微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.10.08] 西弗吉尼亚州长大选:机器获胜

2011-10-12 08:18| 发布者: Somers| 查看: 5606| 评论: 10|原作者: nayilus

摘要: 艾尔·雷·汤布林险胜,但他明年还需要这么来一次
西弗吉尼亚州长大选

机器获胜


艾尔·雷·汤布林险胜,但他明年还需要这么来一次

021 United States - West Virginia_s governor_s election.mp3
Oct 8th 2011 | CHARLESTON, WEST VIRGINIA | from the print edition

在查尔斯顿西弗吉尼亚州长民主党候选人举行的一场动员拉票大会上,有几个发言人上台讲话。一位前警长带着一种轻松且训练有素的幽默感主持那次会议。一位该州劳工联合会-产业工会联合会的前领导人发表了振奋人心的演讲。之后轮到紧张不安的汤布林先生了,他的发言仓促而且不清,搞砸了精彩词句,偶尔还勉强的挤出微笑。

不过,汤布林先生本来就不是一个生气勃勃,鼓舞人心的领袖。他竞选的卖点在于他是个踏踏实实,经验丰富的政员。他从2010年十一月开始代理州长一职。他广受欢迎的前任乔·曼钦在参议员罗伯特·伯德过世后被选举进入参议院接替。州宪法要求当时的州参议院主席汤布林先生暂代州长这一职务。汤布林先生在1974年年仅22岁被选入州立法院后就一直是西弗吉尼亚州政治圈内的一棵长青树。

他获得报业,工会和商会的支持。而且他是个民主党人。对于西弗吉尼亚来说,即使在全国选举党派已不那么重要,在州内选举身为民主党人还是很占优势的。西弗吉尼亚现在在总统大选中投的是共和党的票。但在州立法两院内,民主党人还是占有巨大的优势,而且从1933年之后该州只选出了两位共和党州长。

汤布林先生的对手是比尔·马隆尼。相对于汤布林,马隆尼从未担任过民选职务。他创建过一个很成功的钻井公司,而且竞选的标语包括“经过证实的就业创造者”,“100%反堕胎,反同性婚姻”。他对于“职业政客聚集在查尔斯顿……(浪费)你们的税金,对州预算(管理不善)”深表愤怒。换句话说,这次竞选就是一个地道的共和党人对上了一个机械的民主党人。最后机器获胜。

展望2012大选的民主党人可能从汤布林先生的50%对47%胜利中获得信心。但是别高兴太早。首先,西弗吉尼亚的选民层比全国平均更老,也更白。2008年巴拉克·奥巴马在这里输了13个百分点,也没有理由相信他明年会做得更好。此外,汤布林先生的胜利表示一位民主党人要想在那些选民真心讨厌奥巴马的保守州获胜,诀窍就是把自己变得像个共和党人。他的标语告示承诺低税收,他也引入消除州食品税的立法,并否决了该州车辆管理部门提出的加薪要求。

西弗吉尼亚州目前正在矿业规定这一点上控告奥巴马的环境保护局。汤布林先生相信双方在气候变化这一点上“见解不同”。根据西弗吉尼亚的标准这句话就把他定性为一个激烈的环境分子。曼钦先生在竞选参议院时曾用过一则广告。在广告中他用一柄强力步枪射击排污权交易法案。马隆尼先生则公开宣布“我们现在在冷却阶段”。

西弗吉尼亚最近干得不错。它有高达8亿1470万美元的救急基金,它的债券信用分数也在节节增高。虽然人均收入还是相对较低,但其失业率也较低,而且2007年到2010年之间收入水平甚至稍稍有所提升。它企业所得税的税率正在下降而税收却在上升。这么一看踏实作风较被看好就不足为奇了。但是汤布林先生掌舵的时间也许不会很长。这次选举只是为了填补曼钦先生剩下的任期,仅持续到2013年一月。明年汤布林先生必须再次竞选,这次还是和奥巴马先生一起。





感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-10-12 09:35
and vetoed fee rises by the state’s motor-vehicle department.
不是加薪, 而是提高汽车的费税
引用 yannanchen 2011-10-12 09:56
we are in a cooling cycle
这说的是此公不信邪, 不认为现在是全球气温升高, 而认为现在在处在气温变化周期中的冷却相, http://www.foxnews.com/scitech/2 ... ing-scientist-says/

30 Years of Global Cooling Are Coming, Leading Scientist Says


Read more: http://www.foxnews.com/scitech/2 ... says/#ixzz1aWvLhGwI
引用 wanzhijao 2011-10-12 10:56
两位都是高人呀  
引用 紫小弦 2011-10-12 12:06
超愛雙語閱讀還有聽力,力挺!!!~~
引用 lanyuer1987 2011-10-12 17:59
楼主翻译的很好!我有个疑问,一位前警长带着一种轻松且训练有素的幽默感主持那次会议  不应该是主持吧。。是不是3个人都是竞选的。。3个排比说明3个人的选举状态
引用 nanoandy 2011-10-12 18:24
引用 lanyuer1987 2011-10-12 19:36
另外问一下楼主 did its job 有获胜的意思?
引用 renjie 2011-10-15 08:48
小疑问:
1、“西弗吉尼亚的选民层比全国平均更老,也更白”  意思似乎不大明白
   试译为“与一般的州相比,西维吉尼亚州的白种选民更占优势且年龄层也偏高”
2、pro-traditional marriage 说成”反同性婚姻” 似有不妥,同性婚姻只是非传统婚姻中的一部分,而传统婚姻出了“双方为异性”还包括 男女地位 财产分配等诸多问题
3、a generic Republican against a machine Democrat  
    这里两个形容词是在对比二者的优劣
    结合前文 共和党人马龙尼没什么竞选经验 而 汤姆林则政治背景深厚(machine在美语中确有“政党核心组织,领导核心”之意)  不知版主是否考虑过这层意思?
引用 FZY5520227 2011-10-16 15:27
不错不错,谢谢!
引用 nayilus 2011-10-17 05:18
本帖最后由 nayilus 于 2011-10-16 13:36 编辑

回复 renjie 的帖子

是的,第一句我偷懒了,你这么翻更明确,只是我觉得更占优势意思不是很清楚,比例更大比较好。

第二句,在美国政治,traditional marriage就是专门对比same-sex marriage的一个词(和社会文化中traditional marriage不同),其辩论也完全集中在是否给予同性婚姻普通婚姻的权利问题上

3我没想到machine的这层意思,非常感谢,但是这层意思一般用于形容组织,例如political machine,形容个人我好像没听过,但是machine这里确实有高效,有组织的意思,我再想想怎么翻比较恰当

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 21:33 , Processed in 1.119235 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部