微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.26] 新瓶旧酒 - 日本两大证券交易所合并

2011-11-25 19:51| 发布者: Somers| 查看: 6404| 评论: 16

摘要: 日本两大证券交易所合并

新瓶旧酒 --- 日本两大证券交易所合并

 

Nov 26th 2011 | TOKYO | from the print edition

在日本经济泡沫爆破一年之后的1990年,东京股票交易所(TSE)的上市公司总市值占世界股票市场总市值的三分之一,现在只占百分之七。其它亚洲国家成了投资者和新上市公司的蜂拥之地。中国股票的总市值现在已超过日本。日本的日经225种股票指数只有1989年高峰值的大约四分之一。

市值的长期下滑使日本的股票交易所失去了举足轻重的地位,这是11月22日股票现金交易为主的TSE与衍生产品交易为主的大阪证券交易所宣布合并的主要原因。合并之后的交易所将取代伦敦股票交易所成为世界第三大证券交易市场,仅次于美国的纽约股票交易所(NYSE)和纳斯达克交易系统。但是,当大多数交易所的交易总值迅猛增长的同时,东京股票市场在世界市场的份额却一直在减少。

TSE和大阪交易所说他们两家的结合是为了“复兴日本经济”。TSE的老板Atsushi Saito希望合并后的交易所吸引投资者通过日本股票市场来对亚洲投资。新交易所暂定名为日本交易集团,Atsushi也是新公司的老板。

然而,这两个交易所的合并更多是出于生存的考虑,而不是优势互补。在日本经济滞后的同时,日本的证券交易所也陷入困境。在融资上,其它的亚洲股票市场比日本要红火得多,尤其是中国和香港。据彭博的资料,今年在中国市场上首次公开募股的企业共筹得390亿美元,而同期在日本只筹得5.5亿。而且,日本交易所还需面对另类交易平台的竞争。如纽约交易所上市的股票中,有70%左右是在场内交易的;日本只有7%。

两个交易所的合并没有解决拖累日本股票交易市场的根本性问题。首先是监管问题。“迂腐和僵化”,这是一个外国的大投资者对日本市场监管的评价。对一些鸡毛蒜皮的小事,他们莫名其妙地抓住不放,而对一些真正严重的问题,他们却听之任之。对于上市公司的一些“非关系重大”的不明事项,其它交易市场可能只要求向持股公众公布真相就可以了,但在日本可能会被拒绝上市。这位外国投资者说:“这种做法增加了投资成本,傻瓜才会到日本去上市。”

亚洲一个大基金经理伤感地承认,为了躲避日本近于惩罚性的的40%税率,他们的日本分部只好在开普曼岛注册。此外,东交所(TSE)在技术上落伍。比如,日本股票分析家帕尔海姆。斯密泽尔斯说,在交易中没有小数化机制,股票报价只能是整数日元,尽管成交价在整数元之下可能有四个点位。因此,像瑞穗银行这样约100元的股票,要价和出价之间的差幅就是1%,这意味着一亿美元的买单,差幅就会高达100万。“大的投资者难以承受这样的风险,所以避免在日本市场交易。” 斯密泽尔斯说。

两个交易所的合并没有改变上面所说的问题,也没有解决增加流动性,去除繁琐手续,更多使用英语等问题。特别是在改进对上市企业监管上,由于最近发生的相机制造公司奥林泼斯股票交易中的造假丑闻,人们对此非常关注。东京交易所将收买大阪交易所的大部分股份,成立一个持股公司,保留大阪交易所的在市地位,创立四个分部:股票现金交易,期货交易,监管,结算。这种安排使两家合并成了东交所“后门上市”的机会,由此得到的现金可以使东交所在世界股市并购的游戏中上下其手。

日本金融服务业管理署力推两所的合并,因为他们对日本的落伍感到担忧,非常希望使日本成为亚洲金融中心。但交易所合并不是什么补药。像东京大阪两个城市几百年的竞争历史一样,两个交易所一直竞争激烈。因此,两家系统和文化的整合将是一场噩梦。再加上疲沓的特性,两个交易所不指望他们的新构架能在2013年之前正常运转。


感谢译者 西米 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 handsome2011 2011-11-25 19:43
学习。
引用 jonny0502 2011-11-26 05:53
学习
引用 菡萏 2011-11-26 08:09
Listing ,not keeling 为什么翻译成新瓶旧酒?求赐教
引用 菡萏 2011-11-26 08:14
semi-relevance翻译成什么啊?
引用 菡萏 2011-11-26 08:19
The exchanges say that cutting overlapping technology will save ¥7 billion ($90m) a year.

