微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.19] 对冲基金与减债

2011-11-20 17:54| 发布者: Somers| 查看: 7687| 评论: 35|原作者: 默默sky

摘要: 对冲基金和私募股权公司将对欧洲实行大计划

对冲基金与减债

等待变废为宝

对冲基金和私募股权公司将对欧洲实行大计划

Nov 19th 2011 | Finance and economics| from the print edition

一美国对冲基金高管今年年初宣布:“这将是下一个伟大的交易”。在长达两年多的时间里,资金一直觊觎欧洲银行将售出的那些资产。许多人在伦敦开设办事处并且招聘人才准备迎接此次的“机遇浪潮”。

随着欧洲银行收缩资产负债表以满足更加严格的资金要求,争夺范围将涉及不良公司贷款、财务负债以及非核心业务。摩根史坦利投资公司Huw Van Steenis估计,在未来的十八个月,银行将缩减资产负债表1.5- 2.5万亿欧元(约2-3.4万亿美元)。而欧洲仅有1500亿美元用于问题债务的花销,那意味着他们应该有“资产备胎”以供选择。

现在来看,下一个伟大交易的情况并不乐观,主要是因为还没有便宜货。大部分银行出售的资产价格接近面值,对购买者吸引力不大。

 

甚至在销售达成的情况下,资金依然匮乏。七月,黑石公司,一家大型另类资产管理公司,同意从苏格兰皇家银行购进14亿欧元(约22亿美元)的房地产贷款资产,但是对其购买要多支付大约6000万欧元。更糟糕的是,许多银行即使想要降价销售资产也无计可施,因为这种做法将使他们本以稀缺的资金再度受损。

黑石公司欧洲私募股权的带头人Joe Baratta说“我们从2008年开始就一直等待这个机会。等了好几年,终于把它盼到了”有人预测:欧洲可能会走像日本一样缓慢减债的老路并且花十年甚至更多时间清理银行。政治也起着重要作用。欧洲政党中没有对冲基金的追求者,因此不想看见他们以如此低廉的价格购买资产,在欧洲经济低迷期大发横财。石塔(价值200亿欧元的另类资产公司)主席Jonathan Berger说:对那些获得过政府援助的银行而言,大幅度降低资产价值在“政治上是不可能的

如何才能使情况好转呢?一些基金管理人希望制定计划使欧洲银行资本在明年六月达到1060亿欧元,从而使银行强制出售。因此巴塞尔协议第三条款要求银行控制更多高质量资产。艾威基金老板Marc Lasry想从“被迫卖方”买进资产,因为他们的价格更低。

资金觊觎的不仅是银行这个“猎物”。在今后几年,打击私募股权所有制公司的筹资浪潮也许会为不良债务基金带来收益。并且,一些欧洲政府制定的使基础设施资产私有化的计划同样具有诱惑力。

同时,独出新裁的资金经理人找到了其他交易出路。例如,美国大型对冲基金公司Highbridge公司,(属于JPMorgan旗下)和KKR公司借银行削减银根之际大幅度增加贷款。因为公司急需现金,因此他们能收取高额利息

银行也很有新意。由于不能出售资产,他们想出了各种折中的办法并且达成了对对冲基金进行综合风险转移的协议。例如, BlueMountain资本(美国对冲基金)与法国Crédit Agricole银行达成协议,同意承担信用违约互换组合的部分风险。另一对冲基金—Cheyne资本,和欧洲两大银行达成协议:承担4%甚至更多的安全贷款组合损失,以换取更加丰厚的回报

GLG集团合作伙伴,欧洲对冲基金公司的Galia Velimukhametova说:资金投资者需要安抚,尤其是2008年后,“综合”一词成为禁忌字眼。同时交易具有风险。如果发展情况不好,就会损失80%-90%的资金,但是如果发展顺利,就会有10%-15%的利润。

处理不良投资的新兴市场对冲基金Gramercy公司的Robert Koenigsberger坚持着眼世界。他说:“欧洲创造的处理不良资产的机会,不在欧洲。”他认为新兴市场的机会尤其广阔。由于担心欧元区的稳定性,投资者到处销售资产,因此许多资产遭到贬值。

对于那些游戏欧洲的对冲基金而言,他们面对的主要困境是购买之前还要等多长时间。黑石公司的老板Steve Schwarzman坚持:保持不变很重要。他说:“正如约会一样,你可以对她说再等两年吧,但那是她可能已不在此了。”

 
感谢译者 默默sky 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-11-20 09:57
alternative-asset
选择性资产

but has yet to raise an estimated £600m to pay for it
但是对其购买要多支付大约6000万欧元。
但尚未筹集到预计购买价格6000万欧元

