微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.01.14] 又一条落网之鱼

2012-1-15 16:10| 发布者: migmig| 查看: 7869| 评论: 16|原作者: contrary

摘要: 现已出现了几种趋势,对美国司法与自由都产生了威胁。
严厉的法律

又一条落网之鱼

你不应观看鲸鱼捕食


Jan 14th 2012 | LOS ANGELES | from the print edition



来到加利福尼亚州,前往蒙特利海湾观赏鲸鱼是其中一个令人难忘的经历。南西•布莱克是一位获得执照的海洋生物学家,她是位在研究鲸鱼之余经常进行这种商业性观光活动的科学家之一。她的律师劳伦斯•比格尔说,有一天布莱克女士和助手正在研究船上,当时几头杀人鲸攻击了一群灰鲸并杀死了一只幼鲸。幼鲸的鲸脂浮上海面,而那些杀人鲸则打算以此果腹。为了乘机拍摄杀人鲸的生活习性,南西用绳将几块鲸脂串起来,然后将一部摄影机放入水下。


为此,布莱克女士在本月遭到一个联邦大陪审团起诉,如今她面临长达二十年的有期徒刑及五十万美元的罚款。这些指控完全不合情理。现在,于1972年颁布的联邦法律《海洋哺乳动物保护法案》备受质疑。此法旨在保护海豚、海豹、鲸鱼不被捕杀及骚扰;同时也禁止喂养以上动物,理论依据是这样做会损害日后它们自行觅食的能力。布莱克女士现在被指控的就是喂养鲸鱼。她说她使用的实验方案是从各联邦机构处获取的。而各联邦机构则正在对她进行当中的观察鲸鱼捕食的研究进行调查。

比格尔说,同样荒唐的是南西被指控对当局撒谎(这种指控在全国性案件中日益普遍),而单是这项罪名也能被判监禁。布莱克女士总是会对她拍摄的商用鲸鱼视频进行剪辑,以令它们更有意思。当调查方要求获得拍摄胶卷时,她交出了其中一个剪辑过的视频。现在检察官断言她篡改了证据。


在《一天三宗罪:联邦政府如何攻击无辜之人》的作者哈维•Silverglate看来,在当今美国的联邦司法体系中发生这种事实属意料之中。现已出现了几种趋势,对司法与自由都产生了威胁。首先,许多联邦法令行文拙劣、含糊其辞,以至于实际上难以理解。这就赋予了官僚和检查官们过度的决定权,这些各自怀有职业抱负的人会滥用这种权力。


其次,联邦法律已逐渐抛弃了“犯罪意图”(“犯罪心理”)这一概念。“犯罪意图”是一种习惯法的传统,意思是一个没有意识到自己犯了罪的人不应被起诉。Silverglate说,在名目繁多的联邦法律之下,没有“犯罪意图”一说,大部分人都可以被指控犯了这项或那项罪名。他说,问题应该在于:当指控与“人类所有的天性及经验背道而驰”时,它们仍是合理的吗?

from the print edition | United States

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

11

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-1-15 16:01
contrary 发表于 2012-1-15 14:39
Harsh laws
严厉的法律

