微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.11.05] 欧洲央行借贷政府

2011-11-10 08:53| 发布者: Somers| 查看: 6260| 评论: 34|原作者: 缪豆豆

摘要: 央行借贷政府意义重大,却暗含风险

经济聚焦

投靠央行

央行借贷政府意义重大,却暗含风险


Nov 5th 2011 | from the print edition

一份工作关系一个大陆的命运,换作是谁接手这份工作都开心不起来。 11月1日,欧洲央行(ECB)行长德拉吉上任第一天,周边政府债券收益率急剧蹿升,而股票市场由于担心希腊可能拒绝此前达成的救助计划全线暴跌。

11月3日,经济学家付印之际,德拉吉主持就任后的第一次欧央行货币政策会议。大会主要讨论欧央行未来几周的计划,因为目前这一计划对遏制日益加剧的经济危机意义重大。欧央行已购买了希腊,葡萄牙和爱尔兰的债务;自8月上旬以来,又购买了西班牙和意大利债券。但欧央行的购买断断续续、数量有限。意大利和西班牙的债权收益率节节攀升以至两国经济岌岌可危,若没有坚定的承诺表示欧央行会最大限度购买防止两国破产的债券,投资者很少愿意再次购买国债。

欧央行不愿做出这样的承诺是可以理解的:法律权限和原则理念使其无法直接援助各国政府。然而纵观历史,央行历来是本国政府的最后贷款人[译者注:即在出现危机或者流动资金短缺的情况时,负责应付资金需求的机构(通常是中央银行),防止了恐慌的蔓延]。1694年英国君主制政体覆灭,英国政府急需与法国交战的资金。一群金融家同意借给英政府120万英镑,作为交换条件,他们在货币问题上享有部分垄断权[译者注:即在一定资本限度内发行银行券和国库券]。这就是英格兰银行的起源。

通常情况下,央行扮演的是政府代理人的角色:接受政府存款、支付政府经费、拍卖、赎回债券。大多数央行买卖国债以执行货币政策。有时买卖债券是为政府融资,特别是在战争时期。英格兰银行从1797年到1821年暂停票据兑换黄金交易,以更好地为英法战争融资。日本央行在20世纪30年代被迫购买国债,美联储在财政部的要求下从1942年到1951年将国债收益率维持在2.5%或以下。

风险显而易见的:购买债券扩大了货币供给量,为通货膨胀埋下了定时炸弹。事实上,所有恶性通货膨胀的都是以预算赤字货币化拉开序幕的,包括德国1920年至1924年恶性通货膨胀[译者注:此期间德国最高通货膨胀率甚至达到29000%],这也解释了过去的德意志联邦银行以及现在的欧央行不愿借钱给政府的原因。

通胀可能性再小,都会迫使政府要求央行实施惩罚性利率。但普林斯顿大学教授克里斯托弗•西姆斯——其与另一位教授[译者注:纽约大学教授托马斯•萨金特]共同获得2011年诺贝尔经济学奖——在最近的一次演讲中提到,凡事都有两面性。一国央行发行的国债其实就是一个通过另一种债务(即货币)偿还政府公债(即债务)的承诺。这种债券的所有人相信自己可以随时买进卖出,因而不要求较高利率弥补给对手交易风险。

通过美元化[译者注:美元化是指一国或一经济体的政府让美元逐步取代自己的货币并最终自动放弃货币或金融主权的行动]或使用欧元放弃货币主权的国家可能在通货膨胀时获得更高的信用,但这些国家也可能需要支付投资者更多的资金,以弥补对手交易风险。对手交易风险低的时候,这似乎是一个好主意时,但风险变幻莫测、出人意外。西姆斯在2002年的一篇论文中说,选择用通货膨胀来偿还债务对减少的财政动荡意义重大,随着时间的推移这种选择的代价可能小于风险损失或者拖欠债务的价值。

