微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.10.08] 尚可承受的生命之轻

2011-10-12 19:10| 发布者: Somers| 查看: 6182| 评论: 26|原作者: CherishP

摘要: 美国人民的生活还没有经济数据显示的那样一蹶不振

尚可承受的生命之轻

美国人民的生活还没有经济数据显示的那样一蹶不振

 

Oct 8th 2011 | from the print edition

 

下一届总统大选是否会见证巴拉克•奥巴马踌躇满志地再次当选,坐镇白宫对世界上最大的经济体呼风唤雨?或者,那龟速“复苏”的经济和其遗留下的1400万失业大军,会在2012年11月的选举中陷他于万劫不复?

经济因素如何影响大选结果的模型不乏先例,最著名的便由耶鲁大学的经济学人Ray Fair先生在1970年末所建。Fair先生运用一系列宏观经济指标(如通胀率、人均收入水平等)来预测接下来的大选中两大党派的票数分布情况。Fair先生最近更新了他七月末的预测——彼时他的模型还显示奥巴马将在2012大选中以53.4%的选票获胜。而此时,为和旧日言论撇清关系,他指出:“一个强势反弹会注定奥巴马胜利……不过双底衰退……则注定了共和党会扳回一局。”10月4日,当听闻美联储主席本•伯南克说经济复苏“已近瓶颈”时,共和党人都多少有些心惊肉跳的感觉。

然而,仅关注于宏观经济指标就万事俱备了吗?(实际上)除了冷冰冰的数据之外,选举RP还取决于一般选民对生活前景的展望和对福利的总体感知。普林斯顿大学的经济学家安格斯•迪顿在其别出心裁的研究中,运用了超过一百万份数据;而这些数据由对一批有代表性的美国成年人进行每日电话调查而来。从2008年初到2010年末,这些民意测验一直由盖洛普公司主持进行。迪顿先生通过这些数据,描摹了金融海啸余波下美国人的生活观。接受调查的人们被要求对他们的总体生活状况作出评价,并回答一系列问题,有关他们在受访前一天感受到强烈情绪——包括担忧,压力,喜悦——的频率。

你若假定美国人在未来三年内的生活满意度会每况愈下,这想法有情可原。崩塌的资产价格,包括美国人最庞大的金融资产——房市前所未有的大跌,意味着从2007年至2009年,五分之三的家庭眼睁睁地看着他们的财富缩水;而其中超过四分之一的人损失了半壁江山。全美平均年失业率也在飙升,从2008年的5.8%,至2009年的9.3%,而2010年则创下了9.6%的新高。

然而,与这幕冗长的悲剧相比,迪顿先生从日常生活快照中搜集拼凑出的美国写真却不尽如此。诚然,紧随雷曼兄弟的倒掉,美国民众的幸福指数在2008最后一季度跳水,跌势持续到2009年初;而因奥巴马总统走马上任而呈现的短暂回升也是好景不长。但在2009年年中,尽管失业步步上升,资产层层下跌,人们对生活是否幸福的主观估计不仅一直持平,甚至比金融危机最糟时的水平高出甚远,也高过2008年2月的数值。其实危机带来的影响视人们的年龄、收入情况而变,如2008年末公布的,金融危机对穷人福利的负面影响比其对富人的影响高出两倍以上;而老年人不仅是对生活大体最满意的,而且是最能够在动乱中超然“事”外的。

2010年12月,人们又有了抓狂的迹象。焦虑、压力、痛苦水平在2010年12月较之危机前稍有升高。(在调查后期,人们总体满意度超过了危机前的水平,甚至当人们焦虑加重之时也是如此。这或许归因于人们调整了关于“什么构成了幸福生活”的理念,以期应对愈演愈烈的紧张压抑。)但戏剧性的是,这些负面指数并没有在劳动力市场出现坏消息时飙升。反而是股市的下挫,与焦虑恐慌情绪的联系才最为紧密,而当股市复苏,人们的情绪也归于平缓。似乎失业率的变化并不能很好拟合人们对生活的评价何时、如何发生变化。这使迪顿先生对一些经济学家致力于将“幸福指数”置于政策核心的努力产生了怀疑,他不大相信测算福利的方法是否有用,用他的话来说,“当情人节到来时,就算失业率再翻一倍也是浮云。”

 

迁怒于众

不过这并不意味着奥巴马可以高枕无忧。一方面是时下股市走势艰险,另一方面,正如迪顿先生所言,群众一听政治就郁闷。他们厌恶政客,甚至当作为调查的一方面,被问起对候选官员的看法时,都会让他们对未来生活更加消极。盖洛普注意到这点后,砍掉了一半问卷中的政治问题,以防进行评估时政治因素拖了真实幸福水平的后腿。但若将这些忽略掉的政治因素的负面影响加回到数据中去,那么2010年末人民的总体福利水平仍未恢复到危机前水准。(另外),美国选民或许不像经济环境显示的那样灰心丧气,但当大选来临之时,他们难免又要苦苦思索选谁的问题——那定然又是一番郁闷了。

 

 

感谢译者 CherishP 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-10-12 09:28
RP,浮云...

