微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2011.09.17] 未公开的受益所有权:打劫许可证

2011-9-19 16:42| 发布者: Somers| 查看: 4801| 评论: 63|原作者: 林木木

摘要: 政府和社会运动人士希望实行更严格的公司注册审查制度,其他人则意见相左

未公开的受益所有权

打劫许可证

政府和社会运动人士希望实行更严格的公司注册审查制度,其他人则意见相左

061 International - Undeclared beneficial ownership.mp3

Sep 17th 2011 | from the print edition

图片1.jpg

个人身份受到严格监管,出生证明需清楚明确,使用伪造文件是一种犯罪。在某些地方使用别名虽属合法,但真要这么做却也不算磊落。公司公民则不同。他们能够在错综复杂的连锁公司中隐藏真实身份,或者甚至可以利用英属维京群岛等地为其真实身份作掩护。在英属维京群岛匿名是受到法律保护的。那些探寻公司所有者真实姓名和地址的人在这里会备受公司公民代理的阻挠。这些代理可能是名律师,也可能是名会计,他们会保护客户不受“八卦者”的骚扰。

如此则会助长违法行为、偷税漏税、贪污腐败,甚至使人明目张胆的实施犯罪。运动人士和越来越多的司法机构希望施行更加严格的审查制度,而且不仅是在维京群岛那种遥远的海岛上,其他地方也要得到普及。这一情况在澳大利亚学者詹森·沙曼的新书《洗钱》中得到了重点强调。他做了一项实验,尝试用虚假的(未经核实的)ID在各地建立公司。他向经济合作与发展组织(OECD)成员国的47家注册服务供应商提交了申请,多达35家供应商根本没有要求申请的公司提供必要的文件,就同意它们成立空头公司,甚至还有供应商助其开设银行账户。但典型的避税天堂(税率很低的国家)的审查制度大体要严格得多.

美国政府在7月份发表的打击违法犯罪新战略中强调,对公司注册(审查制度)的整改是“重中之重”。这支持了民主党议员卡尔·莱文的长期努力,他试图把“注明实际权益拥有人”定为所有在美国注册公司的必要条件。 一个资金筹集者,利用名为杜鲁门二手汽车配件的公司为基地筹集资金;伊朗,在曼哈顿拥有一栋摩天大楼;还有个军火贩叫维克特·布特,眼下他正在接受审讯。得益于美国宽松的政策的不止他们。得益于美国宽松的政策的不止他们。

一个即将到来的工作小组(隶属总部设于巴黎的金融行动特别工作组)正在考虑严整审查制度。它已提议各国禁止滥用空壳公司,却几乎没有核查它们所采取的措施。银行要担负核定客户身份的主要责任,因为没有银行账户的公司用处不大。但是今夏英国金融服务管理局发布报告,谴责银行没能调查核实客户真实身份:许多银行仅仅根据申请公司所言便开设户头。有5家正在接受调查。而像全球证人组这样的运动人士希望公司注册服务供应商也能施用更为严格的审查制度。

还存在大量的反向压力。英国律师希望放宽“了解你的客户”制度。美国因为制度不严,在内华达州、怀俄明州和俄勒冈州有繁荣的提供注册服务的行业。卖荣卖尊敬是个好生意,直到你把尊敬卖光的时候。

 
 
感谢译者 林木木 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-9-18 10:13
这篇文章翻译得极为差劲,之所以硬着头皮放上来就是希望各位大大狠狠地批我,往死里批,能让我长点记性,我在这里跪谢大家了  OTZ……
引用 contrary 2011-9-18 10:52
本帖最后由 contrary 于 2011-9-18 10:53 编辑

1.it counts as dodgy 也不算磊落
也会被认为很可疑.

2.Classic tax havens were on the whole much more rigorous.
但典型的避税天堂(税率很低的国家)起审查制度大体要严格得多.

3.are among those that America’s lax regime has benefited.
美国散漫社会制度下的受益人不止于此
得益于美国宽松的政策的人不止他们

4. have flourishing industries providing registration services.
则一直在“帮助”注册服务供应行业。
通过提供注册服务来使各行业繁荣.