通过英、西两国的对比,我们可以很明显地看到这种效果(见图表)。在债务、赤字和通货膨胀方面,英国政府应该是较高风险信贷方。但英国国债的收益率在2.3%左右,而西班牙的收益率约为5.5%。原因之一是,英国通过英镑贬值促进经济增长;西班牙不能。另一个原因是,英国有一个最后的贷款人[译者注:即英格兰银行];西班牙没有。鲁汶大学的保罗•德•格劳威认为,如果英国不能在可接受利率内循环贷款,政府可能最终迫使英格兰银行购买本国国债。 “这意味着在英国投资者不可能引发流动性危机,一次让英国政府陷于贷款拖欠泥潭的危机。”

Pulling for the home team.gif

当然,没有一家央行愿意被推倒这种境地,而且为防止这种情况发生,体制性安排如雨后春笋般涌现。最常见的是要求债券只能按市场价购买。美联储被禁止直接购买国债,除非其重新发行投资组合中到期的美元。美联储可以在二级市场上购买债券,这是其在二战期间为强制执行收益率上限采取的措施,但当时其与财政部已达成协议,该措施会在1951年结束。日本央行可以在二级市场购买债券,但不能直接从政府购买债券,除非日本国会投票要求。智利央行可能不会购买国债,而以色列,阿根廷,加拿大和韩国央行可以,但购买数额有限制。

欧盟的《马斯特里赫特条约》[译者注:即《欧洲联盟条约》,为欧共体建立政治联盟和经济与货币联盟确立了目标与步骤,是欧洲联盟成立的基础]与以下规定一致:禁止欧央行直接购买成员国国债,但可在二级市场上购买。欧央行声称其购买的国债只用以确保其货币政策能通过利率表现出来。

欧央行是如何变成最后贷款人的?西姆斯说,欧央行需要确保自身的资产负债表有稳健的财政支持。这是因为,为防止引发通货膨胀的债券购买而贱卖资产或支付储备利息,会将央行资产消耗殆尽。他建议授权欧洲金融稳定基金、欧洲救市基金发行以欧元计价的债券(由欧元区统一税收制度支持),其中欧央行可以通过公开市场操作购买债券,在必要时用以进行欧央行资产重组。

但欧央行可能没有时间等到这样的授权。加州大学伯克利分校的布拉德福•德隆教授指出金融稳定岌岌可危时,央行有下达指令的特权。比如,1825年至1826年金融危机期间,尽管没有法律授权,英格兰银行还是借出了有力刺激经济的贷款。财政大臣罗伯特皮尔爵士后来说:“如果有必要承担起这样重大的责任,我敢说是男人都会义无反顾。”德拉吉是否作出这样有魄力的决定可能决定着欧元的命运。

from the print edition | Finance and economics

 
感谢译者 缪豆豆 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 缪豆豆 2011-11-9 13:00
感觉文章译得有些平,希望译友多多指教~本周六有考试,无法尽快回复帖子,先赔个罪
引用 nayilus 2011-11-9 14:12
周边政府债券
欧元边缘国家政府债券
periperal-government即欧元区内负债较严重,财政较差的几个国家政府的统称。

Much is riding on what the ECB decides then and in coming weeks because it alone currently has the means to stem the intensifying crisis.
欧央行届时以及接下来几周的决定举足轻重,因为现在只有它有办法阻止危机进一步恶化。

begrudging 心不甘情不愿

投资者很少愿意再次购买国债。意思没错,或“投资者没有什么动力重新注入资金”

which explains the Bundesbank’s, and now the ECB’s, reluctance to lend to governments.
这里是说德国联邦现在不愿借钱,不是过去

weak central bank,weak漏翻

Bonds of a country with its own central bank are simply a promise to repay one government obligation (ie, debt) with another (ie, currency).
一国的债券被其央行持有其实就只是承诺用一种政府支付义务(货币)来偿还另一种政府支付义务(债务)。

sell or redeem 卖出或赎回

gain greater credibility on inflation 在通货膨胀问题上获得更高信用,不是通货膨胀时

the option of using inflation to repay debt is a valuable fiscal-shock absorber that over time may be less expensive than the risk, or fact, of default.
可以通过通膨来偿还债务这种选择是很有价值的财政缓冲工具,长期来看其成本实际上可能比违约的风险成本更低。

except to roll over a maturing issue in its portfolio.
其已拥有的资产组合内的到期国债展期除外

may not buy 不可以购买,不是可能

The ECB claims it buys only to ensure its monetary policy is transmitted to interest rates.
欧央行声称其只是为了确保货币政策能传达到利率上时才购买国债。

