微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.11.26] 托马斯·库克

2011-11-27 14:35| 发布者: Somers| 查看: 7233| 评论: 5|原作者: pharmacist007

摘要: 商业街的摊子铺得过大,业务受挫

托马斯库克

 

一家旅行社的辛劳

 

商业街的摊子铺得过大,业务受挫

Nov 26th 2011 | from the print edition

托马斯库克正在经历170年建立以来最艰难的一年。该公司以组织英国铁路团队旅游起家,是欧洲第二大旅行商,但目前却发出数个利润警报。8月份,任职很久的董事长Manny Fontenla-Novoa被迫离任。上个月,该公司就大量债务问题与17家银行机构重启谈判,其中包括英国四大商业街债主。11月22日,该公司承认需要向银行再借1亿英镑,其股票顿时下跌75%。

时下假期安排可网上预订,托马斯库克在过去几年花费财力来兼并英国和欧洲商业街的旅行商团队。8月份,它兼并了英国高品集团(Co-operative Group)的旅行分部,增加了460家门面店。努米斯证券(Numis Securities)的Wyn Ellis表示:“高品集团旅行分部过分集中于商品这一部分,而网上业务发展不足。”

目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司采取了一项新策略。还是换老板。该公司正在寻找可以代替过渡时期董事长Sam Weihagen的人选。集团主席Michael Beckett将于12月1日卸任。他的位置将由莎莉集团(Sara Lee,速溶咖啡和玉米热狗制造商)Frank Meysman接替。

托马斯库克下一步将采取什么行动呢?可能会卖掉7家酒店中的几家,或卖掉英国国家空中交通服务公司(National Air Traffic Services,提供导航服务)6%的股份。私募股权公司会争购该公司,尽管这段时间不会有什么资金交易。银行方面会设法进行“债转股”业务。或者该公司会破产。而其德国和北欧业务则相对顺利。

目前,托马斯库克公司摊子铺的过大,业务开展不顺,还有大量银行贷款。一旦破产,最后能保证旅行商的承保机构——英国民航局(Civil Aviation Authority)也会受到牵连。托马斯库克公司计划在11月24日提交全年报告,但又将宣布时间延期至与贷款方讨论结束之后。银行方面可能会再次向托马斯库克公司提供贷款,这也许是最后救命稻草了。

 
感谢译者 pharmacist007 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-27 09:54
学习。
引用 远藤薰 2011-11-27 17:26
楼主很厉害啊,文章翻译得很地道,读来非常通顺,呵呵,不过,挑些小刺哈~~
THOMAS COOK is having the worst year in its 170-year history.
原译:托马斯库克正在经历170年建立以来最艰难的一年。
试译:托马斯库克公司正在经历成立170年以来最艰难的一年。

Last month it had to renegotiate the terms of its gross debt burden with a syndicate of 17 banks that includes Britain’s four large high-street lenders.
原译:上个月,该公司就大量债务问题与17家银行机构重启谈判,其中包括英国四大商业街债主。
Syndicate漏译了,have to不得不,无奈感要体现出来
试译:上个月,该公司由于大量债务问题不得不与17家银行组成的辛迪加组织重启谈判,其中包括英国四大商业街债主。

At a time when holiday-booking is going online, Thomas Cook has spent the past few years (and lots of money) merging with high-street travel outfits in Britain and Europe.
原译:时下假期安排可网上预订,托马斯库克在过去几年花费财力来兼并英国和欧洲商业街的旅行商团队。
At a time 翻译成时下不太合适,而且,从该段最后一句话说网上业务发展不足也可看出这一点。
试译:当假期安排可以在网上预定时,托马斯库克却花了过去几年的时间以及大量的财力来兼并英国和欧洲商业街的旅行商团队。

Thomas Cook is now working on a new strategy for the ailing British market. It is also replacing its bosses again.
原译:目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司采取了一项新策略。还是换老板。
觉得还是换老板那句没翻译好,同第一句连在一起,给人的意思就是说新的策略还是换老板。但是,从also这个词就能看出,不是这个意思。
试译:目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司采取了一项新策略,并且又换了老板。

The company is looking for a successor to Sam Weihagen, the interim chief executive.
原译:该公司正在寻找可以代替过渡时期董事长Sam Weihagen的人选。
代替改为接替会好些。

He will be replaced by Frank Meysman, a former boss at Sara Lee, maker of instant coffee and corn dogs.
原译:他的位置将由莎莉集团(Sara Lee,速溶咖啡和玉米热狗制造商)Frank Meysman接替。
A former boss 漏译了
试译:他的位置将由莎莉集团(Sara Lee,速溶咖啡和玉米热狗制造商)的前董事长Frank Meysman接替。
引用 pharmacist007 2011-11-27 23:09
多谢指点!
以下是本人的修改意见

THOMAS COOK is having the worst year in its 170-year history.
原译:托马斯库克正在经历170年建立以来最艰难的一年。
试译:托马斯库克公司正在经历成立170年以来最艰难的一年。
赞!更为通顺

