微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.11.19] 谁的岁月,随风而逝?

2011-11-20 17:57| 发布者: Somers| 查看: 5957| 评论: 17

摘要: 日本经济的运作比那些悲观人士想象的更好,至少老人们是这么认为的。

谁的岁月,随风而逝?

日本经济的运作比那些悲观人士想象的更好,至少老人们是这么认为的。
078 Finance and economics - Japan_s economy.mp3
Nov 19th 2011 | TOKYO | from the print edition

日本人说他们自己染上了一种的叫做“结构性悲观”的经济疾病。海外的状况也一样,人们现在趋向于把日本看成是欧美遭遇的所有经济灾难的先行卒,即便是11月14日发布的数据也表明在第三季度中折合年度增长率为6%的日本经济增长,从3月份的海啸和核电灾难中迅速反弹。

冷静的看待最近10年和若不算上第一个10年,那个“第二个失落的十年”中日本经济的表现,并非一无是处。 导致日本如此狼狈在于人口老龄化的恶果,超过半数的人口,年龄大于45岁。此外还有应对老龄化的疲软政策。即便这样,大多数的日本人还是在这些年里变得富有了。

总的来看,日本经济在2001年到2010年间只有美国经济发展速度的一半。然而若是单看相同时期GDP人均增长,那么日本比欧元区和美国表现都要好(见表1)。这部分是因为日本人口紧缩而同期美国人口增长。

虽然劳动生产力的增长在2000年至2008年间下跌,稍稍落后于美国。但根据坐落于东京的亚洲生产组织的结论,日本的总体生产力,这代表了测量一个国家如何运用劳资,飞速上升。日本的失业率虽比2000年更高,但失业水平仍保持在欧美失业率的一半(见表2)。

除了能预见的经济停滞,日本经济的其他两个诅咒就是债务和通货紧缩。而这也部分影响了人口增长和被人民盲目看重。人们一直认为日本是个债务国。而事实则是,日本是世界上最大的债权国,其五花八门地购买了2530亿日元(合计33亿美元)的外国资产。

可以确定的是,日本政府是个大债主;它的净债务作为GDP的一部分,是OECD(经济合作与发展组织)中最高的国家之一。然而,其公共债务已经不单单是浪费的花销或者被称为“不知通向何方的桥梁”,而更多是由时间积累而来,IMF如是说道。1990年至2010年间,公共安全花销作为GDP的组成部分翻倍,其被用作不断上升的养老费用和保健费用。而在同时期的税收则出现紧缩。

政府不断减少的税收是个麻烦。虽然人们看到减少税收的那一面,日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家,才占GDP的17%。这也刺激了人们去创新。Takatoshi Ito,一个东京大学的经济学家,说道:消费税从现在的5%提升20个百分点,让日本消费税比欧洲所有国家都要高,这将会瞬间抹去日本财政中500亿日元的赤字。

那听起来真令人吃惊。但是人口结构又一次起了作用。政府官员说老人承担着高税收和减少的福利,然而作为少数的年轻人,利用着他们的政治权力,为自己的长期利益埋头苦干。大卫温斯顿(David Weinstein),是纽约哥伦比亚大学日本经济研究院的教授,说道:老人宁愿把财产留给自己的儿女而不是去交税。那最终意味着未来的福利减少。“你若想着得到的福利和你的工资一起增长,就像现在这样,你需要那10%GDP的税收收入猛增才行。”他这样说。

人口结构同样帮助解释了日本的滞涨,他说。毕竟不断下降的价格使得那些存钱的人,他们大部分是老人,得到实惠,即便名义利率接近于零。直到现在,持有政府债券都是一笔好交易。国内的存款者一直希望不断存钱,这让政府能够填上财政赤字。虽然这是以经济的停滞作为代价的。

一句话而言,日本经济对于那些中老年人来说一直不错,而对于年轻人就不怎么样了。但是它还没有陷入危机之中,而且经济学家断言,日本人还可以做很多事,来提升日本潜力巨大的增长率和减轻他的债务包袱。

上周,Yoshihiko Noda副总统鼓起勇气,提及日本计划加入环太平洋合作组织并启动咨询服务来进行改革。这是一个由美国撑腰的自由贸易区,加入将导致关税降低并参与到这个巨大的商品与服务市场之中。可以预测的是,老农,医生和做着小生意的商人一定是最反对这项计划的人群。

其他领域的改革措施,比如说税收与福利改革,将会变得更加简单,如果政府对老百姓讲述这样一个不同的故事:并不是日本的经济陷入滞涨,而是日本经济的表现反映了时代社会的动荡起伏,而这需要老人和年轻人们做出牺牲,克服困难。