to prevent bond purchases from fuelling inflation
为防止债券购买引发通货膨胀

欧元区统一税收制度 没错

今天有点忙,具体解释之后再加~
PS 又是金融文,苦死我了

引用 chengius 2011-11-9 17:24
很棒,学习了
引用 Dezazer 2011-11-10 01:36
lz看来是跟金融财经类文章扛上了啊,看到你发的邀请我就心里发虚,但是还是硬着头
皮来了,大家一起讨论确实让我学到很多 ^_^ 谢谢

(1)
Pulling for the home team
lz原译:投靠央行

查了一下朗文词典,pull for原意为“为...打气”,由于金融、经济方面的知识比较欠缺,所以只能从文字层面来谈一下个人的理解。我觉得这句话的主语应该是central banks,而“the home team”指代的应该是“债台高筑的政府”。

由于文章没看完,所以可能理解上不准确,大家多讨论讨论 ^_^

(2)
Central-bank lending to government serves a valuable, though risky, purpose
lz原译:央行借贷政府,意义重大却暗含风险

“暗含风险但意义重大”与“意义重大却暗含风险”在意思上相差很大,甚至完全相反,我觉得这里“though risky”表达的意思应该就是“尽管有风险”,所以我认为整句
话的逻辑应该是“虽然有风险,但是意义重大” ^_^

(3)
IT CANNOT be pleasant to start a new job with a continent’s fate resting on
your shoulders.
lz原译:一份工作关系一个大陆的命运,换作是谁接手这份工作都开心不起来。
两个分句里面都有“工作”,念起来“重复感”似乎比较强...

(4)
peripheral-government bond yields shot up and stockmarkets sank on fears that
Greeks might reject a rescue plan agreed days earlier.
lz原译:周边政府债券收益率急剧蹿升,而股票市场由于担心希腊可能拒绝此前达成的
救助计划全线暴跌。

“急剧”和“蹿”意思上似乎有点重,fears的主语是“投资者”是否更合理呢?

试译:周边政府债券收益率飙升,投资者担心希腊可能拒绝此前达成的救助计划,
这也导致股票市场暴跌。

(5)
Much is riding on what the ECB decides then and in coming weeks because it
alone currently has the means to stem the intensifying crisis.
lz原译:大会主要讨论欧央行未来几周的计划,因为目前这一计划对遏制日益加剧的经
济危机意义重大。

lz是不是把时间状语“then and in coming weeks”中的“then”漏译了呢?
但是我觉得译为“当时”或者“那时”也不太对,因为会议才过去几天,暂且先译为“
近期”吧。
这句话我跟lz理解差异比较大,has the means to do意为:有钱干某事
it指代的应该是ECB...

试译:大会的主要议题主要是近期及未来几周的计划,因为现如今只有欧洲中央银行有
足够的资金来控制不断升级的危机。

(6)
early August
lz原译:八月上旬

试译:八月初

(7)
But its purchases have been intermittent and begrudging.
lz原译:但欧央行的购买断断续续、数量有限。

我也看到了版主的回帖,begruding译为“不够果断”如何?

(8)*******************
Without a firm commitment to buy as much as needed to prevent yields on Italian and Spanish bonds rising so high that both countries become insolvent, investors have less incentive to return.
lz原译:意大利和西班牙的债权收益率节节攀升以至两国经济岌岌可危,若没有坚定的
承诺表示欧央行会最大限度购买防止两国破产的债券,投资者很少愿意再次购买国债。
insolvant可以直接译为“无力偿还”吧?

我当时也纠结了好久这个句子中ing结构,查了朗文词典才发现prevent...from doing

sth中的from是可以省略的,知道了这一点,意思就清楚了... ...ing结构在句中并不是伴随状语... ...

试译:若欧洲中央银行作出坚定承诺:最大限度购买意大利和西班牙的国债,那么此举
将防止两国债券收益率升高到难以偿还的地步。但是欧央行并没有这么多,因此对投资
者不再有吸引力。

(9)
its legal mandate and doctrinal persuasion bar it from directly supporting governments.
lz原译:法律权限和原则理念使其无法直接援助各国政府。

legal mandate and doctrinal persuasion译为“法定职能及其古板教条的规章”如何?