But it will come piecemeal. It will take years and years and years
等了好几年,终于把它盼到了
说的似乎是这个机会是一点一点来的,还要等好多年,个人意见仅供参考

European politicians, no hedge-fund lovers,
欧洲政党中没有对冲基金的追求者
不是

引用 默默sky 2011-11-20 11:29
1.alternative-asset:它有另类资产的意思。
美国黑石公司是一家全球领先的另类资产管理和提供金融咨询服务的机构。黑石集团是全世界最大的独立另类资产管理机构之一,美国规模最大的上市投资管理公司,其另类资产管理业务包括企业私募股权基金、房地产基金、对冲基金的基金、夹层基金、高级债券基金、私人对冲基金和封闭式基金等。黑石集团还提供各种金融咨询服务,包括并购咨询、重建和重组咨询以及基金募集服务等。
2.But it will come piecemeal. It will take years and years and years
这句话一直不知怎么翻,感觉不太顺。谢谢指导!

引用 西米 2011-11-20 11:29
本帖最后由 西米 于 2011-11-20 11:36 编辑

1.第2段 property debt 译为财务负债似不准确。这里指的是与财产有关的债券,如mortgage debt.

2.第2段 " 资产备胎"?

3.第5段:“ It may even be “politically impossible” ” 他在说“may be“,没有说一定不可能。

4.”great trade“。在英译汉文字中,对“great”有一见就翻成“伟大”的倾向。其实在不同场合有多种含义。比如在这里用“伟大’似乎就不太贴切。

仅供参考。
引用 默默sky 2011-11-20 11:45
回复 西米 的帖子

1. they should have their pick of assets.他们有选择资产的主动权。这样是不是好些?
2.great,这个词好大,像teenager这种词一样,真的不知道怎么译合适,请教一下。
引用 Dezazer 2011-11-20 22:42
对这方面的知识了解得太少了,来跟lz学习 ^_^ lz翻得非常精彩啊~~~
the next great trade
是否可以译为“下一笔大交易”?

有几点想跟大家讨论下:
(1)
Funds have only about $150 billion to spend on distressed debt in Europe, he reckons, which means they should have their pick of assets.
lz原译:而欧洲仅有1500亿美元用于问题债务的花销,那意味着他们应该有“资产备胎”以供
选择。

试译:基金公司仅有1500亿美元可用于购买欧洲的问题债务,也就是说他们得有备用资金。

(2)
Even where sales are agreed, financing is scarce.
lz原译:甚至在销售达成的情况下,资金依然匮乏。

试译:甚至在销售协议已经达成的情况下,付款的仍然只是少数。

(3)
In July Blackstone, a large alternative-asset manager, agreed to buy a £1.4 billion
($2.2 billion) real-estate loan portfolio from Royal Bank of Scotland, but has yet to raise an estimated £600m to pay for it.
lz原译:七月,黑石公司,一家大型另类资产管理公司,同意从苏格兰皇家银行购进14亿欧元(约22亿美元)的房地产贷款资产,但是对其购买要多支付大约6000万欧元。

这句我和lz理解差别较大,我觉得上句中的raise应该是“筹集(资金)”的意思。
另外,600m是六亿 ^_^ lz粗心了
£是英镑吧 €才是欧元啊~~~

试译:七月份,一家大型的另类资产管理公司--黑石公司--同意从苏格兰皇家银行购入价值14亿英镑的房地产贷款组合资产。据估计,黑石公司将为此支付约6亿英镑,但该公司还未筹集到这笔资金。

(4)
It may even be “politically impossible” for banks that got a government bail-out to write down assets significantly, says Jonathan Berger, the president of Stone Tower, a $20 billion alternative-asset firm.
lz原译:对那些获得过政府援助的银行而言,大幅度降低资产价值在“政治上是不可能的”。

我觉得write down assets译为“大幅度降低资产价值”不妥,某物的“价值”的价值是它的固有属性,所以我觉得“降低”资产价值这种说法不妥,是否可以译为:将资产以远低于其实际价值的价格出售?
另外“even”似乎lz没有译哦~

试译:对于那些获得过政府援助的银行来说,要想将资产以远低于价值的价格出售,在政治上甚至完全行不通。

(5)
Some fund managers hope a plan to recapitalise Europe’s banks to the tune of €106 billion by next June will at last force disposals at banks.
lz原译:一些基金管理人希望制定计划使欧洲银行资本在明年六月达到1060亿欧元,从而使银行强制出售。