Last month it had to renegotiate the terms of its gross debt burden with a syndicate of 17 banks that includes Britain’s four large high-street lenders.
原译:上个月,该公司就大量债务问题与17家银行机构重启谈判,其中包括英国四大商业街债主。
Syndicate漏译了,have to不得不,无奈感要体现出来
试译:上个月,该公司由于大量债务问题不得不与17家银行组成的辛迪加组织重启谈判,其中包括英国四大商业街债主。
反馈:“have to不得不”的确忘了。“Syndicate”一词我犹豫了一下,个人认为“a syndicate of 17 banks ”只是说一个团体,由17家银行组成“;而且我还没找到英国存在着” 17家银行组成的辛迪加组织“(也许是我搜索范围太小),也许可以将“a syndicate of 17 banks ” 理解为“a group of 17 banks ”。 但究竟是什么意思,只有作者知道,可我联系不到他哈。

At a time when holiday-booking is going online, Thomas Cook has spent the past few years (and lots of money) merging with high-street travel outfits in Britain and Europe.
原译:时下假期安排可网上预订,托马斯库克在过去几年花费财力来兼并英国和欧洲商业街的旅行商团队。
At a time 翻译成时下不太合适,而且,从该段最后一句话说网上业务发展不足也可看出这一点。
试译:当假期安排可以在网上预定时,托马斯库克却花了过去几年的时间以及大量的财力来兼并英国和欧洲商业街的旅行商团队。
反馈:原先我的翻译也与试译一样。但仔细看过下文,发觉作者在说今年8月Thomas Cock兼并了Co-Oper的旅游部门(因为该部门网上业务做的不好)。所以我判断,作者对Thomas Cock的兼并至少持中性态度,只在陈述事实,若使用“却”有些不妥。
因为下文说了这是有关今年8月附近的事,所以用“时下”也许会更通顺(呵呵,我知道这么说有些诡辩的意味,但我觉得翻成“当...时”有些生硬)。


Thomas Cook is now working on a new strategy for the ailing British market. It is also replacing its bosses again.
原译:目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司采取了一项新策略。还是换老板。
觉得还是换老板那句没翻译好,同第一句连在一起,给人的意思就是说新的策略还是换老板。但是,从also这个词就能看出,不是这个意思。
试译:目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司采取了一项新策略,并且又换了老板。
反馈:个人认为,如果说了“采取一项新政策",而后有转成另一个政策,这样的写法有些illogical.
          In Paragraph 1, Thomas cock forced out Manny Fontenla-Novoa (the long-standing chief executive) in August. Then in Paragrph 3, it mentioned that Sam Weihagen became the interim chief executive, who is the successor of Manny.  Again, the company is looking for a successor to Sam Weihagen, a new boss.  This is why "also" used here.   


The company is looking for a successor to Sam Weihagen, the interim chief executive.
原译:该公司正在寻找可以代替过渡时期董事长Sam Weihagen的人选。
代替改为接替会好些。
赞!更为通顺

He will be replaced by Frank Meysman, a former boss at Sara Lee, maker of instant coffee and corn dogs.
原译:他的位置将由莎莉集团(Sara Lee,速溶咖啡和玉米热狗制造商)Frank Meysman接替。
A former boss 漏译了
试译:他的位置将由莎莉集团(Sara Lee,速溶咖啡和玉米热狗制造商)的前董事长Frank Meysman接替。
真的是漏掉了,是硬伤
引用 wby19890821 2011-11-27 23:58
看完 学习了
引用 vanilla 2012-1-3 15:03
(1)原译:long-standing chief executive 任职很久的董事长
试译:常务首席执行官long-standing chief executive 常务首席执行官  由 Long-standing committee 常务委员会联想到的。


(2)At a time when holiday-booking is going online, Thomas Cook has spent the past few years (and lots of money) merging with high-street travel outfits in Britain and Europe.
原译:时下假期安排可网上预订,托马斯库克在过去几年花费财力来兼并英国和欧洲商业街的旅行商团队。
At a time 我认为应该是在...之际的意思。outfit,有机构的意思,我认为翻译成公司会好些吧。
试译:现在假期网络购票风行,而托马斯库克之前却花了几年的时间以及大量的财力来兼并英国和欧洲商业街的旅游公司。

(3)Thomas Cook is now working on a new strategy for the ailing British market. It is also replacing its bosses again.
原译:目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司采取了一项新策略。还是换老板。
用的是进行时态,应把相应的时态翻译出来。
试译:目前,针对不景气的英国市场,托马斯库克公司正在研究一项新应对策略,同时还换了老板。

(4)"The group focused too much on the commodity end of the business and didn't develope it internet business efficiently"
原译:“高品集团旅行分部过分集中于商品这一部分,而网上业务发展不足。”
这里存在歧义。 旅行分部可以理解高品集团下的管理旅行这部分的部门,什么是旅行分部?感觉很奇怪。
试译:高品集团过分关注其业务的商品服务终端,而忽略了充分拓展网络业务。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 22:12 , Processed in 0.995713 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部