微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.12.15] 高分低能

2011-12-26 08:31| 发布者: Somers| 查看: 6454| 评论: 14|原作者: 悠悠万事97

摘要: 考试标准

英国

约翰牛

考试标准

高分低能

Dec 15th 2011, 16:34 by A.G. | LONDON

 

容易激动的英国报章有时会因为古怪的问题而发作。最近的一个例子是英国销售最广的宽版报纸《每日电讯报》(Daily Telegraph)。上周五,大卫•卡梅伦宣布英国将与欧元区分道扬镳,这本是右翼报章大放厥词的好时机,但《每日电讯报》却另辟战场,抓住一位考试主考人大做文章;据悉该主考人曾建议教师们“不必教很多”,他们的学生就可以通过她所在的考试委员会的考试。今天这位主考人在下院的教育决策委员会(Commons select committee on education)接受询问,《每日电讯报》就此的主要新闻标题则成了“向学生泄漏考题的教师”。

 

对英格兰考试系统如何运作的担心由来已久:上述下院委员会对考试管理的这次调查开始已经有一段时间了。这些担心也并不局限于英格兰的考试系统;该委员会也在检查英格兰之外的其他系统。同据《每日电讯报》报道,威尔士考试委员会(WJEC)的一位主考官说过:“我们是在欺骗。”这些担心的部分原因是考试成绩不可阻挡的上升势头。自从1988年改革考试系统以来,学生的成绩按其绝对得分而不是相对表现评分。当改革刚刚开始的时候,大约5%的学生得到最高评分。在过去10年中,得到最高评分的学生比例已从最初的9.4%倍增至几乎20%。

第二个原因是大学教师与用人单位的抱怨。他们认为中学毕业生的能力不及过去。即使录取条件最为严格的大学现在也在提供补习课程,以弥补它们招收的新生在知识上的不足。同时,“英国工业联合会”(Confederation of British Industry)担心,中学毕业生低劣的英语和数学能力可能会阻碍经济增长。

一位前地理教师斯蒂芙•沃伦(Steph Warren)在电视采访中暗示她的雇主,考试委员会Edexcel出的试题太容易;今天她在决策委员会解释她的观点。她说电视报道对她的话“断章取义”。该采访是在一次令人精疲力尽的训练日结束时进行的,在这次训练中教师们责备她,说他们的学生觉得她出的试题太难,因此她才建议他们“不必教很多”。

但这一丑闻提出了一些实际问题:谁才是市场化了的考试系统不可得罪的顾客?上世纪50年代,当刚刚制订了中考[注1] 与高考[注2]时,试题完全是由大学提供的。这种情况放到今天要远比那时更为合理,因为1950年只有3%的年轻人上大学,而今天有45%。。

但在1988年的教育改革后,大学的考试委员会在新的竞争者面前丢盔卸甲,它们中有的合并有的关门。现在英格兰和威尔士的四个主要考试委员会是剑桥大学、一所很赚钱的公司和两个慈善团体。

出于透明度考虑而应该让读者知道的是,Edexcel属于出版商“皮尔逊”(Pearson);由于后者是《金融时报》的拥有者,所以持有《经济学人》的股份。尽管如此,就笔者所知,“皮尔逊”从未试图影响本报的出版内容。《经济学人》本身也在教育板块有资产:如果能成功完成一项课程,你至少可以得到一份有《经济学人》编辑约翰•米克斯威特(John Micklethwait)签名的结业证书。

今天的《每日电讯报》援引一位没有透露姓名的主考人称:“说到底,这种荒唐现象是各委员会间的竞争造成的。”笔者认为这种说法有其道理。以笔者所见,既有考试系统的问题是,考试委员会没有把大学看作顾客,而是主要把学校里的教师看作顾客。因此很自然的就是,教师们想让他们的学生报考能够通过的考试。这一系统没有利用市场力量提高标准,而却干了与此完全相反的事。应该改革这一系统进行,以鼓励人们力争做到最好。

要做到这一点,一个方法是让大学在毕业生考试出卷中扮演更重要的角色。但大学也不像它们装扮的那么崇高:高等教育系统中的分数贬值也很流行。根据“高教统计局”(Higher Education Statistics Agency)的数字,现在得到“一等”学士学位 [注3] 的大学毕业生占总数的14%,而十年前为10%。在有些大学中这一比例还高得多。

