微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2010.10.21]数码人生

2010-10-31 20:28| 发布者: tom| 查看: 5264| 评论: 6|原作者: fred

摘要: 各国的图书馆开始保存网站,但不能面面俱到
数码人生
各国的图书馆开始保存网站,但不能面面俱到
Oct 21st 2010



在数码界,出乎意料的事情屡见不鲜。当谷歌忙于将书籍扫描成数字文档时,各国图书馆已经开始保存这个在线巨人漏掉的资料。尽管谷歌这类搜索引擎提供网站的索引服务,但并没有把网站保存起来。很多网站因其所有人缺乏资金或失去兴趣而昙花一现。Adam Farquhar负责大英博物馆的数字项目,他指出在某种程度上全世界对20世纪初期的记录比21世纪初期的记录要好。

在1996年,一个名为Brewster Kahle的计算机科学家和因特网企业家,成立了英特网档案室,这是一个非营利性的组织,致力于网站的保存。他也开始委婉地敦促各国的图书馆关注保存网站的问题。几轮选举中出现很多有意义材料,但从未以书面形式保留下来时,此时,各国图书馆开始关注这一问题。
2003年,11家各国图书馆和因特网档案室启动一个保护数码信息的项目:此类信息没有以数码之外的任何其他形式存在过。这个称为“国际因特网保护联合体”的项目,现有39家大型机构图书馆。但是这一任务几乎无法完成。理由之一是网络上的数据量极其庞大。这些团体已经收集了几拍(petabytes)的数据(一拍大约能装下10万亿篇本文)。

另一个问题是如何确保现在储存数据的格式,在几个世纪之后依然存在。古代的一些书稿人们到今天还能读。但是很多过去的数字媒体,即使勉强能读,也仅限于为数不多的几台老掉牙的机器。国际因特网保护联合体已经单独创立一种格式,让未来的历史学家更有可能找到读取这些数据的机器。但一种解决方案不能抓取所有内容。网站发布工具越来越多地按照数据的复杂程度提供内容丰富的网页。以各类专有格式(如windows media player)储存的音频和视频内容也是个大问题。万一2210年微软破产或无人知晓怎么办?

现在面临的最大问题是钱。大英博物馆估计储存数字文件的花费是储存物理文件的一半。但是数字内容要多很多。美国国会图书馆很幸运,因为国家有具体的保护网站的命令和预算。大英博物馆还在争取这种命令。

因此,各国的图书馆决定共同完成这个任务。它们分别承担其顶级域名内的数字作品(如后缀为“.uk”或“.fr”的网址)。如果某些国家域名庞大,如英国和美国,馆长们不要指望把什么都保存下来。他们需要重点处理关系国计民生的材料,如选举、新闻网站和公民的报章杂志或创意使用网站的方法。

每天,都有无数网站消失,更让人感到时间紧迫——图书馆也不得不根据社会文化需要,灵活处理。过去习惯做法是凡是新文件,一一标注保存。现在则必须牺牲准确性换取规模和速度。标准、目标或预算都没确定,就开始工作了。而标准、任务、预算还可能变更。同很多网站一样,图书馆也将陷入所谓“永久试用”的境地。

本文由译者 fred 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 轩之辕 2010-10-30 12:17
还是觉得web翻译为网页为佳,website才是网站,我认为保存的是网页不是网站,网页是网站的内容,保存的便是内容。
引用 轩之辕 2010-10-30 14:48
大英博物馆:British Museum
引用 skittos 2010-10-31 09:00
本帖最后由 skittos 于 2010-10-31 09:02 编辑

lz做笔记的习惯挺好,谢谢分享。提几点补充供参考

National libraries :各国的国家图书馆

the web:万维网

wrong way around: 反过来了

IN THE digital realm, things seem always to happen the wrong way round.  
在数字领域中,事情似乎总是逆向而行。
这句话后面就举出了两个反向行事的例子:谷歌把书本转成了数据文档保存,而各国国家图书馆则开始把谷歌疏忽掉的网站资料保存起来。原译失去了这种关联性。
引用 qwerab 2010-10-31 09:09
回复 fred 的帖子

呵呵,倒行逆施是我译的,确实不准确
但“出乎意料的事情屡见不鲜“也不准确

你说没有贬义,实际上wrong难道不是贬义词?
所以”倒行逆施“的问题是说的太严重,
但您的原文就完全没有体现出wrong,而原文也没有出乎意料这重意思。

总之,这个很难译。。。
引用 cfhffne 2010-10-31 22:07
1  a physical one   是不是翻译成 文本文件或事物文件 更适合呀?
2  a specific mandate  特权?
3  innovative uses of the web  是不是因该译成  使用网络的新方法?
引用 fred 2010-11-1 20:43
谢谢各位的评判。有些翻译无所谓准确不准确,意思通顺即可。但大英博物馆确属误译,多谢指正!qwerab朋友,wrong这个词需要同wrong way结合起来,you are walking in the wrong way,这里就没有贬义,词义需要从上下文整体上理解,不可望文生义。cfhffne朋友,你的说法没问题,处于行文流畅的需要,没有那么说,谢谢评论。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 04:07 , Processed in 2.082848 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部