试译:欧洲央行的法定职能及其古板教条的规章使它无法直接资助政府。

(10)
Yet throughout history central banks have been lenders of last resort to
their governments.
lz原译:然而纵观历史,央行历来是本国政府的最后贷款人

试译:然而纵观历史,不到万不得已,政府不会向央行求援(贷款)。

(11)
in return for a partial monopoly on the issue of currency
lz原译:他们在货币问题上享有部分垄断权
“享有”一次表示静态状态比较合适,在这我觉得应该用“获得”来代替~~

试译:他们获得货币问题上的部分垄断权。

(12)
they accept payments, disburse outlays, auction and redeem their bonds.
lz原译:接受政府存款、支付政府经费、拍卖、赎回债券。

accept payments和disburse outlays意思上应该也是对应的,accept payments似乎不
完全是“接受存款”的意思吧?我感觉就是“代收贸易货款”之类的意思。
auction和redeem应该是并列的,他们的宾语都是bonds。构成“动宾结构”与前面
的“accept payments”“ disburse outlays”两个“动宾结构”对应,lz将“拍卖”
与“赎回债券”用顿号隔开容易让人产生误解。

试译:代替政府收款、付款、拍卖及赎回债券。

(14)
Most buy and sell government bonds to carry out monetary policy.
lz原译:大多数央行买卖国债以执行货币政策。

我觉得“执行”一次多用于“下级执行上级的命令”,而命令发布者要颁布执行某个政
策或者命令一般用“推行”一词...

试译:大多数央行通过买入和发行国债来推行货币政策。

(15)我理解错了
(16)
The Bank of England suspended the convertibility of its notes to gold from 1797 to 1821 to enable it to better finance Britain’s wars with France.
lz原译:英格兰银行从1797年到1821年暂停票据兑换黄金交易,以更好地为英法战争融资。
to better finance Britan's war with France.译为“更好地为...融资”有点点翻译腔,是否可以直接译成“为...筹得更多资金”呢?更中国腔一点,^_^
句中的note应该是纸币的意思吧?

试译:在1791年到1821年期间,为了给对法战争筹集更多资金,英格兰银行停止了纸钞
兑换黄金的业务。
(不知道逻辑上说不说得通,囧~~)

(17)
from 1942 to 1951 the Federal Reserve agreed, at the Treasury’s request, to hold Treasury yields to 2.5% or below.
lz原译:美联储在财政部的要求下从1942年到1951年将国债收益率维持在2.5%或以下。
“维持在2.5%或以下”感觉有点别扭,其实“2.5%或以下”就是《=2.5%,也就是说2.5%就是“最大值”,换句话说,就是2.5%是最高收益率... ...

试译:在财政部的要求下,从1942到1951年期间,美联储设定的最高国债收益率未超过
2.5%。

或者:

在财政部的要求下,从1942到1951年期间,美联储设定的最高国债收益率为2.5%。

(18)
potentially leading to inflation
lz原译:为通货膨胀埋下了定时炸弹

试译:可能导致通货膨胀

(19)
Virtually all hyperinflations begin with such monetisation of budget deficits, including Germany’s in 1920-24,

lz原译:事实上,所有恶性通货膨胀的都是以预算赤字货币化拉开序幕的,包括德国1920年至1924年恶性通货膨胀。
印象中“拉开序幕”很少用来表达负面的信息,virtually在这里应该是“几乎”的意思

试译:几乎所有的恶性通货膨胀都始于预算赤字货币化,比如1920-1924年的德国。

(20)
which explains the Bundesbank’s, and now the ECB’s, reluctance to lend to governments.
lz原译:这也解释了过去的德意志联邦银行以及现在的欧央行不愿借钱给政府的原因。

试译:当时的德意志联邦银行及现在的欧央行不愿贷款给政府也是这个原因。

(21)
The mere possibility of inflation can force governments with weak central banks to pay punitive interest rates.
lz原译:通胀可能性再小,都会迫使政府要求央行实施惩罚性利率。
为了应对通货膨胀,央行需要调高利率,吸引更多存款,鼓励人们将钱存入银行,以减
少市面上流通的货币量,以达到抑制通胀的目的。
(发行国债也是同样的道理)

所以这里的punitive interest rates中的punitive应该为“高涨、急剧上涨”的意思。
但是“government with central banks”中两者之间到底是什么关系,我没纠结明白.. ..

