微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.10.23] 新片速递:与死神共舞

2010-10-26 14:10| 发布者: lilywizardry| 查看: 6014| 评论: 16

摘要: 克林特·伊斯特伍德的最新影片《灵魂不灭》将于本周在北美上映,明年元月转战欧洲。请尽量不要错过。
095 Books and arts - New film - Hereafter.mp3


                                                   本文由译者 zorrowong 提供 点击此处阅读双语版

新片速递



与死神共舞





克林特·伊斯特伍德的最新影片《灵魂不灭》将于本周在北美上映,明年元月转战欧洲。请尽量不要错过。





克林特·伊斯特伍德老当益壮,于耄耋之年进军恐怖片领域,执导新片《灵魂不灭》。该片情节扣人心弦,改编自彼得·摩根的剧本,描写的是三种截然不同的人生,却都同样面临死亡的威胁。片中的三方分别是:乔治·龙根(马特·达蒙饰),一位生活在旧金山的著名通灵者,为了摆脱自己能与亡魂交谈的天赋,他在一家工厂找了工作;玛丽·丽蕾(西西·迪·法兰丝饰),法国电视台名记者;以及马库斯和詹森(弗兰基和乔治·麦克拉伦分别饰演),一对同卵双胞胎,他们生活在伦敦的一个贫民区,在那里他们拼命向儿童福利院的社工隐瞒其母的毒瘾。




影片开始的时候,时间设定在2004年,玛丽正在东南亚度假,印度洋海啸爆发,她与死亡擦肩而过。由于无法再回归她从前生活,玛丽请了长假,最后写起了书,主题是“死后灵魂不灭”的科学证据。(她的法国上司不相信,建议道:“你最好把它拿去英国或美国出版。”)马库斯的弟弟死于车祸,于是他去寻找能与亡魂对话的通灵者,遇到了好几个装疯卖傻的骗子,后来才无意中发现乔治以前的网站,并意识到这个人可能有真本领。




虽然片中角色一直受到死亡困扰,但《灵魂不灭》定位于大众娱乐,通过一张巨幅画卷,探索片中人物生命中的命理。乔治在意大利菜烹饪班上邂逅了一位美女,她天真烂漫。然而,因为乔治的灵异体质,他们没能走到一起。孤独的乔治听着查尔斯·狄更斯作品的有声读物,进入梦乡。是的,狄更斯结果成了片中那条离奇的线索,将三位主角全带到了伦敦书展。德里克·雅克比爵士扮演的角色正在书展上朗读《小杜丽》的章节。影片的另一主题——唤起狄更斯笔下的世界:鬼魂、孤儿……




尽管该片只对亡魂的世界匆匆一瞥,导演伊斯特伍德善于展现细节(比如在乔治上班的工厂里,储物柜上有一张切·格瓦拉的贴纸,而工厂正准备辞退30%的员工),虽已司空见惯,却也令人颇感欣慰。 此外,伊斯特伍德的这部电影情节复杂而夸张,却比一般纪实电影捕捉了更多的当今现实。影片结局催人泪下,如果你不介意这一点,这部影片不失为晚间外出休闲的银幕飨宴。

本文由译者 zorrowong 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 PENPAL 2010-10-24 15:18
冲着死神来的,一看不是……
引用 zorrowong 2010-10-24 15:50
回复 PENPAL 的帖子

我是标题党。
引用 -Elaine- 2010-10-25 22:00
本帖最后由 -Elaine- 于 2010-10-25 22:02 编辑

有个疑问:“hereafter”《灵魂不灭》是官方的吗?我看到有的网站是《从今以后》。
引用 zorrowong 2010-10-26 00:05
-Elaine- 发表于 2010-10-25 22:00
有个疑问:“hereafter”《灵魂不灭》是官方的吗?我看到有的网站是《从今以后》。 ...

不是,我原创的。不管《从今以后》是不是官方译名,我肯定它翻错了。
引用 wddster 2010-10-26 13:51
翻得真好!
引用 lilywizardry 2010-10-26 14:13
水一句
看过一个译名《来世今生》,觉得挺合适的
引用 wdz0624 2010-10-26 15:47
等出来了我也许会去看看!
引用 wandy 2010-10-26 21:46
新手上路,过来围观一下
引用 zorrowong 2010-10-26 22:34
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-26 22:45 编辑

回复 lilywizardry 的帖子

汉语中的“来世”概念和英文的hereafter并不一样。“来世”是一个佛教的“轮回”概念,一般认为“灵魂经过转世投胎成为一个新的生命”。hereafter是说“人肉体死后仍然以某种形式存在于世间”。二者内涵不同,给读者的感受也不同。
引用 zorrowong 2010-10-26 22:36
回复 wdz0624 的帖子

看了一下预告片,貌似还不错。导演八十岁了,着实让我佩服了一下。
引用 zorrowong 2010-10-26 23:12
本帖最后由 zorrowong 于 2010-10-26 23:14 编辑
lilywizardry 发表于 2010-10-26 14:13
水一句
看过一个译名《来世今生》,觉得挺合适的


不过版主的提醒让我想到一个新的译法《生前生后》,合字面上的here核after,涵盖了单词原本含义,还结合了片中故事情节。也算用了典——辛词“了却君王天下事,赢得身前身后名”;A-lin有一首歌叫《以前以后》。听起来也更像鬼片的名称,《灵魂不灭》科教味太浓。我如果是影城老板可能会更喜欢《生前生后》的译法,观众也更有遐想的空间。版主以为呢?
引用 babyking0626 2010-10-27 00:23
不错的说
引用 zorrowong 2010-10-27 00:25
回复 babyking0626 的帖子

您是“毛巴马”还是“奥泽东”呢?
引用 lilywizardry 2010-10-27 06:56
回复 zorrowong 的帖子

嗯,有道理
引用 babyking0626 2010-10-27 07:51
回复 zorrowong 的帖子

还是认切鳗猫作老大吧~
引用 kexiang.zhang 2010-10-28 11:18
值得期待

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 15:19 , Processed in 1.932524 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部