我觉得这里的“to recapitalise Europe's banks to the tune of €106 billion”的意思是“向欧洲银行注资的总金额高达1060亿英镑”,而不是“使欧洲银行资本在明年六月达到1060亿欧元”

试译:一些基金管理人希望一项截止到明年六月份、总金额达1060亿元的向欧洲银行注资的计划最终能够迫使银行低价出售其资产。

(6)
Marc Lasry, the boss of Avenue Capital, a distressed-debt hedge fund, wants to buy from these “forced sellers”, because they will offer lower prices.
lz原译:艾威基金老板Marc Lasry想从“被迫卖方”买进资产,因为他们的价格更低。

lz似乎漏译了“a distressed-debt hedge fund”,查了半天才查到“distressed-debt”指的是“违约风险相当高的债务”,因为高风险往往带来高收益,那么“a distressed-debt hedge fund”是不是就应该译为“追求高收益的对冲基金”呢?

(7)
Banks aren’t the only prey that funds are hunting.
lz原译:资金觊觎的不仅是银行这个“猎物”。

funds译为“对冲基金”或者是否更合适一点呢?

(8)
A wave of refinancing that will hit private-equity-owned firms over the next few years may prove profitable for distressed-debt funds.
lz原译:在今后几年,打击私募股权所有制公司的筹资浪潮也许会为不良债务基金带来收益。

试译:一波再融资浪潮将在接下来的几年中对私募股权公司造成不利影响,但这也许会给高风险的基金公司带来利润。

(9)
And plans by some European governments to privatise infrastructure assets may also be enticing.
lz原译:并且,一些欧洲政府制定的使基础设施资产私有化的计划同样具有诱惑力。

试译:并且一些欧洲政府计划将基础设施资产私有化,而这同样很有诱惑力。

(10)
agreeing to “synthetic risk transfer” arrangements with hedge funds.
lz原译:达成了对对冲基金进行综合风险转移的协议

我觉得应该译为:与对冲基金就“合成风险转移”达成协议。

(11)
to take the first 4% or so of losses from a securitised portfolio of loans,
lz原译:承担4%甚至更多的安全贷款组合损失

4% or so应该是“4%左右”的意思吧? 另外 lz似乎漏译了first一词

试译:承担最初的4%左右的安全贷款组合损失

(12)
Funds’ investors may need convincing, given that “synthetic” became a dirty word after 2008. The deals can also be risky, says Galia Velimukhametova of GLG Partners, a European hedge fund.
lz原译:GLG集团合作伙伴,欧洲对冲基金公司的Galia Velimukhametova说:资金投资者需要安抚,尤其是2008年后,“综合”一词成为禁忌字眼。

我觉得这段的第一句话应该是作者的观点,而不是“欧洲对冲基金公司的Galia Velimukhametova”的看法

(13)
Robert Koenigsberger of Gramercy, an emerging-market hedge fund focused on distressed investing, insists it is best to look elsewhere.
lz原译:处理不良投资的新兴市场对冲基金Gramercy公司的Robert Koenigsberger坚持着眼世界。

focused on distressed investing 意思应该为:主要从事高风险投资
it is best to look elsewhere是否可译为:“不应该只盯着欧洲”?

试译:Robert Koenigsberger of Gramercy是一家新兴市场的对冲基金公司,主要从事高风险投资。它认为,不应该只盯着欧洲。

(13)
“The best distressed opportunities created by Europe are now outside of Europe,” he says.
lz原译:他说:“欧洲创造的处理不良资产的机会,不在欧洲。”

试译:他说:“欧洲债务危机催生的最佳高收益投资机会现在并不在欧洲。”

(14)
Many of them are undervalued because investors are selling everywhere as a result of worries about the stability of the euro zone.
lz原译:由于担心欧元区的稳定性,投资者到处销售资产,因此许多资产遭到贬值。

many of them are undervalued 我觉得应该是“很多被低估了”,而不是遭到贬值 ^_^
“担心欧元区的稳定性”应为“担心欧元区的稳定”,因为“稳定性”包括“稳定”与“不稳定”啊~~~
Many of them指的应该是前文的“emerging market”中的许多资产吧~~~

试译:由于担心欧元区的稳定,世界各地的投资者都在抛售资产,这使得新兴市场中许多资产的价值都被低估了。

(15)
For those hedge funds set on playing Europe, the main dilemma they face is how long to wait before buying.
lz原译:对于那些游戏欧洲的对冲基金而言,他们面对的主要困境是购买之前还要等多长时间。

试译:对于那些准备在欧洲大展身手的对冲基金而言,他们面临的问题就是还要持币观望多久。

(16)
it is important to stay put.
lz原译:保持不变很重要。

是不是该译为“重要的是要按兵不动”或者“重要的是以不变应万变”?