试译:为了应对可能性并不大的通货膨胀,政府及央行也不得不调高利率。
(本来想译成“支付高额利率”,但是“支付利率”似乎说不通...所以...)

(22)
who shared this year’s Nobel prize for economics
lz原译:其与另一位教授[译者注:纽约大学教授托马斯萨金特]共同获得2011年诺贝尔
经济学奖

试译:今年的诺贝尔经济学奖得主之一

(23)
there is another side to the story.
lz原译:凡事都有两面性。

我觉得发言人的这句话要强调的是“另外一面”,但是还没想到个人觉得比较合适的翻译,有点困了~~

(25)
The owner of such a bond is confident he can always sell or redeem it, and thus does not demand a higher yield to compensate for counterparty risk.

lz原译:这种债券的所有人相信自己可以随时买进卖出,因而不要求较高利率弥补给对
手交易风险。

试译:此类债券的持有者

(27)
but that can change abruptly and dramatically.
lz原译:但风险变幻莫测、出人意外

“出人意外”应为“出人意料”

先回这么多,明天再来啃完~~~

缺的条目是因为我有不同看法,但是还没找到合适的表达方式,暂时先空着,到时候来
补上~~~
引用 lord_loro 2011-11-10 11:09
Much is riding on what the ECB decides then and in coming weeks because it alone currently has the means to stem the intensifying crisis.
同意nayilus

Without a firm commitment to buy as much as needed to prevent yields on Italian and Spanish bonds rising so high that both countries become insolvent, investors have less incentive to return.
没有一个尽可能多的购入意、西两国债券以防其利率过高以致政府无力偿付的坚实承诺,投资者再次购买国债的意愿很低。
引用 翻译无国界 2011-11-10 11:57
serves a valuable, though risky, purpose
强调的是valuable,可以考虑调换一下翻译。
引用 翻译无国界 2011-11-10 12:02
Without a firm commitment to buy as much as needed to prevent yields on Italian and Spanish bonds rising so high that both countries become insolvent, investors have less incentive to return.
红字部分翻译的不好。意思应该是需要买多少就买多少。
引用 翻译无国界 2011-11-10 12:06
force governments with weak central banks
意思是央行不强大的政府
引用 翻译无国界 2011-11-10 12:11
The owner of such a bond is confident he can always sell or redeem it, and thus does not demand a higher yield to compensate for counterparty risk.
这种债券的所有人相信自己可以随时买进卖出,因而不要求较高利率弥补给对手交易风险。
counterparty意思是“相应的,对应的,相当的”,意思就是说风险越大,收益率也要越大。
引用 翻译无国界 2011-11-10 12:25
if Britain couldn’t roll over its debt at acceptable interest rates
如果英国不能在可接受利率内循环贷款
roll over the debt是延期
引用 翻译无国界 2011-11-10 12:31
but its accord with the Treasury in 1951 ended that obligation.
应该是1951年的那个协定……
引用 缪豆豆 2011-11-10 13:21
回复 nayilus 的帖子

感激涕零啊~~解决了好多困惑,还把一些瑕疵都挑出来了。
斑竹谦虚说金融不是强项,怎么还会用词用的那么专业的?
引用 缪豆豆 2011-11-10 13:40
回复 Dezazer 的帖子

(1)亲啊~~这个题目跟你有同感!!虽然知道是大家期待央行出马的意思,不过还是不晓得怎么个翻比较好。不过版主帮我改了一个题目,挺贴近文章的,先存着~

(4)的股票市场还是觉得应保留,我当时查了下,德兄上任当天真的是股票全线暴跌,所以,就没用投资者,直接用股票市场

(9)亲得意见很中肯,但我觉得还是四字格比较对仗,就把后一个“其古板教条的规章”改成了“古板理念”,怎么样?

