微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.21] 早期洗钱的益处

2011-10-22 07:57| 发布者: Somers| 查看: 5944| 评论: 11|原作者: nayilus

摘要: 货币与美德:银行家,波提切利和虚荣的火焰

“货币与美德”

早期“洗钱”的益处

Oct 21st 2011, 14:57 by M.J. | FLORENCE

“货币与美德:银行家,波提切利和虚荣的火焰”在佛罗伦萨市诗特洛齐宫展出至2012年1月22日



文艺复兴时代的佛罗伦萨是以其美丽,而不是银行家所著名的。不过现在这个城市却举办了一场盛大的展览来重新确立这两者之间的重要关联。高级金融不但向高级艺术提供了资金,其金钱和流动也促进了激发文艺复兴的人文思想。这场展览由住在意大利的英国作家蒂姆·帕克斯和意大利艺术史学家卢德维卡·塞布雷贡迪共同主办,综观了15世纪金融家们对意大利艺术和文化的影响。

“货币与美德”被分成两个部份:钱是怎么产生的,和钱是怎么花掉的。金弗罗林最早在1252年铸造(如今价值150美元)。当时从伦敦一直伸展到君士坦丁堡的巨大银行系统还在萌芽之中,而金弗罗林让佛罗伦萨共和国成为了这一系统的中心。美第奇银行鼎盛了将近一个世纪,直到1494年美第奇家族被从掌权位置上赶了下来之后才垮台。这场在诗特洛齐宫(1489年由对立的一个银行家族建立)举办的画展也利用“普拉托商人”弗朗切斯科·马可·达蒂尼留下的文献追朔了他和美第奇家族相比之下较为朴实的财富。为了重现这些银行家的日常生活以及他们的世界观,该展览包括了绘画以及一些商务日用品,从沉重的账本到航海地图应有尽有。

教会觉得贷款收息为一种罪,视其为不劳而获的利益。这产生了各种精明且复杂的方法来隐藏这样的营利,包括外汇交易和三角贸易。一些佛兰德画描绘了这种道德和商业价值的背道而驰,例如马利纳斯·凡·雷阿斯维尔的“兑换商及其妻子”,这幅画描绘了他们专注于硬币之上而蜡烛已经熄灭。(见上图)

由于银行家们为他们的罪所担心,资助宗教艺术最开始是作为一种赎罪形式开展的,就好像是一种精神洗钱一样。但是正如帕克斯先生2005年那本探讨15世纪佛罗伦萨的作品《美第奇金钱》(经济学人曾发表过其书评,点击阅读)中指出的一样,艺术赞助也投射出赞助人的权势。虔诚的壁画上印上了赞助人的族徽,而作画的材料则传达了主题:黄色来源于黄金,红色来源于胭脂虫,蓝色来源于青金石,这些昂贵的颜料正是对于财富的炫耀。一心出人头地的赞助者甚至还会亲自出现在描绘圣经场景的画内。例如,在基尔兰达约画室里的“菲利普·诗特洛齐和朝拜的牧羊人”就描绘了一位单膝跪地,身穿棕色外套的银行家沐浴在婴儿基督的凝视下。(见图)



如果说艺术将财富转变为权势,它同时也塑造了人们的品味和道德。随着繁荣的经济打乱了神赐的中世纪社会阶级,世俗限制奢侈法律开始出现,控制消费习惯,并对社会流动性踩上了刹车。这些法律为了保持各个社会阶级不同,强制规定了在所有事物上的消费,从流行服饰到葬礼出殡。但是圣母玛利亚身披华衣的绘画削弱了这些规矩。这些画加强了这个以奢侈丝绸毛皮闻名的城市内的人们对美丽和豪奢的渴求。绘画本身也成了一种消费奢侈品。随着商人阶级私人委托作画的要求激增,桑德罗·波提切利的一幅裸体画销路可好了。



