微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.12.31] 中国国债——债券加强联系

2012-1-4 21:25| 发布者: Somers| 查看: 8307| 评论: 18|原作者: 袁子葳

摘要: 日本意欲购买中国政府债券

中国国债

 

债券加强联系

日本意欲购买中国政府债券

Dec 31st 2011 | TOKYO AND HONG KONG | from the print edition

2010年秋,野田佳彦还是日本财务大臣时,他用“奇怪”一词形容中国在不允许外界购买本国国债的同时购买高达2.3万亿日圆(即255亿美元)日本政府债券的行为。如今成为首相,野田先生正试图修补这一不平衡的关系。在12月25日于北京举行的峰会上,两国共同宣布了关于同意日本购买中国主权债务的协定。购买的数量和时间表未有公开,但日本新闻媒体报道称如果中方批准日方的申请,购买数量将达100亿美元。

两国均认为此协定标志了中日经济关系的重要性——而中日经济关系向来比外交关系跟热络。中国是日本的最大贸易伙伴,而日本则是中国第二大贸易伙伴,仅次于美国。此次交易还可能是一个信号。东京方面担心中国购买日本债券加速日圆的升值。通过协商获得中方批准购买中国国债,日本可以表达自己对中方行为的不安,同时为自身争取一些影响力。

不过日本无法为所欲为地购买债券。中国似乎很愿意外国中央银行持有有限数量的中国债券,以此作为推进人民币国际化的又一举措。据传马来西亚已领先其他国家得到这一特权;而日本将成为七国集团中的第一个持有中国国债的国家。但中国不会在操纵人民币汇率上有丝毫让步。

 

彼得森国际经济研究所(一家总部位于华盛顿的智库公司)的弗雷德-伯格斯坦曾认为美国应该脱下美好的外衣,转而通过离岸货币市场向人民币施加压力。他建议美国购买一些金融产品,如现在在香港发行的人民币计价“点心债券”。此举将如何影响人民币汇率尚不明朗,但传递出的信息却毫不含糊。
                    

 

 

                                                                     感谢译者 davidhwf 点击此处阅读双语版

7

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 arlong 2012-1-4 22:39
这是我能看完的第一篇译文。也许本身也不难吧,所以翻译得很好。就是最后一段中:
once argued that America should dispense with the niceties and exert upward pressure on the Chinese currency via the offshore market instead.

【原译】曾认为美国应该脱下美好的外衣,转而通过离岸货币市场向人民币施加压力。

【试译】曾认为美国应该摒弃细枝末节,而(重点)通过离岸货币市场向人民币施加升值压力。

【注释】关键词“niceties”是“nicety”的复数形式,表示“细微的区别; 微小的细节”。

与斑竹商榷。

引用 waynevein 2012-1-5 00:04
sovereign debt翻成国债是不是更简洁一点
引用 davidhwf 2012-1-5 00:08
本帖最后由 davidhwf 于 2012-1-5 00:10 编辑

回复 arlong 的帖子

谢谢~~确实译得比原来的要好~~
引用 johnsonsz 2012-1-5 01:13
请教LZ,全文最后一段最后一句“Quite what effect that would have on the exchange rate is unclear, but....”的语法结构,谢谢
引用 arlong 2012-1-5 11:01
其实很简单啊,我来试一试,句子结构分割如下:

Quite ------  what effect  ------    that would have on the exchange rate ------ is unclear, but the message would be unmistakable.


【试译】到底----那对汇率会产生-----什么影响--------尚不明了,。。。
【注解】估计主要是“quite”这个词影响了你的理解!其实它只是用于加强语气的词,可以翻译成“到底。。。”。另外,那个 that是指“美国购买金融产品”这个举动。句子中的核心短语是“have effect on ”。



引用 John.Wayne 2012-1-5 12:21
全文阅读完毕,学习了
The bonds that tie
债券加强联系
个人觉得有一丝丝勉强,为对应下一句Japan,是否可以转译“加强债券联系” 或许使之变得会更主动?
引用 arlong 2012-1-5 12:42
回复 John.Wayne 的帖子

越译越远啦,理解起来都不舒服。

The bonds that tie
【试译1】债券为纽带
【试译2】债券为媒




引用 John.Wayne 2012-1-5 15:18
回复 arlong 的帖子

不好意思,水平不高。新手哈。
可能是我曲解了 从Japanese角度去看这篇文章了.....
Dec 31st 2011 | TOKYO AND HONG KONG | from the print edition

引用 arlong 2012-1-5 15:46
回复 John.Wayne 的帖子

没关系,我其实也在学习中进步。暴露自己,大家指正,进步快。
引用 arlong 2012-1-5 19:53
更多关于quite what的例句:

I don't know quite what to say.
我不知道究竟说什么好。

I do not think that be quite what we want .
我看这完全不是我们所要的。

That 's not quite what I look for .
根本不是我要找的。
引用 jxxq 2012-1-6 09:40
Yoshihiko Noda decried it as “strange” that ..,decry谴责的意思,不是describe,应该翻译为:野田佳彦谴责说,。。。是奇怪的
引用 jxxq 2012-1-6 09:44
Both countries say the agreement symbolises the growing importance of their economic ties,growing经济联系的重要性与日俱增
引用 jxxq 2012-1-6 09:47
Japan can register its discomfort with China’s actions ,resister正式提出,翻译成:有正式渠道对中国行动表达不安
引用 jxxq 2012-1-6 10:33
exert upward pressure on the Chinese currency ,upward升值压力
引用 alexisalex 2012-1-10 11:15
when he was Japan’s finance minister, Yoshihiko Noda ,能否译成时任日本财务大臣
引用 袁子葳 2012-1-11 22:31
感谢各位!!!
引用 袁子葳 2012-1-11 22:36
感谢各位!!!
引用 xiaoxiaoyao2011 2012-2-10 18:59
全文第一段第一行中是decried不是described,所以不是描述的意思吧?

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-23 20:48 , Processed in 2.176179 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部