(10)最后的贷款人其实就有“不到万不得已,政府不会向央行求援”的意思,用术语简洁、地道些

(16)按照建议改为:为了给英法战争筹集更多资金,英格兰银行从1797年到1821年暂停票据兑换黄金交易。

(17)potentially有潜在可能的意思,而且后文也提到通货膨胀begin with货币政策,可能我这个定时炸弹不是很好,但如果译成可能导致,也没有办法完全把两者之间的联系完全表达出来,纠结。。。
引用 缪豆豆 2011-11-10 13:48
回复 nayilus 的帖子

另外,请教两个问题
1、The mere possibility of inflation can force governments with weak central banks to pay punitive interest rates.这里的force和with到底是什么结构?政府和央行又是什么关系?
2、there is another side to the story.讲的应该是另一面,但不知道译成什么比较好
引用 Dezazer 2011-11-10 17:49
回复 nayilus 的帖子

关于第二点
“届时”似乎是指将来的某个时候~~
引用 Dezazer 2011-11-10 20:12
本帖最后由 Dezazer 于 2011-11-10 20:18 编辑

有几个经济方面的问题要请教:

一,“在通货膨胀问题上获得更高的信用”是什么意思?

二,“通过通货膨胀来偿还债务”是什么意思呢?

(1)
the option of using inflation to repay debt is a valuable fiscal-shock absorber that over time may be less expensive than the risk, or fact, of default.

lz原译:可以通过通膨来偿还债务这种选择是很有价值的财政缓冲工具,长期来看其成本实际上可能比违约的风险成本更低。

建议将“using”译为“利用”,“option”是不是可以不译出来呢?后面的risk和fact应该是并列的,“or fact”应该不是副词,译为“实际上”不妥,还原以后完整的句子应该是that over time may be less expensive than the risk of default or fact of default.我觉得应该是the risk of default(违约的可能性所带来的一系列问题)或者the fact of default(也就是事实上的违约)

试译:可以利用通货膨胀来偿还债务,此举对于缓冲财政冲击意义重大。从长远来看,其成本比实际违约或面长期临违约风险的成本要低。
(觉得自己the risk of default翻得有点拖沓~~)

(2)
Based on debts, deficits and inflation, Britain should be the riskier credit.
lz原译:在债务、赤字和通货膨胀方面,英国政府应该是较高风险信贷方。
我觉得将“based on”译为“在...方面”不妥,作者要表达的意思应该

是:“debts,defits and inflation”是“Britain should be the riskier credit”的原因,也就是说因为英国面临“(巨额)债务、预算赤字及通货膨胀”等一些列问题,所以导致英国发行的各种债券具有较高的风险(不一定能收回成本),所以其债券应该具有较高的收益率,事实上并不是如此。这样的话,和接下来的“但英国国债的收益率才2.3%”在逻辑上就说得通了。(很简单,高收益伴随着高风险)

(3)
if Britain couldn’t roll over its debt at acceptable interest rates
lz原译:如果英国不能在可接受利率内循环贷款

roll over原意为“翻转”,“使..翻过来”,我觉得这句话的意思“使其国债(从低利率)转变到高利率”,是否可以直接译“相应(与风向相应)提高国债利率”?如果长期处于高风险低回报的境地,肯定会导致大量投资者撤回投资,那个时候就只能让自家中央银行来购买自己的国债了~

试译:如果英国不能相应提高国债利率
或:如果英国不能将国债利率提高到合理水平

(4)
This means that investors cannot precipitate a liquidity crisis in the UK that could force the UK government into default.
lz原译:这意味着在英国投资者不可能引发流动性危机,一次让英国政府陷于贷款拖欠泥潭的危机。

我觉得这句话里面的crisis是后面default的原因,即“crisis force UK gov into default”,所以将that分句译为crisis的定语似乎不妥~

试译:这意味着,在英国,投资者不可能引发导致英国政府债务违约的流动性危机。
(似乎有点长~~)

(5)
and institutional arrangements have sprung up to prevent it.
lz原译:体制性安排如雨后春笋般涌现。

试译:在体制层面采取了大量措施。

(6)
The most common is to require that bonds be purchased only at market prices.
lz原译:最常见的是要求债券只能按市场价购买。

我试着调整一下主动与被动... ...