前往蒙特利海湾观赏鲸鱼是其中一个令人难忘的经历
前往蒙特利海湾观赏鲸鱼是一种令人难忘的经历。

她是位在研究鲸鱼之余经常进行这种商业性观光活动的科学家之一
她是位在研究鲸鱼之余经常进行这种商业性观光活动的科学家

,以令它们更有意思
好让

检察官断言
声称?
引用 Dezazer 2012-1-15 21:25
本帖最后由 Dezazer 于 2012-1-15 21:26 编辑

动作要快 哈哈
(1)
同时也禁止喂养以上动物

“喂养”和“喂食”不一样哦~~~“喂养”感觉都是家养的了~~

禁止向这些动物喂食

(2)
布莱克女士现在被指控的就是喂养鲸鱼。

布莱克女士被起诉的罪名正是向鲸喂食。

(3)
她说她使用的实验方案是从各联邦机构处获取的

“从...处获得”还是“经过...批准的”的呢?可以考虑下 ^_^

(4)
而各联邦机构则正在对她进行当中的观察鲸鱼捕食的研究进行调查。

我觉得“进行当中的”可以省掉

但是她却因为观察鲸的捕食行为而遭到了那些机构的调查。

(5)
in federal cases
lz原译:在全国性案件中

我觉得federal译为“全国性”似乎不太妥当

试译:在联邦诉讼案件中

(6)
当调查方要求获得拍摄胶卷时

当调查人员要她提供视频时

(7)
这就赋予了官僚和检查官们过度的决定权,这些各自怀有职业抱负的人会滥用这种权力。

“赋予”把那些官僚和检察官说得太高尚了哦~~

这就让那些官僚和检查官拥有了过多的自由裁量权,而他们为了自己的仕途,往往会滥用这种权力。

(8)
一个没有意识到自己犯了罪的人不应被起诉

如果当事人不知道他当时的行为触犯了法律,那么他不应该遭到起诉。

(9)
Silverglate说,在名目繁多的联邦法律之下,没有“犯罪意图”一说,大部分人都可以被指控犯了这项或那项罪名。

我觉得“一说”似乎有点不够正式哦~~

Silverglate说,联邦法律名目众多并且没有“犯罪意图”这一概念,任何人都可能因为这样或者那样的罪名遭到起诉。


PS:“商业性观光活动”加上“性”字感觉这个短语好“大”啊
引用 contrary 2012-1-15 22:52
回复 Dezazer 的帖子
(3)
她说她使用的实验方案是从各联邦机构处获取的

“从...处获得”还是“经过...批准的”的呢?可以考虑下 ^_^

这两个意思可完全不一样,不知是不是我对learn from理解错了

(4)
而各联邦机构则正在对她进行当中的观察鲸鱼捕食的研究进行调查。

我觉得“进行当中的”可以省掉

但是她却因为观察鲸的捕食行为而遭到了那些机构的调查。

正在进行是特别点明仍未完成,若省了意思就不明确了,何况原文还特意写了那么一个从句来说明。。。
引用 uio4470 2012-1-15 23:14
who lead these commercial outings
经常进行这种商业性观光活动
作为这种商业观光的导游
ps:何来经常??


Seizing this opportunity to film their behaviour, Ms Black threaded ropes through some pieces of blubber, then lowered a camera underwater.
为了乘机拍摄杀人鲸的生活习性,南西用绳将几块鲸脂串起来,然后将一部摄影机放入水下。
之前南西用绳将几块鲸脂串起来,正好捉住拍摄杀人鲸的生活习性的机会,然后将一部摄影机放入水下。

face up to 20 years in prison
如今她面临长达二十年的有期徒刑
如今她面临最高二十年的有期徒刑
引用 悠悠万事97 2012-1-16 04:23
回复 contrary 的帖子

is one of the scientists who lead these commercial outings, besides doing her own whale research. 她是位在研究鲸鱼之余经常进行这种商业性观光活动的科学家之一。
首先,“位”与“之一”不应并存。
其次,因为有commercial,因此认为原文所述与楼主译文中意思有出入。窃以为是说她在研究的同时得到了观赏鲸鱼进食的机会。即这是一种“搂草打兔子”的事,而不是“研究之余进行的观光”。上面说的“商业性观光”我体会是她同时录制录像带出卖,因此具有牟利性质。


Ms Black might now face up to 20 years in prison and half a million dollars in fines如今她面临长达二十年的有期徒刑及五十万美元的罚款。
Might漏译[窃以为这个might很重要,因为她可能根本不会坐牢,也不会被罚款]

The federal law in question联邦法律《海洋哺乳动物保护法案》备受质疑
与此相关的联邦法律

The law also banned feeding these animals, 同时也禁止喂养以上动物,
窃以为这里说的是“给这些动物喂食”。楼主的“喂养”带有“养为宠物”的意思。

She says she was using the protocols she had learned from the federal agencies that are now investigating her to observe a natural feeding that was already in progress. 她说她使用的实验方案是从各联邦机构处获取的。而各联邦机构则正在对她进行当中的观察鲸鱼捕食的研究进行调查。
建议:她说她是根据从联邦的一些机构那里得到的条款行事的,而现在正是这些机构在调查她对正在进行当中的鲸鱼捕食进行的观察。

federal cases全国性案件
这里是不是就是指“在美国的案件”啊?