因此我建议,应该在对中学毕业生的评定上给大学更多的发言权,但也要在对大学毕业生能力的评定上给用人单位更多的发言权。



[注1] O-level即General Certificate of Education,Ordinary Level,是上世纪50年代英国(主要是英格兰与威尔士)的考试改革引入的、中学生16岁法定参加的考试;O-level于上世纪80年代被GCSE,即General Certificate of Secondary Education 代替。参加过这一考试的中学生可选择进入社会就业或学习A-level/职业教育。
[注2] A-level即Advanced-level,或称预科,是取得比较优异的O-level/GCSE成绩的学生的后续课程,考试的最后结果决定学生是否可以进入大学学习。
[注3] 英国大学的学士学位分为四档:first class,2-1,2-2和3(一等,二等甲,二等乙和三等)。

 

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-12-26 09:21
第二段 we're cheating
建议译为“作弊”

第四节的Steph Warren就是第一节中的主考人,建议改为

言论被《每日电讯报》大做文章的主考人斯蒂芙•沃伦是一位前地理教师,她曾在电视采访中暗示她的雇主,考试委员会Edexcel出的试题太容易;今天她在决策委员会解释她的观点。

"you don't have to teach a lot"语气上更接近
因此她才提出(要在我们的考试上拿好分数)“你们其实不用教”

a department of the University of Cambridge
引用 yannanchen 2011-12-26 11:44
rise in exam passes
考试及格率升高
引用 contrary 2011-12-26 20:13
貌似没啥硬伤,惟有硬挑骨头了~~

Britain's best-selling broadsheet
英国销售最广的宽版报纸
best-selling 何不“最畅销的”?

Concerns about how England's exam system works are long-standing
对英格兰考试系统如何运作的担心由来已久
对字开头有点突兀,可以补个主语
长期以来,人们都在担心英格兰考试系统是如何运作的

低劣的英语和数学能力
形容能力“低下”更合适

另外,全文都将 system译为考试系统,我觉得考试制度更好~
引用 Dezazer 2011-12-26 21:02

(1)
销售最广

中文似乎没怎么见过这种说法,“发行量最大”?

(2)
"We're cheating."
lz原译:We're cheating.

赞成斑竹的意见,“我们在作弊”比较合适

(3)
exam passes
lz原译:考试成绩

赞成斑竹的意见。“考试通过率”

(4)
But the scandal has raised some valid questions
lz原译:但这一丑闻提出了一些实际问题:

是否可以译为“传言”?感觉没有到“丑闻”那个程度

(5)
大学的考试委员会在新的竞争者面前丢盔卸甲

“大学的考试委员会在与新出现的考试委员会的竞争中败下阵来”?

(6)
a department of the University of Cambridge

lz漏译了“a department of the”?

(7)
a profitable company
lz原译:一所很赚钱的公司

“一家商业公司”?

(8)
出版商“皮尔逊”

我在怀疑可不可以将“出版社”称为“出版商”

(9)
既有考试系统

“现行考试系统”?

(10)
而却干了与此完全相反的事。

“反而起到了相反的作用”?

(11)
应该改革这一系统进行

???

(12)
但大学也不像它们装扮的那么崇高

“但大学也不像它们看起来那么崇高”?

(13)
分数贬值

分数偏高?

(14)
更多的发言权

“更大的发言权”?

又看到了lz的诗了 哈哈 羡慕嫉妒佩服啊~~
引用 tatata_123 2011-12-26 21:07
原来国内外都有一样的忧虑
引用 yannanchen 2011-12-27 06:47
pile it/them high and sell it/them cheap  (mainly British)
to sell large amounts of something at cheap prices The shops at the lower end of the clothing market have survived by piling it high and selling it cheap.

不是完全高分低能的意思

原来的实际意思是薄利多销,
引用 yannanchen 2011-12-27 07:05
一所很赚钱的公司

以盈利为目的的公司
引用 悠悠万事97 2011-12-27 19:06
回复 nayilus 的帖子

第二段 we're cheating
建议译为“作弊”
yes

第四节的Steph Warren就是第一节中的主考人,建议改为

言论被《每日电讯报》大做文章的主考人斯蒂芙•沃伦是一位前地理教师,她曾在电视采访中暗示她的雇主,考试委员会Edexcel出的试题太容易;今天她在决策委员会解释她的观点。
是应该与前面对应。

"you don't have to teach a lot"语气上更接近
因此她才提出(要在我们的考试上拿好分数)“你们其实不用教”
not teach a lot似乎与“不用教”相差甚远。我猜测此人的意思是“我出的题根本就不难,你们不用教多少他们就能通过。”

a department of the University of Cambridge
yes,漏译
引用 悠悠万事97 2011-12-27 19:08
回复 Dezazer 的帖子

(1)
销售最广

中文似乎没怎么见过这种说法,“发行量最大”?
contrary的“最畅销”似乎较好。

(2)
"We're cheating."
lz原译:We're cheating.