这句好像没翻译。。。
引用 林木木 2011-11-26 09:30
—until global stockmarkets fell sharply in recent months—
漏译

Other Asian markets, notably Shanghai and Hong Kong,
在融资上,其它的亚洲股票市场比日本要红火得多,尤其是中国和香港
上海和香港?

Some 70% of shares listed on the NYSE trade off the exchange
有70%左右是在场内交易的;
个人认为是股市外交易的,即另类交易平台上交易

For example, decimalisation does not exist. One cannot quote a price finer than ¥1, despite the fact that a filled order may have four decimal points on the price, says Pelham Smithers, a Japan stock analyst.
比如,日本股票分析家帕尔海姆。斯密泽尔斯说,在交易中没有小数化机制,股票报价只能是整数日元,尽管成交价在整数元之下可能有四个点位。
帕尔海姆·斯密泽尔斯

giving it a currency with which to get into the great global stockmarket-acquisition game
由此得到的现金可以使东交所在世界股市并购的游戏中上下其手
话说上下其手这个词,个人感觉有些别扭啊,在游戏中上下其手?

But consolidation is no panacea.
万灵药呐

译文很好,学习了
引用 西米 2011-11-26 19:38
回复 林木木 的帖子

多谢版主点评。除一条外,你的所有建议都已采纳并用绿字更正。

关于“trade off"我在另帖讨论。
引用 西米 2011-11-26 20:03
回复 林木木 的帖子

”They also face competition from alternative trading platforms. Some 70% of shares listed on the NYSE trade off the exchange, compared with just 10% in Japan.“

这里的”off“我也有些困惑。如果理解成在股市外交易,那么日本的10%前用了”just“,看来”trade off exchange“太少对exchange来说并不是一件好事。下面是关于加拿大证交所为了应付 alternative trading platforms的竞争而采取措施的几段文字:

”TORONTO, July 11 (Reuters) - The operator of the Toronto Stock Exchange launched its TMX Select system on Monday, which is its answer to increasing competition from alternative trading systems (ATS) in Canada.“
”TMX said its new ATS offers clients lower trading fees and extended trading hours for all stocks listed on the Toronto exchange and on the small-cap TSX Venture Exchange, which TMX Group also owns.“
”The launch of TMX Select, which received regulatory approval in June, reflects a global trend in which operators of traditional exchanges are seeking to win back customers that have flocked to less expensive alternative systems.“

从这些文字看,似乎传统的交易市场在想办法使上市股票的交易更多地留在交易所的领地内。
引用 西米 2011-11-26 20:26
回复 菡萏 的帖子

谢谢指正。已用绿字补译。
引用 西米 2011-11-26 20:31
回复 菡萏 的帖子

The long slide into semi-relevance
我翻成“市值的长期下滑使日本的股票交易所失去了举足轻重的地位”。不一定很理想。
引用 西米 2011-11-26 20:52
回复 菡萏 的帖子

翻这个题目颇费功夫,但仍不一定理想。
keel 有“make cool”的意思 “to be, keep or remain in a calm and untroubled state. ” 联系到文中说合并是“后门上市”,我理解为合并措施只是改变了listing的方式,并没从根本上解决问题。另外,从全文的精神来看,似乎也是这样。

如有更好译法,欢迎指正。
引用 林木木 2011-11-27 06:52
西米 发表于 2011-11-26 20:03
回复 林木木 的帖子

”They also face competition from alternative trading platforms. Some 70% of sha ...

They also face competition from alternative trading platforms. Some 70% of shares listed on the NYSE trade off the exchange, compared with just 10% in Japan.

个人认为这是对上句They also face competition from alternative trading platforms的解释,说是日本还面临另类交易的竞争,所以说美国份额大,日本份额小,这确实对日本不是一件好事呢~

修改的地方统一规范蓝色字体比较好哦~
引用 charles1987 2011-11-27 15:38
学习学习!!!
引用 思念家园 2011-11-28 18:40
不错。
欢迎加入自由译者群:193350281.自由译者及兼职翻译的交流、互助平台。群成员可获得有偿翻译机会或翻译工作机会。
引用 peterson 2011-12-28 12:34
引用 yoyo1234 2011-12-28 15:05
学习

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 18:45 , Processed in 0.938843 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部