A couple of trends have combined to threaten justice and liberty.现已出现了几种趋势,对司法与自由都产生了威胁。
现已出现的两种趋势共同对司法与自由造成威胁。[后文只提到了两个趋势,因此a couple of是实指

a person who had no idea he was breaking a law should not be accused of doing so. 一个没有意识到自己犯了罪的人不应被起诉。
一个没有意识到自己犯了罪的人不应因该罪被起诉。[意思是:因为其他罪过而被起诉是可以的]

引用 nayilus 2012-1-16 07:46
lead these commercial outings是导游,没有经常

might now face up to 20 years in prison and half a million dollars in fines,
可能,up to是说最高可能20年50万,具体判决尚未定

She says she was using the protocols (she had learned from the federal agencies that are now investigating her) to observe a natural feeding that was already in progress.
这句理解错误,括号内是从句,
她说她当时是遵循对已经在进行中的自然猎食过程进行观测的标准步骤。而她正是从那些调查她的联邦机构处获得这些步骤的。

human instinct 建议改为常识
引用 月圆之末 2012-1-16 10:57
本帖最后由 月圆之末 于 2012-1-16 11:17 编辑

看了大家对contrary的点评,简直有点“鸡蛋挑骨头”的感觉可能是因为译者水平高,要求就变高,所以提出的问题就很细致吧。所以我给不了多少建议,仅有一条前面的评论没出现
a common-law tradition  一种习惯法的传统
       习惯法的一种传统

我的习惯还是在这里留一点自己查阅的结果,给来看帖的经济学人们分享一点知识,与翻译技巧等等本身无关:
common law 可译作习惯法,也可为“普通法”(我接触的较多的是后者,百度之后才知道前者也可以) 由具体案例法官的判决为主。英美法系不同于欧洲其它国家(civil  law)和中国(civil 和socialist 混搭,具体请查阅相关书籍),主体不是成文的法典。
Statute在文中译为“法令”没什么不妥,不过它的意思却是“成文法”,即不会随时间改变而改变而制定的法律。
common law system: 英美法系
civil law system: 大陆法系
equity (law): 衡平法
case law:判例法
本文不是严格的法律文章所以没有必要追究这么细,只是查到了,写下来~~
引用 uabuntsu 2012-1-16 11:13
问个问题哈,这里用thou有没有什么特别的用意?
引用 月圆之末 2012-1-16 11:18
本帖最后由 月圆之末 于 2012-1-16 17:33 编辑

回复 uabuntsu 的帖子

thou和shalt都是古英语
thou: you
shalt:shall
引用 contrary 2012-1-16 13:17
回复 悠悠万事97 的帖子
is one of the scientists who lead these commercial outings, besides doing her own whale research. 她是位在研究鲸鱼之余经常进行这种商业性观光活动的科学家之一。
首先,“位”与“之一”不应并存。
其次,因为有commercial,因此认为原文所述与楼主译文中意思有出入。窃以为是说她在研究的同时得到了观赏鲸鱼进食的机会。即这是一种“搂草打兔子”的事,而不是“研究之余进行的观光”。上面说的“商业性观光”我体会是她同时录制录像带出卖,因此具有牟利性质。

lead these commercial outings原来是说她充当这种观光活动的导游

The federal law in question联邦法律《海洋哺乳动物保护法案》备受质疑
与此相关的联邦法律

这里我也疑惑来着,in question一是讨论中的;二是受质疑的;译文相关会不会有点偏

She says she was using the protocols she had learned from the federal agencies that are now investigating her to observe a natural feeding that was already in progress. 她说她使用的实验方案是从各联邦机构处获取的。而各联邦机构则正在对她进行当中的观察鲸鱼捕食的研究进行调查。
建议:她说她是根据从联邦的一些机构那里得到的条款行事的,而现在正是这些机构在调查她对正在进行当中的鲸鱼捕食进行的观察。

这句我理解错了,具体见修改或nayilus兄的帖

federal cases全国性案件
这里是不是就是指“在美国的案件”啊?