楼主的译文简直是天马行空,不拘一格啊。

第二段居然出现经济学人,我非常怀疑楼主是不是故意的。

第三段Gallup是调查公司,不是个人,当然确实是由这位老兄建的。
as well as answer a series of questions about how frequently they had experienced various emotions, ranging from worry to stress to happiness, in the course of the previous day.
并回答一系列关于他们前段时间情绪变换——如从担忧到压力再到喜悦——的频繁程度的问题。
这里不是情绪转变
并回答一系列问题,有关他们在受访前一天感受到强烈情绪——包括担忧,压力,喜悦——的频率。

第四段
Americans’ biggest financial asset
美国人最大的金融资产
这里是说房子是美国个人的最大资产,不是全国。

第五段
despite rising joblessness and diminishing wealth, people’s subjective assessment of how well their lives were going was not just broadly stable but at levels well above those recorded during the depths of the crisis, and higher even than they were in January 2008.
尽管失业和贬值与日俱增,但人们对生活水平的主观估计标准不会一成不变,甚至其幸福度比金融危机之时的水平高出甚远,也高过2008年2月的数值。

尽管失业步步上升,资产层层下跌,但人们对生活是否幸福的主观估计不仅一直持平,甚至比金融危机最糟时的水平高出甚远,也高过2008年2月的数值。

第六段
But these measures did not spike most dramatically when there was bad news about the labour market.
但戏剧性的是,当劳动力市场低迷时,这些(将劳动力问题和生活水平相联系的)测算是站不住脚的。

但这些负面指数并没有在劳动力市场出现坏消息时飙升。

最后一句
but having to think about whom to vote for, unavoidable at election time, could yet send them spiralling.
但当大选来临之时,他们难免又要就究竟选谁而费脑筋——那定然又是一番纠结了。

但当大选来临之时,他们难免又要思考选谁,想起政治又会让他们愁眉不展了。
最后的send them spiralling是send them spiralling into gloom的缩写,根据上下文决定。

引用 豪杰0314 2011-10-12 09:45
学习!
引用 CherishP 2011-10-12 11:46
回复 nayilus 的帖子

哈哈~~ 谢谢费心修改啊!!看来我最大的问题还是出现在语法上……语法不通就理解不好句子的本意呢……还要继续努力!!
还有就是用词上有点粉饰过度……可能多练练才能自然些~~
BTW,您是有史以来第一个点评我译文的人哪~~~~热泪盈眶~~~~
引用 林木木 2011-10-13 10:21
In releasing his predictions, however, he noted that “a strong rebound results in a fairly solid Obama victory…and a double-dip recession…results in a fairly solid Republican victory.”
而此时,为和旧日言论撇清关系,他指出:“一个强势反弹会注定奥巴马胜利……不过双底衰退……则注定了共和党会扳回一局。”
然而,他在发表此项预测时指出:“一个强势反弹会注定奥巴马胜利……不过双底衰退……则注定了共和党会扳回一局。”
为和旧日言论撇清关系
double-dip recession二次探底

You could be forgiven for assuming that Americans would have become increasingly dissatisfied with their lives over the course of that three-year period.
你若假定美国人在未来三年内的生活满意度会每况愈下,这想法有情可原。
未来三年还是过去三年?

it went from 5.8% in 2008 to 9.3% in 2009 and 9.6% in 2010.
从2008年的5.8%,至2009年的9.3%,而2010年则创下了9.6%的新高
新高不要为好,这里没明说,咱也不确定以前有没有过这么高的记录,您说是不.?

引用 lastin90 2011-10-13 10:47
非常好!学习了!
引用 Leah木 2011-10-13 11:32
看帖不多,这是我看过的最亲切,最口语的翻译了  很好  学习了  
引用 CherishP 2011-10-13 18:47
回复 林木木 的帖子

谢谢前辈批改~~呵呵, 学习啦~~
double-dip recession...囧,原来是二次探底……怪不得这么耳熟……

过去三年,不好意思……

“新高”说法的确有失严谨,当时顺笔写上去的,会改掉~~
引用 CherishP 2011-10-13 18:50
回复 Leah木 的帖子

谢谢~~~ 还是共同学习吧~~ 我这也是好不容易憋出来的~~~
引用 lonqer 2011-10-13 20:59
我支持把economist一般譯為經濟學人
“家”字本來是輕易不用的字
現在凡有個職業的人都能被稱為家了唉
英文的詞根ist及其他ian之類的本亦無大家之義
economist其實就是研究經濟學的人,經濟學人咯

最後一段第一句:supporters漏譯了
引用 migmig 2011-10-13 21:22
Americans are not as gloomy as economic data might suggest  
美国人民的生活还没有经济数据显示的那样一蹶不振

美国人并没有像经济数据显示的那样悲观?
引用 CherishP 2011-10-13 21:24
回复 lonqer 的帖子

啊!!谢谢指正。。。这个可漏译真够囧的。。。
引用 CherishP 2011-10-13 21:27
回复 migmig 的帖子

嗯~~ 确实这样说比较简洁明了……谢谢啦,会改正~~
引用 cold.wenxi 2011-10-14 21:33
英语好的真是好啊
引用 925438053 2011-10-17 17:11
感觉不错!!
引用 AYA小七 2011-10-17 18:51
语言真是顺畅,学习了!
引用 xie16abc 2011-10-17 20:47
前辈的译文各种欢乐啊
引用 CherishP 2011-10-18 02:09
回复 xie16abc 的帖子

Aahhhhh~~ 我也成前辈了。。。激动啊
俺一直立志做个创造欢乐地人。。。哈哈
引用 bestrgslee 2011-10-18 15:31
The Unbearable Lightness of Being
引用 270512749 2011-10-23 17:50
我想问下这个附件音频怎么下载,楼主翻译的太好

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 15:31 , Processed in 0.155354 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部