微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.01.07] 床上的红色安全套

2012-1-7 09:19| 发布者: Somers| 查看: 16262| 评论: 27|原作者: 西米

摘要: 中国产安全套

中国产安全套

床上的红胶囊

condom.jpg

一个中国安全套生产商的雄心壮志


房事安全套曾经被称为“寻欢的盔甲,防病的盾牌”,[注1]对于这样的产品,人们当然要使用信得过的品牌。这就是为什么那些著名品牌如英国的杜蕾斯(Durex)和美国的战神(Trojan)占有如此大的市场份额。这也是为什么当北京一个创业公司、安全套制造商塞呋盾(Safedom)到欧洲寻找合作伙伴时,引起人们如此大的疑惑:一个中国企业,能够生产出信得过的产品吗?

中国人对这个问题的回应是一个现场演示,我亲眼见证了这个演示。塞呋盾安全套被浸入含有细菌的溶液中,试验显示这种液体无法进入安全套。而作为对照的著名西方品牌的安全套,看来却有少量液体进入。塞呋盾的一位高管在展示会后说:“看了我们的演示,会场的气氛完全改变了.”

即便塞呋盾宣称他们生产了世界上第一种完全防菌的安全套(有待国际机构的确认),他们还是说需要一个欧洲品牌的合作来开辟国外市场。继若干个中国企业最近在欧洲达成交易之后,塞呋盾不久将宣布与一个欧洲企业的合作计划。

在此计划开始之后,塞呋盾志在与杜蕾斯和其它欧洲及别的地方的巨头们竞争。它是2006年才创立的,已经在国内获得迅速发展。今年,它预计在国内销售10亿安全套,占据8%的国内市场份额。大多数中国人过去是使用政府发放的免费安全套,现在,有支付能力的人都在自己买。当欲望骚动的时候,谁会信任公家呢?[注2]

塞呋盾总经理付强赞赏欧洲品牌企业的专业技术和经营管理能力,但是他有自己的销售绝招:以女性为目标。塞呋盾在中国的安全套顾客中有五分之四是女性。而在包括中国在内的多数较大市场上,安全套购买者中只有40-50%是女性。

杜蕾斯、战神和澳大利亚的安思尔(Ansell)主要生产吸引男性的安全套,他们的牌子包括"Performa”, “Magnum”和 “Jissbon”等等,这些名字在中文中类似于“杰姆斯•邦德”[注3]。而塞呋盾与此不同,他们卖的“雅冬”安全套的牌子包括“悦女”、“青柠檬”等,装在椭圆形的、有涡纹图案的锡纸里。他们的市场营销战略是强调其产品对女性健康的益处。塞呋盾是否能在欧洲和其它市场取得成功,像他们在国内市场上一样,将取决于女性。


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[注1]这是18世纪商业安全套在欧洲开始流行时人们的说法。
[注2]原文为“When in a party mood, who trusts the Party?”英文中“派对”和“党”为同一个词,这里表现了一点儿小幽默,但难以翻译,只好将就了。另:题目中的Reds in the bed(床上的红胶囊),英文中“红色”和“床”是押韵的,也难以翻译成押韵的中文句子。
[注3]英国系列间谍片《007》中的男主角。

 
 
 
感谢译者 西米 点击此处阅读双语版

17

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (19 人)

发表评论

最新评论

引用 jshanqi 2012-1-6 15:53
reliably up to the job
引用 philezp 2012-1-6 18:08
还是理解不了为什么是reds in the bed. red指的多少东西?不会连象征中共的红也隐含了吧?
引用 cctvzlx 2012-1-6 19:24
前辈的翻译很到位哦!
确实这个Reds的翻译还有推敲的余地呢。
床上的红人?温床赤焰?
引用 西米 2012-1-6 23:28
回复 philezp 的帖子

red,bed押韵,况且一些牌子的安全套确是浅红色的,如此而已,原文作者大概并没有什么别的意思。

引用 morebluer 2012-1-7 11:00
嗯,温床赤焰听上去象是动作片,"床上的小红帽"如何?
引用 Wesyman 2012-1-7 12:21
whose name in Chinese means “James Bond”

这个whose只是指“杰士邦”而已,和另两个牌子没关系,用“这些名字”不妥
引用 jiarunsong 2012-1-7 21:49
reds: an insulting word for a socialist or communist
引用 649224 2012-1-7 23:01
回复 cctvzlx 的帖子

真的挺牛的!挺诙谐的·~  哈哈!!! 真心佩服恩^^
http://www.usingenglish.com/refe ... +under+the+bed.html
这个是google到的,不知道会不会有一毛钱关系。
引用 johnsonsz 2012-1-7 23:13
Studied
Thanks
引用 kakalote_e 2012-1-8 09:30
不错 值得学习
引用 yannanchen 2012-1-8 10:05
查到这个
Reds in the bed - Stalin's sex drive exposed
Share:      by alaaron | September 10, 2006 at 09:52 pm
2875 views | 0 Recommendations | 0 comments
He has been worshipped, feared, and even denounced. But now the sexy side of Joseph Stalin is being exposed in a controversial Russian film.

The Soviet tyrant's relationship with a woman 22 years his junior is to be turned into a steamy TV and film drama this autumn



Continue reading at NowPublic.com: Reds in the bed - Stalin's sex drive exposed | NowPublic News Coverage http://www.nowpublic.com/reds_in ... posed#ixzz1ipNmrmjd

gcd人的床事
引用 yannanchen 2012-1-8 10:18
回复 西米 的帖子

“an armour against pleasure, and a cobweb against infection“寻欢的盔甲,防病的盾牌“

不完全对

实际的意思是:像穿上盔甲, 妨碍快感, 但是对于性病, 却又像蜘蛛网漏洞太多太大
引用 yannanchen 2012-1-8 10:23
virus 不是菌, 而是病毒
引用 jonebutters 2012-1-8 16:53
jiarunsong 发表于 2012-1-7 21:49
reds: an insulting word for a socialist or communist

I do agree. it's a pun.
引用 philezp 2012-1-8 17:04
本帖最后由 philezp 于 2012-1-8 17:07 编辑

回复 649224 的帖子

原来“Reds under the bed”还是个习语啊。学习了。按他的意思“An ironic allusion to the obsession some people have that there are reds (communists) everywhere plotting violent revolution.”的话,题目又是双关了。ECO的编辑经常取名搞双关啊,标题翻译都要愁死人。这样的话Dezazer的翻译 中国产的“日”用品 感觉能靠的更近些。字幕组的风格,哈
引用 yannanchen 2012-1-9 02:16
XL ambitions
这里也有风趣的双关
XL指的是套子的尺寸是超大的 (extra large, extraordinarily large)
尺寸大, 野心大
引用 yannanchen 2012-1-9 02:20
A Chinese start-up with XL ambitions
实际上可以解读为
Chinese get'em up with XL ambition
引用 yannanchen 2012-1-9 03:29
get-it-up = erection
引用 aerkaida 2012-1-12 14:26
"Its answer is a demonstration, witnessed by your correspondent", 这一句中,楼主对“your correspondent” 翻译为“我(亲眼见证了这个演示)”!为什么这里翻译成“我”呢?而且超级版主也没有提出疑义,使我很是不解呀。所以想请各位老师不吝赐教,说说原因,多多向您们学习!!谢谢!!

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 01:34 , Processed in 6.105446 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部