赞成斑竹的意见,“我们在作弊”比较合适
ok

(3)
exam passes
lz原译:考试成绩

赞成斑竹的意见。“考试通过率”
见给陈版的答复。

(4)
But the scandal has raised some valid questions
lz原译:但这一丑闻提出了一些实际问题:

是否可以译为“传言”?感觉没有到“丑闻”那个程度
如果是《每日电讯报》的“主考官指导教师向学生漏题”,那么应属丑闻无疑。

(5)
大学的考试委员会在新的竞争者面前丢盔卸甲

“大学的考试委员会在与新出现的考试委员会的竞争中败下阵来”?
似乎可以吧?

(6)
a department of the University of Cambridge

lz漏译了“a department of the”?
yes

(7)
a profitable company
lz原译:一所很赚钱的公司

“一家商业公司”?
拟改为“盈利公司”

(8)
出版商“皮尔逊”

我在怀疑可不可以将“出版社”称为“出版商”
Google里有“出版商”语。而且“皮尔逊”并非“出版社”,而是出版界巨头。

(9)
既有考试系统

“现行考试系统”?
好像意义是一样的,但“现行”更常用一点?

(10)
而却干了与此完全相反的事。

“反而起到了相反的作用”?
拟改为“其作为与此背道而驰

(11)
应该改革这一系统进行

???
“进行”应删。

(12)
但大学也不像它们装扮的那么崇高

“但大学也不像它们看起来那么崇高”?
拟保留。

(13)
分数贬值

分数偏高?
Inflation是通货膨胀,是不是同时也是“货币贬值”?

(14)
更多的发言权

“更大的发言权”?
两个都可以,但我拟改为“增加话语权”。
引用 悠悠万事97 2011-12-27 19:09
回复 yannanchen 的帖子

陈版的三帖在此一并答复。

rise in exam passes
考试及格率升高
这里原来译成“成绩……上升”时我有一些考虑。首先,英国的“中考”(GCSE)及格包括A* - G(O-level是1 – 7),其中第一级及格D – G,第二级及格A* - C。总及格率A* - G近年来一直在98%以上,几乎升无可升,比如2010年为98.7%,2011年为98.8。反观第二级及格,特别是A*和A则继续上涨;近年来媒体对考试成绩的上升也着重于最高成绩,这篇文章也只具体说到最高分,因此翻译中模糊处理。

pile it/them high and sell it/them cheap  (mainly British)
to sell large amounts of something at cheap prices The shops at the lower end of the clothing market have survived by piling it high and selling it cheap.

不是完全高分低能的意思

原来的实际意思是薄利多销,
同样的义项我在Free Dictionary里也查到了,这让我当时很犹豫。如按原意用“薄利多销”,似乎就跟文中意思无法衔接。现在考虑是不是在说那些考试委员会。它们为了竞争而降低考试难度以争取“顾客”?仍在考虑中。“降低难度吸引考生”?

一所很赚钱的公司

以盈利为目的的公司
拟用“盈利公司”。
引用 悠悠万事97 2011-12-27 19:10
回复 contrary 的帖子

Britain's best-selling broadsheet
英国销售最广的宽版报纸
best-selling 何不“最畅销的”?
对应于bestseller的“畅销书”?可以。

Concerns about how England's exam system works are long-standing
对英格兰考试系统如何运作的担心由来已久
对字开头有点突兀,可以补个主语
长期以来,人们都在担心英格兰考试系统是如何运作的
这样改如何:“人们长期以来都在担心英格兰考试制度的运作状况。”

低劣的英语和数学能力
形容能力“低下”更合适
ok

另外,全文都将 system译为考试系统,我觉得考试制度更好~
考虑中。
引用 rondo1989 2011-12-27 21:04
"谁才是市场化了的考试系统不可得罪的顾客?"中不可得罪对应原文中哪个词啊?
引用 rondo1989 2011-12-27 21:16
原文中anomymous是不是应该是anonymous
引用 悠悠万事97 2011-12-27 21:42
rondo1989 发表于 2011-12-27 21:16
原文中anomymous是不是应该是anonymous

哦,我真的没注意到,但我想是的。
读得真仔细啊。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 04:32 , Processed in 1.107251 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部