问题是这样的说法完全不被接受。目前领导日本政府的这一代领导人,官员和商人们,他们自己都年过花甲。很多人认为他们会自80年代,日本经济发展看似不可阻挡的岁月里牺牲小我,成全大我。温斯顿先生认为他们是“没落强者症”的患者,慌张得注视着中国经济的崛起。若日本人能够对美国和欧洲进行换位思考,他们就有足够的信心,做出必要的艰难决定。


感谢译者 JUSTIN_HU 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 juggarnaut 2011-11-19 22:13
笔力凝练,恰到好处
引用 西米 2011-11-20 12:18
只读了第一,二段。从这两段的总体意思看,原作者显然不认可把日本经济看得太差的观点。译文没有把这个意思清楚地反映出来。如第二段“简直是一团糟”,把原意完全弄反了。

个人意见,仅供参考。
引用 JUSTIN_HU 2011-11-20 17:14
回复 西米 的帖子

谢谢你,接受你的意见。这里是我的错误。当时看成是misnormer,以为是不合规矩的意思。没有注意到,实在抱歉。
现改成:冷静的看待最近10年和若不算上第一个10年,那个“第二个失落的十年”中日本经济的表现,并非一无是处。
您看这样,是否合适?
再次感谢。
引用 西米 2011-11-20 18:08
本帖最后由 西米 于 2011-11-20 22:48 编辑

不必客气。
“冷静的看待最近10年和若不算上第一个10年,那个“第二个失落的十年”中日本经济的表现,。。。”读起来仍有些费解。

我的理解是the past ten years,和 “the second lost decade“实际上是同一个十年。1990年以后日本在世界经济大发展的十年中却反其道而行之,那是first lost decade。下面的图有助于说明问题。

http://finance.yahoo.com/q/bc?s=%5EN225+Basic+Chart&t=my

理解不一定正确,仅供参考。
引用 SLS天生我才 2011-11-21 00:52
有几个地方有些不同意哈~
(1)trillion 应该是万亿的意思,一个那么大的国家,赤字怎么可能只有500亿呢。billion才是十亿的意思。
(2)However, the public debt has been accrued not primarily through wasteful spending or “bridges to nowhere”, but because of ageing,
我认为意思应该是“然而,增长的公共债务并不是主要用于浪费的花销和”不知通往何处的桥梁“,而是因为人口的老龄化。整篇文章都在讲老龄化的问题嘛。。。
(3)Falling tax revenues are a problem. The flip side, though, is that Japan has the lowest tax take of any country in the OECD, at just 17% of GDP.
我认为应该翻译为“政府不断减少的税收是个麻烦。然而另一方面,日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家,才占GDP的17%。”就是说,税收已经是这些国家里最少的了,却还在不断减少。
(4)That gives it plenty of room to manoeuvre
应该是“那给了日本很大的空间去调整它的税制”。因为它的税制是最低的,所以它有较大空间去调高税率。
(5)Officials say the elderly resist higher taxes or benefit cuts, and the young, who are in a minority, do not have the political power to push for what is in their long-term interest.
应该是:”政府官员说如果实行高税收和低福利的政策老人将成为主要的承担着,(但长远来说,这对未来的经济发展是有利的,也就是对年轻人将来继续享受高福利和良好的经济是有利的)然而作为少数的年轻人,并没有足够的政治权力,为自己的长期利益而推行目前的增高税收和减少福利的法案。
(6)还有个小小的问题。prime minister应该就是首相,而不是副首相吧。
这篇文章整体就是讲,现在日本经济虽然因为老龄化,除了一些问题,但并不必太过悲观,只要适当采取一些措施,就有可能转好。作者首先分析了为什么经济停滞是因为老龄化。
因为占人口大多数的老龄人口,是社会税收的主要承担者,同时也是社会福利的主要享受者,因此,他们不愿意税收的提高或者是福利的减少。而这样的措施对日本未来的经济发展是有利的,也就是现在的年轻人可能会支持适当地税收提高和福利减少这样的政策,可是一来他们人口比例少,二来还没有一定的权力(最后一段说政府中的主要官员或社会中的企业家等都以年过花甲,他们是决定经济政策的主流)。所以,很难成功实施这样的政策。而适当地提高税收和减少社会公共福利支出,可以大幅弥补政府财政赤字。财政赤字本来说明政府支出比较多,对经济发展是有利的,可是如果大部分支出都花在了社会福利上,而且最终实际实现的消费很少,那对经济是没什么好处的。而且财政赤字过于严重,对于该国货币来说,会长期利空,即该国货币在财政赤字过于严重的情况下会下跌。
第二个问题是,老龄人口大多愿意存款,因为经济紧缩导致的价格下降使得即使利率接近于零的情况下,他们的实际购买力仍然在不断上升。(而如果即使利率较高,但利率还是无法追上通货膨胀的速度的话,人们则更多选则消费或其他投资方式,因为货币购买力在不断下降)。老龄人口更愿意存款的结果就是社会整体消费水平较低。而消费水平是带动经济发展的重要动力。
因此,日本的经济问题是可以解决的。日本人(尤其是老龄人口)不要持着悲观的态度,却不愿意做出一点牺牲,只要一点牺牲,他们就可以改善日本的经济。日本仍然拥有较高的总体生产率。
引用 微博评论 2011-11-21 06:54
Zhihong_Ray:译文中一处小错误,日本的海外资产应为253万亿日元,3.3万亿美元
引用 Echotang 2011-11-21 08:19
有个小意见:the lost decade 是一个常见的词,以“失去的十年“译法常见报端。
失去的10年(日文:失われた10年、英文:The lost decade)指的是一个国家或地区陷入长期的经济不景气的状况持续达10年左右才逐渐转好的情况。曾经出现过这种情况的国家和地区包括:日本在泡沫经济崩溃后自1991年开始到2000年代初期的长期经济不景气。一般多指此时期。
引用 ycitshayun 2011-11-21 09:31
Last weekend Yoshihiko Noda, the prime minister, took a brave shot at promoting reform when he said Japan planned to start consultations towards joining the Trans-Pacific Partnership. 上周末,首相野田佳彦宣布加入泛太平洋战略经济伙伴关系协定谈判,大胆尝试促进改革。
引用 ycitshayun 2011-11-21 09:32
其他几个地方不一而足,LZ太仓促了吧
引用 claire_wang 2011-11-21 10:49
本帖最后由 claire_wang 于 2011-11-21 10:50 编辑

