讲究. 包括什么是broad, 什么是narrow, 什么是equal protection, 最高法院会会不会推翻(其实很大可能)等等. 这里提供一个时间表.

大前提: 加州同性恋伴侣一早就享有家庭伴侣(domestic partner)的权利
2008年5月  加州最高法院在婚姻组案(In re Marriage Cases)裁定禁止同性恋结婚违反加州宪法的违反平等保护条款, 同性恋伴侣应该享有与异性恋伴侣一样的权利
2008年11月  8号提案付诸加州公投表决, 以52%-48%通过, 修改加州宪法将婚姻权限定在一男一女之间
2010年8月  本文涉及的案子佩里诉施瓦辛格(Perry v. Schwarzenegger)于加州北区联邦地区法院宣判, 推翻8号提案, 理据是其违反联邦宪法第十四修正案的平等保护条款和正当程序条款(此处为宽)
2012年2月  由于加州州长换人, 案子已经改名为佩里诉布朗(Perry v. Brown). 联邦第九巡回上诉法庭维持原判, 裁定8号提案违反平等保护条款, 剥夺了一项同性恋伴侣曾经享有的权利(此处为窄)
引用 bunny_gg 2012-2-13 14:51
回复 jerichokk 的帖子

看样你是和我之前的未采纳译法是一致的

但是我就是因为不太理解这种译法句子之间的联系才舍弃的。能进一步给我解释一下么?非常感谢。
你说的2010宽和2012窄的区别是“正当程序条款”的差别么?是否意思就是说:即使现在否决了P8,也不能恢复给Gaymarriage者“法定的名义”?这是否是“他们曾经享有的那项权利”?
引用 jerichokk 2012-2-13 15:30
本帖最后由 jerichokk 于 2012-2-13 15:35 编辑

回复 bunny_gg 的帖子

你现在的译法是错的, "留下一个问题"的主语不是Prop 8是法院, "是否会将婚姻"的主语不是美国, 是各州. "相反地它还暴露"也是错的, 应该译为"从而造成了特定伤害", 这里的主语还是法院

关于14th Amendment这两个clause错综复杂的关系可以讲一整节课.
这里的宽和窄是基于"ground"而言的
如果结论说的是一些大是大非的问题, 那么这就是"宽", 比如这个案子里面, 如果他说"所有同性恋婚姻都应该合法, 并且享有同等权利", 把话说死了, 那么这就是"宽", 他的broad ground是同性恋者也享有婚姻的权利
如果结论都是一些横枝末节, 设限重重, 那么这就是"窄", 比如这个案子最后真正的结论, 说这个Prop 8要被推翻, 并不是因为同性恋也有结婚的权利(文章说他回避了这个问题), 而是因为这条立法立意不良(剥夺权利)又没有实质效用, 这就是Narrow Ground. 这个"窄"就"窄"在并没有把话说死, 如果下次你再立法禁止同性恋婚姻, 然后找个不同的理由, 又来点干货, 那我们还得重新讨论, 说不定就不判你违宪了. 这就是"窄".
引用 bunny_gg 2012-2-13 16:20
回复 jerichokk 的帖子

根据你说的,我修改了,如下:
虽然巡回上诉法院支持初级法院在2010年做出的关于8号提案违反第十四修正案的裁定,但它的立场却极为狭隘,它回避了一个更广泛的悬而未决的问题——美国各州是否会将婚姻仅限定于异性夫妻之间;相反地,却只针对“加州的做法剥夺了一项同性恋者们曾经享有的权利,从而对他们造成了特定伤害”这一点做文章。

这样理解是否正确?
如果正确,我会再针对此种思路进行润色。

辛苦了!同时非常感谢!
引用 361度幸福 2012-2-13 16:30
引用 小海 2012-2-13 21:31
学习啦~~~
引用 bunny_gg 2012-2-13 23:28
因为我的逻辑混乱,造成了原文第三自然段——