这是指由联邦法庭审理的案件(区别于州法庭自己审理的案件),后来又改回用联邦了

a person who had no idea he was breaking a law should not be accused of doing so. 一个没有意识到自己犯了罪的人不应被起诉。
一个没有意识到自己犯了罪的人不应因该罪被起诉。[意思是:因为其他罪过而被起诉是可以的]

这里应该不是强调其他罪过,犯罪意图而是说若一个人在做某事时不知道自己触犯了法律(即客观上构成了犯罪但主观上没有犯罪的意图),那就不应起诉他。
引用 contrary 2012-1-16 13:55
回复 月圆之末 的帖子

受阁下启发,我也查了些资料~~

习惯法:习惯法作为一类社会规范,不仅中国有,而且在世界各地广泛存在。它是独立于国家制定法之外,依据某种社会权威确立的、具有强制性和习惯性的行为规范的总和。它既非纯粹的道德规范,也不是完全的法律规范,而是介于道德与法律之间的准法规范。(百度百科)

Common law:Common law (also known as case law or precedent) is law developed by judges through decisions of courts and similar tribunals rather than through legislative statutes or executive branch action. A "common law system" is a legal system that gives great precedential weight to common law,[1] on the principle that it is unfair to treat similar facts differently on different occasions.[2] The body of precedent is called "common law" and it binds future decisions. In cases where the parties disagree on what the law is, a common law court looks to past precedential decisions of relevant courts. If a similar dispute has been resolved in the past, the court is bound to follow the reasoning used in the prior decision (this principle is known as stare decisis). If, however, the court finds that the current dispute is fundamentally distinct from all previous cases (called a "matter of first impression"), judges have the authority and duty to make law by creating precedent.[3] Thereafter, the new decision becomes precedent, and will bind future courts.(From Wikipedia)

Civil law:Civil law (or civilian law) is a legal system inspired by Roman law and whose primary feature is that laws are codified into collections, as compared to common law systems that gives great precedential weight to common law on the principle that it is unfair to treat similar facts differently on different occasions.[1][2]
Conceptually, it is the group of legal ideas and systems ultimately derived from the Code of Justinian, but heavily overlaid by Germanic, ecclesiastical, feudal, and local practices,[3] as well as doctrinal strains such as natural law, codification, and legislative positivism.(From Wikipedia)

PS:突然想起英国确实没有宪法,只有大宪章~
引用 月圆之末 2012-1-16 17:33
月圆之末 发表于 2012-1-16 11:18
回复 uabuntsu 的帖子

thou和shalt都是古英语

已改正,谢谢!
引用 悠悠万事97 2012-1-16 18:02
回复 contrary 的帖子

回复 悠悠万事97 的帖子

is one of the scientists who lead these commercial outings, besides doing her own whale research. 她是位在研究鲸鱼之余经常进行这种商业性观光活动的科学家之一。
首先,“位”与“之一”不应并存。
其次,因为有commercial,因此认为原文所述与楼主译文中意思有出入。窃以为是说她在研究的同时得到了观赏鲸鱼进食的机会。即这是一种“搂草打兔子”的事,而不是“研究之余进行的观光”。上面说的“商业性观光”我体会是她同时录制录像带出卖,因此具有牟利性质。
lead these commercial outings原来是说她充当这种观光活动的导游
根据后文,我猜想她是利用自己录制的录像作为广告来吸引人进行此项观光的。从原文看不出她有任何直接导游行为。供contrary兄参考。

引用 stormynick 2012-1-26 22:45
您好LZ,我对

Just as ridiculous, says Mr. Biegel, is the accusation, increasingly common in federal cases, that Ms. Black lied to the authorities, which carries its own prison items.

这句话不是很理解。

1.这里的as是什么用法,是否是平级比较?如果是,那是不是应该还有另外一个as呀?
2.这句话是否用了倒装的句式啊?那原句应该是怎么样的?

总之是各种不理解啊,我应该如何解读这句句子?谢谢!
引用 contrary 2012-1-27 00:54
本帖最后由 contrary 于 2012-1-27 00:57 编辑

回复 stormynick 的帖子

Just as ridiculous, says Mr. Biegel, is the accusation, increasingly common in federal cases, that Ms. Black lied to the authorities, which carries its own prison items.

Mr. Biegel says,the accusation,increasingly common in federal cases,that Ms. Black lied to the authorities, which carries its own prison items,is just as ridiculous [as another accusation(mentioned above)].
引用 stormynick 2012-1-27 09:15
回复 contrary 的帖子

谢谢!!

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 08:19 , Processed in 0.314054 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部