试译:最常见的是要求债券只能按照市场价出售。

(7)
except to roll over a maturing issue in its portfolio
完全看不懂,哎~~~

(8)
The European Union’s Maastricht treaty is in keeping with these arrangements
lz原译:欧盟的《马斯特里赫特条约》与以下规定一致:

试译:欧盟的《马斯特里赫特条约》有如下条款:

(9)
How could the ECB be enticed into becoming lender of last resort?
lz原译:欧央行是如何变成最后贷款人的?

试译:欧央行为什么不到最后不出手相助?

(10)
That is because it may deplete its capital by selling assets at a loss or paying interest on reserves to prevent bond purchases from fueling inflation.
lz原译:这是因为,为防止债券购买引发通货膨胀而贱卖资产或支付储备利息,会将央行资产消耗殆尽。

我觉得selling assets at a loss 和 paying interest... inflation是并列的,也就是说,to prevent bond purchases from fuelling inflation只是paying interest on reserves的目的... ...


(11)
that central banks have taken liberties with their mandates when financial stability was at stake.
lz原译:金融稳定岌岌可危时,央行有下达指令的特权。

“金融稳定岌岌可危”改为“金融稳定面临威胁时”如何?
试译:当金融稳定面临威胁时,央行在调整其职能上具有一定的自主权。

(12)
The Bank of England lent aggressively during the financial crisis of 1825-26, for example, despite lacking the legal authority.
lz原译:比如,1825年至1826年金融危机期间,尽管没有法律授权,英格兰银行还是借
出了有力刺激经济的贷款。

为什么会有“有力刺激经济”一说呢? 俺不懂其中玄妙啊~~~

试译:比如,在1825至1826年德金融危机期间,尽管没有得到法定授权,英格兰银行仍然发放了大量贷款。

(13)
“If it be necessary to assume a grave responsibility, I dare say men will be willing to assume such a responsibility.”
lz原译:如果有必要承担起这样重大的责任,我敢说是男人都会义无反顾。

很赞~~~~~~

提出了很多稀奇古怪的意见,要是有不合理的地方,请斑竹、lz不要见笑 ^_^
引用 nayilus 2011-11-11 01:50
回复 缪豆豆 的帖子

1 The mere possibility of inflation can force (governments with weak central banks) to pay punitive interest rates.

force和with在这里是没有关系的,force governments to pay 迫使政府支付高昂的利率
而with weak central banks是修饰governments的

即如果一个政府的央行较弱(比如资产不充足,负债较高等等),因为外界对该国的中央货币政策就比较没有信心(央行的主要任务就是控制通膨,如果能力不够则通膨可能性较高),仅仅是有通膨的可能性就会让大家甩卖该国国债,迫使政府发行新债务时必须支付较高的利率(打个比方,物价飞涨的时候你就不会想把钱存在银行里赚较低的利息,而银行为了保住你的钱必须以更高的利息来吸引你)

2 there is another side to the story. 这里大概是指前面说的央行购入太多国债会导致通膨不一定正确,克里斯就提出不一定是这样。所以这句话这儿是有两个相反的论点的意思。我也想不好怎么翻,平译的话就是“对于这个问题有另一种看法”
引用 nayilus 2011-11-11 09:11
回复 Dezazer 的帖子

一,“在通货膨胀问题上获得更高的信用”是什么意思?

这句话表达得可能不是太清楚。比如你的国家用美元,那么你就完全失去了货币控制权,你的国家的货币政策是由美联储定的,只要美国不通膨,你的国家就不会通膨,那么国际投资者对你的货币信心就很大,觉得通膨的可能性很小。

二,“通过通货膨胀来偿还债务”是什么意思呢?

就是一旦通膨,钱就没有原来那么值钱了。极端一点,A向B借了1万,A是靠卖米维生的,假设要卖200袋米才能还债,现在突然通膨了200倍,一袋米卖1万,A卖了一袋米就还清了,B就亏大了。
引用 Dezazer 2011-11-11 12:02
回复 nayilus 的帖子

谢谢斑竹的热心回答 ^_^

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 15:54 , Processed in 0.788435 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部