5.Selling respectability is a great business, until you run out.
贩卖声誉是一盘大生意,知道你破产为止?这句还要再斟酌
引用 林木木 2011-9-18 10:58
本帖最后由 林木木 于 2011-9-18 11:01 编辑

回复 contrary 的帖子

1.dodgy有逃避,躲闪的意思,所以翻译成不算磊落,不知道可不可以,用“可疑”很有道理

2.tax havens 原来是这个意思,受教了

3.改得好

4.受教了,原来我理解错了

5.没看懂这句话

引用 contrary 2011-9-18 11:02
6.but it does not check up much how they do so.
却没提出具体的防范措施。
却几乎没有核查它们是如何做到的

7.而且不仅是在遥远的海岛上
这句我觉得可以根据上文加点东西,以显得不那么突兀
而且不仅是在维京群岛那种遥远的海岛上
引用 林木木 2011-9-18 11:07
回复 contrary 的帖子

6.折中下:却几乎没有核查它们所采取的措施

7.恩,填上更明确些
引用 林木木 2011-9-18 11:11
回复 contrary 的帖子
dodgy:seeming or likely to be dishonest 狡猾的,狡诈的,可疑的.字典上有直接适用的意思我就取下来了~

我是从“合法”方面考虑的,说这么做虽然是合法的,但却很狡诈,引申为不算磊落
引用 contrary 2011-9-18 11:21
no fewer than 35 agreed to form shell companies without requiring proper documents.
其中有超过35家供应商同意其在缺乏必要文件的情况下为其建立空壳公司
without requiring 主要是强调供应商根本没有要求申请公司提供文件,而不是强调那些公司缺乏文件(当然,实际上大多也是缺乏的)
多达35家供应商根本没有要求申请的公司提供必要的文件,就同意它们成立空头公司
引用 contrary 2011-9-18 11:35
Financial Action Task Force法国行动特别工作组
金融特别行动工作组
一个即将到来的工作小组(隶属总部设于巴黎的金融行动特别工作组)正在考虑严整审查制度。
引用 join_soon 2011-9-18 15:20
回复 林木木 的帖子



American states such as Nevada, Wyoming and Oregon have flourishing industries providing registration services. Selling respectability is a great business, until you run out.。
而在美国,比如内华达州、怀俄明州和俄勒冈州则一直在通过提供注册服务来使各行业繁荣
--美国因为制度不严,在内华达州、怀俄明州和俄勒冈州有繁荣的提供注册服务的行业。卖荣卖尊敬是个好生意,直到你把尊敬卖光的时候

引用 3cc.name 2011-9-18 15:40
哈!学习学习~
引用 3cc.name 2011-9-18 15:42
哈~长见识了~

-----------------------------------
3cc.name
心思思掌门导航是国内最好的网址站之一
引用 aubreychen 2011-9-18 15:47
the trail goes cold with a nominee
--------
这个不是说那些去追寻线索的人遭到冷遇等等,这里go cold的主语是trail,有这么一个表达(be)hot on the trail表示马上就要抓住了这之类的意思,而trail goes cold,就是线索断了,因为有一个nominee
引用 skittos 2011-9-18 18:11
本帖最后由 skittos 于 2011-9-18 18:14 编辑

回复 林木木 的帖子

几点参考:

1. to make disclosure of beneficial ownership a condition for any company registering in the United States.
他试图揭示实际所有权在美国是所有公司注册审查的一个条件
----------------------------
原译中文把意思表达反了。
试改:他试图把“注明实际权益拥有人”定为所有在美国注册公司的必要条件


2. many took the company registration at face value
他们多是将公司注册在票面价值上。
------------------------------
Take sth at face value ——to accept situation or accept what someone says, without think there may be a hidden meaning.
many took the company registration at face value
许多银行仅仅根据申请公司所言便开设户头。