基本主义的天主教修士吉罗拉莫·萨佛纳罗拉宣扬反对奢侈猥亵,他当权后对当时的这种社会风潮进行了强烈的抵制。和他的追随者一起,萨佛纳罗拉将那些“可耻的”物品(例如绘画,假发,竖琴和棋盘)全部一起在15世纪90年代的虚荣之火中付之一炬。他最终被开除教籍,吊起示众并活活烧死。但是在美第奇家族借助教皇的施压得以重新掌权的同时,纪念萨佛纳罗拉殉难的秘密教派却继续存在着。

这次耗费甚巨的展览并不是一帆风顺的。波提切利后期失去了美第奇家族赞助的虔诚绘画应该怎么解读?他到底是真得受到了萨佛纳罗拉的感召还只是在逢迎他的新主子?展览主办人给作品加上的双标题显示出艺术史的温和解说和帕克斯先生的重口味机锋之间存在隔阂。但是处于现在这么一个银行家正在遭受新一波道德谴责的当头,关于金钱怎么讨论艺术的见解既耐人寻味,又荒唐有趣。


注:
以上展览手册中文版

 
 
感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 打死也不能说 2011-10-22 09:01
fundamentalist一般理解为原教旨主义者吧!或者基本教义派者更好些吧!
引用 翻译无国界 2011-10-23 22:03
1.RENAISSANCE-era Florence is remembered not for its bankers but for its beauty.这里的“beauty”跟标题中的“beauty”应该是同个意思吧?我还有点怀疑,beauty有“美德”的意思吗?而且我全文没看到哪里有论述美德的。
2.“humbler fortunes ”是“朴实的财富”?直接说钱少不就行了吗?
3."The divergence of moral and commercial values "是“道德和商业价值的背道而驰”吗?你断句有些失误吧?应该是“道德观与商业观的”背道而驰吧?moral在这里是形容词,values是“观念,信念”
4.“Upwardly mobile patrons ”不应该是“一心出人头地的赞助者”吧?我认为应该译为“步步高升的”赞助者。
5.还有个漏译的,“not as bankers but as dukes“。呵呵
6.另外感觉最后两句的翻译很难,不知道该怎样译。
嘿嘿,我可能有些”挑刺“了?希望不吝赐教,共同提高。
引用 yannanchen 2011-10-24 09:13
As private commissions soared among the mercantile class, a nude by Sandro Botticelli was much in demand. 随着商人阶级私人委托作画的要求激增,桑德罗•波提切利的一幅裸体画销路可好了。
评论: 不是只有一幅, 没有特指。
随着商人阶级私人委托作画的要求激增,桑德罗•波提切利的裸体画,达到一画难求的地步。

引用 little_deer 2011-10-25 02:13
本帖最后由 little_deer 于 2011-10-25 02:46 编辑

译得好快.

beauty可否翻译成艺术之美?


This ambitious show is not without tensions.

tension应该是指延伸,让人进一步省思的意思吧.
引用 nayilus 2011-10-25 04:07
回复 翻译无国界 的帖子

谢谢点评

1 美德本身是不太正确的翻译,但是因为该展览官方将其译名定为美德,所以作为译者是无权擅自修改的。因此本文所有名字“money and beauty”都翻为“货币和美德”,详情请见文末的注解链接。

2 是的,就是钱少的意思,不过原文用humble有一点委婉的意思,所以我是想照样翻出委婉的表达。

3 这里我犯了一个失误,我不太清楚中文里说“道德和商业价值的背道而驰”有没有道德价值和商业价值的背道而驰“这层概念。即中文是否可以和英文一样两个形容词并列。因为你提出来,所以应该是不可以。我会修改,另外value就是价值观,和一般意义上的观念有一定区别,翻成观念可能有所差异。因为价值确实有点歧义,我会改成价值观。

4 这一句的意思比较难把握,因为upwardly mobile可以引申为一个态度,即“步步高升”的人群的态度,这里结合上下文的贬义口气这样翻译我个人觉得比较贴切。

5 非常粗心,谢谢指出。

6 不知道你具体指的是那一部分?