“虽然巡回上诉法院支持初级法院在2010年做出的关于8号提案违反第十四修正案的裁定,但它的立场却极为狭隘,它回避了一个更广泛的悬而未决的问题——美国各州是否会将婚姻仅限定于异性夫妻之间;相反地,却只针对“由于加州的做法剥夺了一项同性恋者们曾经享有的权利,反而对他们造成了特定伤害”这一点做文章。加州的法律规定,同性恋(伴侣)享有领养孩子,共同纳税以及共享银行账户的权利。8号提案只是否决了他们婚姻的“合法的,崇高的地位”,这使法庭断定8号提案唯一的目的就是要“剥夺加州同性恋者的地位与尊严”。”

——的最早的译文与原文逻辑和意思不符。而且因为我没有尽早发现,导致错的译本上了主页,被更多人看到。虽然现在已经改正,但是可能也贻误了一些人。对此,我深感抱歉,向所有看到我错误译文的人说声对不起,也向所有对我的译文提出修改意见的人表示感谢,尤其是指出那一段逻辑错误的jerichokk。
引用 nayilus 2012-2-14 07:19
leaving unanswered the broad question of whether states could ever restrict marriage to heterosexual couples
这句不是“美国各州是否会将婚姻仅限定于异性夫妻之间”
而是“美国各州是否能将婚姻仅限定于异性夫妻之间”
或“美国各州政府是否有权力将婚姻仅限定于异性夫妻之间”

简单来说,这次判决回避了这一问题,仅就P8是因为之前同性婚姻是合法的,现在P8把它变得不合法是一次特定,只适用于这种情况的伤害。这没有回答其它那些同性婚姻一直就都是不合法的州的相关法律是否应该推翻。
引用 lk36lk11 2012-2-14 08:15
都是高人啊!在下还得慢慢学习汉英两种语言。
引用 maomao6703 2012-2-14 09:11
;以上各位,赞!!
引用 jshanqi 2012-2-14 13:16
引用 ad50323924 2012-2-14 22:14
That initiative passed fivemonths after California’s Supreme Court overturned an earlier ban on gaymarriage; during that time, California granted marriage licences to some 18,000 gay couples.
而在8号提案通过的五个月之前,加州最高法院推翻了之前一项关于同性婚姻的禁令;就在这五个月期间内,加州为大约18,000对同性“夫妻”颁发了结婚证书。
个人觉得,显得略显啰嗦。“就在这五个月期间内”能否改成:在此期间……。还有,我觉得句子重心可以调整一下,前半句的重心在后半句了,而英语原句的重心在前半句。我翻译的是,在加州最高院撤销同性恋婚姻禁令后的五个月,这个提案得以投票通过。。


but did so on far narrower grounds,
立场狭隘
个人觉得,立场只有坚定与否的感觉,这样搭配不太恰当。ground不应该翻译成立场,翻译成理由怎么样?上诉法院支持州法院的判决的理由;还有narrower的翻译,我觉得可以翻译成理由不充足之类的。

lessen the status 。。。。
lessen翻译成剥夺太过了一点,翻译成降低,贬损之类的会好一点;

我试着回答注解的问题
第一:but did so 的主语应该是上诉法院,so指代的是上诉法院支持初审法院的判决。但是,上诉法院没有回答XX问题,而只认为了XX

第二:approval at a referendum。referendum可以有复决的意思,也就是第二次投票吧
我也试着翻译了下这篇文章,发在了同一个版面中。希望可以一起交流哈~
引用 bunny_gg 2012-2-14 22:53
回复 ad50323924 的帖子

说的好,很多地方我都修改了。

注解一的问题确实是这样,之前已经有人给我详解过了,第十四修正案,broad,narrow什么的。就是这个意思。
注解二其实不算个问题,我就是说明一下,这个词的意思我理解,但是作者用此词的表述和我在wiki上查到的情况有点出入,因为wiki说是州长签署而不是投票,鉴于wiki也是来自于大众,不是那么官方,而且此处尊重作者原文,所以我就用了公投这个意思。
引用 xcwa_ying 2012-3-23 17:25
翻译,不仅要求具有高深的语言造诣,还要深刻了解被翻译国家的文化风俗历史背景等等各方面的知识,想要准确无误的毫不偏颇的把一篇外文翻译过来,实在是需要很大的功底。特别佩服翻译家。
引用 haofangyu803 2012-3-25 08:20
最后一段的as pensions 写到一块了  
引用 fu5287 2012-3-31 00:52

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 03:54 , Processed in 0.149858 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部