引用 hlhcom 2011-9-18 20:14
本帖最后由 hlhcom 于 2011-9-18 20:22 编辑

回复 林木木 的帖子

我与skittos意见一致,还有
Iran (which owned a Manhattan skyscraper)
一个名叫伊朗的基地组织成员在曼哈顿拥有一栋摩天大楼,

我认为就是 “伊朗”,这个被美国认为支持恐怖主义的国家,而不是“一个叫伊朗的人”。

啊哈,找到证据了:http://online.wsj.com/article/SB122953397117014569.html  看第一句。



引用 ustcnjnu 2011-9-18 20:26
回复 林木木 的帖子

最后一段,Plenty of 应译出
引用 liyucun0 2011-9-18 22:11
  每次都木有赶上,一来就发现已经有2页的回复了  
引用 Sophia2011 2011-9-18 23:28
题目:
Undeclared beneficial ownership
未申报的获益所有权
未公开的受益所有权?

第一段,

Yet corporate citizens are different.
原译:公司法人则不同。
试译:然而,公司成员则不同。
解释:公司法人在中文里应该是就是公司本身的意思,而“citizens”应该为公司的一般员工。

Those seeking the owners’ real names and addresses there find that the trail goes cold with a nominee—a lawyer or accountant—who shields clients from nosy outsiders.
原译:那些探寻公司法人真实姓名和地址的人在这里会备受法人代理的冷遇和怠慢。这些法人代理可能是名律师,也可能是名会计,他们会保护客户不受“八卦者”的骚扰。

试译:那些在那儿探寻公司业主真正姓名和地址的人发现,这条途径由于登录人而变得令人沮丧。这个登录人可能是名律师,也可能是名会计,他保护客户不受“八卦者”的骚扰。

法人似乎为公司本身,所以将“the owners’ real names”翻译成“公司业主真正姓名”;另外, “nominee”应该就是“2 (business) a person in whose name money is invested in a company, etc.[Oxford advanced online]”,这个意思在英汉大词典上解释为“登录人”,所以就采用了这个意思。
引用 Sophia2011 2011-9-19 00:14
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-9-19 00:21 编辑

第三段,

It is backing a long-running attempt by Carl Levin, a Democratic senator, to make disclosure of beneficial ownership a condition for any company registering in the United States.

原译:这支持了民主党议员卡尔·莱文的长期努力,他试图揭示实际所有权在美国是所有公司注册审查的一个条件。

试译:这支持了民主党参议员卡尔·莱文的长期努力来使公开受益所有权成为任何一家在美国注册公司的一个前提条件。

或:这支持了民主党参议员卡尔·莱文的长期努力,他试图使公开受益所有权成为任何一家在美国注册公司的一个前提条件。

这句话同大题目“Undeclared beneficial ownership ”相一致了。

An al-Qaeda fund-raiser (using a company called Truman Used Auto Parts), Iran (which owned a Manhattan skyscraper) and Viktor Bout, an arms trader now facing trial, are among those that America’s lax regime has benefited.

原译:一个名叫伊朗的基地组织成员在曼哈顿拥有一栋摩天大楼,他利用一家名为杜鲁门二手汽车配件的公司为基地筹集资金;还有个军火贩叫维克特·布特,眼下他正在接受审讯。得益于美国宽松的政策的不止他们。

试译:一位基地组织资金筹集人(利用一家名为杜鲁门二手汽车配件公司),伊朗(在曼哈顿拥有一栋摩天大楼)和眼下正在接受审讯的军火贩维克特·布特就是得益于美国宽松政策的那些人中的一部分。

如果如你自己原来的想法,将句子分开来也可以。这个工作就留给你自己了,如何?
引用 林木木 2011-9-19 06:59
回复 join_soon 的帖子

谢谢join_soon 斑竹解答,后面的句子明白了,但是前面的American states such as Nevada, Wyoming and Oregon have flourishing industries providing registration services. 我还有些疑问,如果单按句子来看,我是不是可以这么理解:在美国,像内华达、怀俄明和俄勒冈等州则致力于使提供注册服务的行业繁荣?

查看全部评论(63)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 13:08 , Processed in 1.079311 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部