引用 nayilus 2011-10-25 04:10
回复 little_deer 的帖子

第一点请参照6楼1

第二点这里tension是紧张,冲突的意思,在此主要是有冲突意见,争议性的省思的意思,翻的时候过于粗心,没有细看,谢谢指出。
引用 翻译无国界 2011-10-25 08:36
回复 nayilus 的帖子

Twin curatorial captions often reveal a gap between art history’s smooth offerings and Mr Parks’s saltier barbs. But at a time when bankers are subject to a renewed moral backlash, this insight into how money talks through art is both provocative and priceless.

就是这两句额。我没搞懂的就是“art history’s smooth offerings ”还有“backlash, this insight into how money talks through art”,欢迎指教啊。
引用 nayilus 2011-10-25 12:00
回复 翻译无国界 的帖子

smooth offerings在这里是和saltier barbs相对的,体现两位主办人风格不同,一位是艺术史家,解说比较温和平叙,而另一位小说家则比较辛辣带刺,

第二句是说在现在这个全世界都有游行抗议银行的时刻,这次展览探讨了银行业更高雅的一面,和艺术的联系
引用 悠悠万事97 2011-10-28 12:38
拜读贵译,感觉获益匪浅;但有些不同意见,写下仅供参考。

1)        RENAISSANCE-era Florence is remembered not for its bankers but for its beauty. 文艺复兴时代的佛罗伦萨是以其美丽,而不是银行家所著名的。
感觉is remembered 没有译到位。建议:
文艺复兴时代的佛罗伦萨让人铭记的是它的美丽,而不是它的银行家。
2)        This show, ……, considers the influence of 15th-century financiers on Italian art and culture. 这场展览由住在意大利的英国作家蒂姆•帕克斯和意大利艺术史学家卢德维卡•塞布雷贡迪共同主办,综观了15世纪金融家们对意大利艺术和文化的影响。
感觉 consider 译为“综观”似有不妥。是否可以“专注于”,或者干脆就用“考虑的是”?
3)        The gold florin, first minted in 1252 (and equal to $150 today), 金弗罗林最早在1252年铸造(如今价值150美元)
感觉有歧义。我认为是“与今天的150美元等价”的意思,很可能说的该币作为黄金的价值;但一枚1252年的这种钱币的“如今价值”恐怕数以十万美元计了吧。(后来Google了一下,该币每枚含黄金3.4克,现在约合200美元)
4)        The Medici bank was supreme for almost a century, till its collapse in 1494 when the family was ousted from political power. 美第奇银行鼎盛了将近一个世纪,直到1494年美第奇家族被从掌权位置上赶了下来之后才垮台。
感觉没有译到位,似乎这样让人感觉到的就不是他们在政治上失势,而只是从银行的掌权位置上被推翻了而已。
5)       
the vast archive he left behind弗朗切斯科•马可•达蒂尼留下的文献
vast 漏译;感觉archive 是文档,其中内容广泛,不应该只是文献。
6)        the humbler fortunes较为朴实的财富
“较为朴实的财富”感觉很别扭。为何不用“较少的”或者“没那么显赫的”?
7)        traces追朔了
trace 的一个解释是“勾画了”(trace:if you trace something such as a pattern or a shape, for example with your finger or toe, you mark its outline on a surface),我想用在此处比较妥贴。
8)        The divergence of moral and commercial values can be seen in some Flemish paintings included here, 一些佛兰德画描绘了这种道德价值观和商业价值观的背道而驰……
Included here 漏译
9)        As bankers fretted for their souls, 由于银行家们为他们的罪所担心,soul显然是灵魂。“由于银行家们担心他们的灵魂……”不是很通顺吗?
10)        costly paints in gold, cochineal red and lapis blue were conspicuous signs of wealth. 黄色来源于黄金,红色来源于胭脂虫,蓝色来源于青金石,这些昂贵的颜料正是对于财富的炫耀。
“昂贵的金黄色、胭脂红色和天青蓝色颜料正是对财富的炫耀。”是否可以?
感觉原文并没有这些颜料“来自”哪里的含义。
11)        secular sumptuary laws, which regulated consumption habits, were a brake on social mobility. 世俗限制奢侈法律开始出现,控制消费习惯,并对社会流动性踩上了刹车。
感觉which regulated consumption habits是secular sumptuary laws的定语,因此是否应该译成:控制消费习惯的世俗限制奢侈法律开始出现,对社会流动性踩上了刹车。
12)        friar 修士
friar 是没有修道院作为基地的化缘修士。他们认为自己反对奢侈淫逸,因此比修道院中的修士更接近上帝。
13)        who preached against luxury and lasciviousness. 他当权后对当时的这种社会风潮进行了强烈的抵制。
这里看不到“他当权后”的意思。Preach:鼓吹、说教、布道等
14)        —not as bankers but as dukes—漏译
15)        ambitious 有“耗费甚巨”的意义吗?不可以用其正常意义“雄心勃勃”吗?
16)        他到底是真得受到了萨佛纳罗拉的感召……
他到底是真的受到了萨佛纳罗拉的感召……
17)        both provocative and priceless. 既耐人寻味,又荒唐有趣。
Priceless不可以是“弥足珍贵”吗?