楼主的功力不浅!现提出些许意见,以供参考!

1. 政府不断减少的税收是个麻烦。虽然人们看到减少税收的那一面,日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家,才占GDP的17%。这也刺激了人们去创新。

a. “政府不断减少的税收是个麻烦。” 感觉这里只是陈述日本经济被说成停滞的原因。 也许这里可以理解城,政府不断调低税收也是个原因。

b. 个人认为, the flip side is... ,也许并不需要太突出,或许作者想表达的是,
从另一方面说,其实日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家……

c. 这也刺激了人们去创新。 这里不是创新,或许 这是未来努力的方向,或者操作的余地,那就是 可以从税收上着手。我也没有特别好的翻译, 还请楼主斟酌。

2. :消费税从现在的5%提升20个百分点,让日本消费税比欧洲所有国家都要高,

这里应该不是 比欧洲所有国家都要高, 而是 达到与高税赋的欧洲国家持平的水平。
引用 blue_echo 2011-11-21 15:29
瞄了一眼,有个疑惑:
at least for the elderly
至少老年人是这么认为的
我觉得原文是说日本经济对于老人来说还是不错的,而不是老年人认为日本经济没那么糟糕。
引用 Wesyman 2011-11-22 08:55
Yoshihiko Noda, the prime minister是指“日本首相野田嘉彦”,日文名字用百度很容易能搜索出来的
引用 林木木 2011-11-22 09:28
Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, though, and “the second lost decade”, if not the first, is a misnomer.
http://www.ecocn.org/thread-59661-1-1.html
引用 li.pengshi 2011-11-22 10:42
非常好,学习了
引用 JUSTIN_HU 2011-11-22 18:38
回复 西米 的帖子

恩,看到雅虎的财经数据和楼下朋友的链接,我也明白了啊。这句翻译的是不太好。呵呵。
谢谢你的帮助。
引用 JUSTIN_HU 2011-11-22 19:28
回复 SLS天生我才 的帖子

谢谢你的建议。
(1)你说的对呀,太丢人了。立刻改。
(2)However, the public debt has been accrued not primarily through wasteful spending or “bridges to nowhere”, but because of ageing, says the IMF. 然而,增长的公共债务,并不主要是由于浪费的花销和“不知通向何方的桥梁”,而是因为人口的老龄化。你说的很有道理,我现在看也觉得自己错了,呵呵,立刻改正。
(3)(4)由于两句在一起,我就一起改了。3句现改成:政府税收收入不断减少是个麻烦。然而,低税收的另一面是,日本税收是OECD(经济合作与发展组织)中最少的国家,才占GDP的17%。觉得这样表达的好一些。4句你是对的,立刻改。
(5)恩,现在看了一遍,觉得最好把老人的“反对”的这样的态度翻译出来比较好,你看改成如下怎样:政府官员说老人反对更高的税收和削减的福利,然而作为少数的年轻人,缺乏政治权力,推出为自己的长期利益的政策。
(6)对呀,真抱歉,低级错误,哎。立刻改。
最后,谢谢你如此详细的建议,谢谢你,以后我一定多注意,争取翻的更好。
引用 miracle9824 2013-4-5 10:07
很多细节错误,功底不扎实

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 13:40 , Processed in 1.149779 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部