引用 hongzhende 2011-11-20 23:01
pick of assets:前面说了,资金不够,所以要收购资产之前,基金公司要“精挑细选(pick)”
引用 hongzhende 2011-11-20 23:12
黑石公司还须筹集约6亿英镑。【也就是说,手上有8亿英镑,还缺6亿】
引用 hongzhende 2011-11-20 23:22
本帖最后由 hongzhende 于 2011-11-20 23:32 编辑

shrink their balance-sheets:出售资产
有几个地方的capital译成“资本”更合适一些。
Distressed debt/assets指的是”减价债务/廉价出售资产“ (急于出手,便宜卖了)
securitised:证券化。不是“安全”
write down/back:减记/增记
undervalued:估值过低
引用 hongzhende 2011-11-20 23:26
本帖最后由 hongzhende 于 2011-11-20 23:27 编辑

Basel 3:这个,还有英镑/6亿译错,都不应该。要细心一些。 正确的自己查。
引用 hongzhende 2011-11-20 23:38
Funds’ investors may need convincing:可能需要说服基金公司的投资者。【也就是基金公司本身的股东。】

如果发展情况不好,可能损失80%-90%的资,但是如果发展顺利,也只有10%-15%的利润。
引用 hongzhende 2011-11-20 23:56
本帖最后由 hongzhende 于 2011-11-22 19:04 编辑

Up for grabs will be distressed corporate loans, property debt
待查
引用 handsome2011 2011-11-21 00:06
都是高手。
引用 无间游魂 2011-11-21 13:01
1、Hedge funds and deleveraging  应该翻译为:对冲基金和去杠杆化。
2、Funds have only about $150 billion to spend on distressed debt in Europe, he reckons, which means they should have their pick of assets。应翻译为:他估计:基金公司(欲从欧洲低价购买资产的基金公司)只有1500亿美元用于购买欧洲的不良债务,这也就是说他们应该会从这些资产中挑选一部分。
3、has yet to raise an estimated £600m to pay for it. 应该翻译为:还需要筹集估计6亿英镑来购买资产。
4、But it will come piecemeal. It will take years and years and years。应翻译为:但机会不会一蹴而就,它需要很多年时间来完成。
个人一点小小的鄙见,希望和大家一起探讨交流。
引用 lord_loro 2011-11-21 14:55
but has yet to raise an estimated £600m to pay for it.
raise money 筹钱。 黑石还要筹600m,表示总价1.4b, 已有800m。  

But it will come piecemeal. It will take years and years and years
都是will,表示将来。 第一句是说这个机会来了,第二句说这(资产抛售)将持续很多年。
引用 lord_loro 2011-11-21 14:59
insists that it is important to stay put. 坚持说当前重要的是按兵不动

But she probably won’t be around then  
原译:但那是她可能已不在此了
约会时候,到了时间佳人未至那是常事。结合上面的语境,可以说但她可能还未露面。
引用 0o。 2011-11-21 18:28
本帖最后由 0o。 于 2011-11-21 23:33 编辑

means they should have their pick of assets
资产备胎不大好吧?
引用 林木木 2011-11-22 07:30
回复 lord_loro 的帖子

第二句我有点疑惑,怎么看出是资产抛售持续很多年呢?
引用 baishy 2011-11-22 08:18
1 "pick of assets" 前面说了基金收购银行资产时,银行得缩减其一部分资产负债已达到基金公司的要求,基金公司买银行的坏账无非是对其进行证券化,变成证券在进行交易,而银行有的坏账符合要求有的不符合,所以我认为这句话的意思是“这意味着银行需要对他们自己的资产进行取舍”。
2第四段:“even where sales are agreed,financing is scare .”楼主译“甚至在销售达成的情况下,资金依然匮乏。”
我认为where指的是后面的“financing is scare ”,甚至在基金公司资金匮乏的情况下,交易也达成了。因为后面说黑石公司的例子时,好像也说的是资金不够,还需要追加6亿欧元。
嘿嘿,自己理解的,不一定对。
引用 baishy 2011-11-22 08:23
“agreed to buy a £1.4 billion ($2.2 billion) real-estate loan portfolio from Royal Bank of Scotland, but has yet to raise an estimated £600m to pay for it. ”里的 but has yet to 意思是不是转折一下,指的是还得在追加6亿,还是基金公司想买14亿欧元的银行不动产证券组合,但是钱不够,还得筹集6亿欧元。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-11 10:42 , Processed in 0.138898 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部