错误之处尚请包涵。


引用 nayilus 2011-10-29 04:17
回复 悠悠万事97 的帖子

谢谢指正,
1 很好,已修改
2 改为讨论了,考虑感觉很乖,专注的意思不太对
3 我也不是很确定,去拍卖处查了查一般gold florin价格是200美元不到,所以这么翻了,可能是你说的意思,改为模糊的"相当于现在"
4 改为政治权位
5 加入“大批”,文档和文献有什么区别?
6 “较少”参见6楼2,“没那么显赫”很好,已改
7 这里trace是在历史学的氛围内,从历史文件出发,找出其家世显赫,意思更接近追朔,因为家势并不是从文献里看来一目了然的,需要一定的推断组织,和勾划有一点微妙不同。
8 已补上
9 担心灵魂听上去怪怪的,这里是担心灵魂无法得到救赎,我嫌这样啰嗦,就直接翻成罪了,实际上考虑和上段呼应翻成罪比较便于理解。
10 这里这句话的costly是指出这些颜料的昂贵,同时也突出了其材料,gold, cochineal, lapis 都是非常名贵的东西,也是当时颜料的原材料。之所以不说gold, red and blue就是因为这么说不显得名贵。为了让读者理解变句,但意思不变。
11 已改,其实这两种翻法没有意思上的区别
12 偷懒了,已改
13 当权后隐藏在came with里面,要细读,意思很微妙。
14 补上
15 雄心勃勃的展览感觉不太对劲,ambitious show是想要通过展出达到很大的结果,修改成“这次展览想要表达的思想宏大”
16 应该是“地”吧
17 priceless可能我理解错了,“how money talks through art”这句我第一次读感到有点讽刺的意味,现在读还是一样,可能有点主观了。已改。
引用 悠悠万事97 2011-10-29 12:26
文档和文献有什么区别?
我感觉,一般地说,现在说的“文献”是正式发表的东西。比如写正式的论文前面常用“文献综述”,要把该题目别人过已经做过的工作大致描述一下。而achive则是某人保存的所有(?)文件,包括来往信件、日记、笔记、记录等,很多甚至大多都是从未公之于众的。例如丘吉尔文档、撒切尔夫人文档等,有关这两人的文档英国媒体有过报道,前者免费捐出,而后者是有偿的。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 13:54 , Processed in 1.958885 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部